0%
我的第一隻鵝

我的第一隻鵝

作者:伊薩克·埃瑪努伊洛維奇·巴別爾
「老弟,」哥薩克的頭頭蘇羅夫科夫突然對我說,「你的鵝還沒烤熟前,先坐下來跟我們一塊吃點兒吧……」
那小夥子就這麼一點兒並不高明的伎倆,施展完了,便走開了。於是我趴在地上,把散得一地的手稿和幾件破衣服放回箱子,拎到院場的另一邊。農舍旁磚砌的行軍灶上,鍋里正在煮豬肉,熱氣騰騰的,像是從遠方故鄉的村子里飄來的炊煙,勾起了我孤身在外、飢腸轆轆的鄉愁。我把乾草鋪在壞掉了的箱子上,權作枕頭,躺到地上,打算把《真理報》上登載的列寧在共產國際第二次代表大會上的講話看完。夕陽從鋸齒狀的山崗後邊照射著我,哥薩克在我腳邊走來走去,那個小夥子沒完沒了地拿我取笑,也不覺得累,我愛不釋手的文句沿著荊棘叢生的小道朝我走來,卻怎麼也走不到我身邊。於是我把報紙撂下,朝正在門廊下搓線的女房東走去。
設營員臉漲得通紅,頭也不回地走了。我舉起手來向哥薩克們敬禮。一個蓄有亞麻色垂髮,長有一張漂亮九_九_藏_書的梁贊人臉龐的小夥子走到我的箱子前,一把提起箱子,扔出院外,然後掉過身子,把屁股衝著我,放出一串臊人的響聲。
「報上都說些什麼?」那個蓄有亞麻色垂髮的小夥子一邊問我,一邊給我騰出了一塊地方。
「零零號大炮,」一個年紀較大的哥薩克朝他喊道,放聲笑了起來,「叫逃兵嘗嘗味道……」
我朗誦著,欣喜若狂,捕捉著列寧以他的直率坦述的隱秘的不正之風。
「他媽的!」我一邊說,一邊用馬刀撥弄著鵝,「女掌柜的,把這鵝給我烤一烤。」
老婆子半瞎的眼睛和架在上邊的眼鏡閃著光,她拿起鵝,兜在圍裙里,向廚房走去。「我說同志,」她沉默了一會兒,說,「我寧願上弔,」說罷,帶上門走了進去。
我掉過頭去,看到不遠處撂著一把別人的馬刀。有隻端莊的鵝正在院場里一邊踱著方步,一邊安詳地梳理著羽毛。我一個箭步竄上前去,把鵝踩倒在地,鵝頭在我的靴子下喀嚓一聲斷了,血汩汩地直往外流。雪九-九-藏-書白的鵝頸橫在糞便里,死鵝的翅膀還在撲棱。
我做了好多夢,還夢見了女人,可我的心卻叫殺生染紅了,一直在呻|吟,在滴血。
我將暫調我來師部的調令遞呈給他。
「這小子跟咱們還合得來,」其中一個議論我說,擠了擠眼睛,舀起一匙肉湯。
「執行命令!」師長說,「執行命令,你想把你安排到哪兒都行,除了前沿。你有文化嗎?」
「真理能讓不管什麼樣的鼻孔通氣,」我念完報后,蘇羅夫科夫說道,「要把真理從一大堆雜七雜八的東西里挑出來別提有多難,可他就像雞啄米那樣一啄一個準兒。」
他從靴筒里掏出一把備用的匙,遞給我。我們喝光了自煮的肉湯,吃光了豬肉。
「原來是喝墨水的,」他笑了起來,大聲說,「還架著副眼鏡。好一個臭知識分子!……他們也不問一聲,就把你們這號人派來了,可我們這兒專整戴眼鏡的。怎麼,你要跟我們住上一陣子?」
「女掌拒的,」我說,「我要吃東西……」
「有,」我回答read.99csw.com說,很羡慕他青春的剛強和活力,「是彼得堡大學法學副博士……」
「住上一陣子,」我回答后,便跟著設營員去村裡找個下處住下。
院場里,哥薩克們已圍坐在他們的鍋前。他們筆直地坐著,一動也不動,像一群祭司,而且誰都沒看鵝一眼。
他朝我笑了笑,用馬鞭敲了下桌子,把參謀長剛開始口授的那道命令拿了過來。這道命令是下達給團長伊凡·切斯諾科夫的,令他率所部朝丘古諾夫-多勃雷沃特卡方向進發,與遭遇之敵交火,並殲滅之……「……我將此項殲敵任務,」師長親自動筆寫下去,把一張紙都塗滿了,「一併交由該切斯諾科夫全權負責,而我則有權將其就地槍斃,您切斯諾科夫同志,與我同在前線作戰已非一月,對此當不會置疑……」
「列寧在報上說,」我一邊掏出《真理報》,一邊回答道,「我們各個方面都是貧乏的……」
老婆子抬起她那雙半瞎了的眼睛的暴眼珠,朝我看了一下,又垂了下去。
夜晚用它蒼茫的被單將我九九藏書裹在提神醒腦的濕潤之中,夜晚把它慈母的手掌按在我發燙的額頭上。
「我說同志,」她沉默了一會兒,說,「一提吃的事兒,我寧願上弔。」
「他媽的,」我氣呼呼地咕嚕著,朝老婆子當胸就是一拳,「你敢跟我說這種話……」
六師師長簽了個帶花尾的名字,仍將命令給了他的勤務兵,隨後把他那雙灰色的眼睛轉向我,只見快樂在他那雙眼睛里歡跳。
我們走近一幢繪有花環的農舍,設營員站停下來,突然面帶歉意地微笑著說:「我們這兒專拿戴眼鏡的開涮,勸阻不了。功勞再大的人在這兒也會氣得肺都炸裂。您呀,給娘們點顏色看看,哪怕是最本分的娘們,那就能取得戰士們的好感……」
六師師長薩維茨基遠遠望見我,便站了起來,他身軀魁偉健美得令我驚嘆,他站起身後,他紫紅色的馬褲、歪戴著的紫紅色小帽和別在胸前的一大堆勳章,把農家小屋隔成了兩半,就像軍旗把天空隔成兩半一樣。他身上散發出一股香水味和肥皂涼爽發甜的氣味。他兩條修長https://read•99csw•com的腿包在緊箍至膝彎的鋥亮的高筒靴內,美如姑娘家的玉腿。
「喂,戰士們,」設營員一邊打招呼,一邊把我的箱子放到地上,「根據薩維茨基同志的命令,你們必須接納這個人住在這兒,不得對他動粗,因為這人刻苦讀書,很有學問……」
哥薩克們像相互尊重的莊戶人那樣斯斯文文地吃著晚飯,我用砂子擦凈馬刀,走到大門外,又回到院場里,心裏十分痛苦。月亮像個廉價的耳環,掛在院場的上空。
他掮著我的箱子倒著腳,走到我緊跟前,又倒退一步,心一橫,跑進了第一個院場。哥薩克們正坐在乾草上相互修面。
於是我像個亢奮的聾子那樣扯直嗓門,把列寧的講話念給哥薩克們聽。
蘇羅夫科夫這話是指列寧,他是師部直屬騎兵連的排長,後來我們到乾草棚去睡覺。六個人睡在一起,擠作一團取暖,腿壓著腿,草棚頂上儘是窟窿眼,連星星都看得見。
設營員把我的小箱子扛在肩上。我面前是環形村道,黃不稜登的,像南瓜。天上,奄奄一息的太陽正在吐出粉紅色的氣息。