九九藏書

任溶溶

任溶溶
收藏

上海(1923-5-19 -)

1 任溶溶出生在上海虹口閔行路,1923年的 5月19日,陰曆是四月初四。

2 他的原名很複雜,叫任根鎏,後來改名任以奇,那是在他由上海去投奔新四軍的路上,那是 1940年的10月 17日。

3 他用的任溶溶這個名字,本來是他女兒的名字,朋友找他翻譯童話,他就譯了,還署了女兒的名字,那是他的第一個孩子。他忘了孩子是要長大的,後來麻煩就來了,總有人上門來找任溶溶,家裡總得問 ——您找哪個,老的小的?

4 他在虹口上過一家私塾,但是只上了一天,就再沒去了。

5 他小時候印象最深刻的童話是張天翼作品《奇怪的地方》—— 當然,我們大家更容易記得張老前輩的另兩部作品《大林和小林》《寶葫蘆的秘密》

5 他小時候最喜歡讀的小說是——《濟公傳》,還奮勇寫過續集,續集共計 400餘字,並投稿給當時廣東的《越華報》,當時他是小學二年級。《越華報》沒有回信。

6 提到別的學者通曉什麼國家的語言,我沒感覺。可是,提到任溶溶通曉義大利文,我會想到匹諾曹,提到他通曉俄文,我會想到鐵木兒和他的夥伴們

7 他翻譯過馬雅可夫斯基的詩,當然,也是兒童詩

8 他翻譯過《古麗雅的道路》,古麗雅是一位蘇聯女英雄,就象卓婭和丹娘。

9 解放后十七年間,全國兒童文學翻譯了426 種,而任溶溶自己就翻譯了三十多種。

10 1951年,義大利的羅大里寫出了《洋蔥頭歷險記》, 1954年就被任溶溶翻譯進來了,還在《新民晚報》連載過,裏面講到了南瓜爺爺,葡萄師傅,小菜豆,梨教授,小紅蘿蔔那些好人,還有檸檬王,番茄騎士,櫻桃女伯爵那些壞人。

11 《沒頭腦和不高興》發表於1956年。通篇美好的無厘頭色彩,愉悅了一個荒年亂世的小孩子們。其中名句有雲 ——「你不高興跟他玩,他可是不高興你不高興跟他玩。 」

12 他也寫過小說,描述資本主義社會的孩子,和他們的父母一起過著多麼悲慘的生活 ——《我是個黑人孩子,我住在美國》《小波勃和變戲法的摩萊博士》《亨夫雷家一個 「快活」的日子》。涉及的職業分別是美麗牌牙膏的廣告員(他是個小男孩,靠潔白的牙齒為牙膏商人做廣告,可是被三 K黨的醉鬼打傷,他的牙齒被打掉,他失業了 ……)馬戲團的魔術師(他變不出給女兒買葯的錢 ……)還有失業的走鋼絲演員(馬戲團老闆不肯再與他續約,他只好答應抱著三歲的親生兒子來走鋼絲,老闆相信這樣可能會更刺激一些 ……)故事里也許帶了太多的刻意,但是我們還可以感覺到真實的天真的感傷。

13 《木偶奇遇記》在國內不只一個譯本,但是任溶溶譯本是從義大利文直接譯過來的,影響也是最廣。

14  《假話國曆險記》也是任溶溶的重要譯作,裏面的小茉莉有個大嗓門,震壞了講假話的宮殿和瘋人院。

15 《電視迷歷險記》講到了一個八歲男孩吉普由於愛看電視而被電視機吸了進去,隨著頻道的轉換而週遊世界的完美故事。

16 《藍箭號列車歷險記》則是描述一個玩具店的玩具們趁節日逃走,衝進那些渴望玩具又沒錢買的孩子家中,這樣動人的逃亡故事,在現在的電影中也未曾見啊。

17 1981年他開始翻譯瑞典作家林格倫的童話,第一篇選的就是《我們村裡的六個孩子》,一本講了假期也講了節日,讓你覺得成長無限遙遠的好書

18 1983年,譯出來的是《小洛塔和她的哥哥和她的姐姐》《瘋丫頭瑪迪琴的故事》《瑪迪琴懂事了》,還有《小飛人卡爾松三部曲》(吃貨小劇場的最愛)均為湖南少年兒童出版社。

19 1983年任溶溶的視線還從蘇聯,瑞典,義大利這三個國家轉移到了英國,譯出了特拉弗斯的《隨風而去的瑪麗波平斯阿姨》。這本書在英國本土也是名著 ——以《音樂之聲》聞名的朱莉。安德魯斯,在舞台上可以是靠這個瑪麗波平斯走紅的。

作品總覽,總共1筆