0%
譯後記

譯後記

如果說《魔戒》是一棵參天大樹,那麼《精靈寶鑽》連同《未完的傳說》、《托爾金書信集》及十二卷《中洲歷史》,就讓我們窺見了這棵大樹賴以紮根成長的沃土之一斑。
本書內容極其豐富,篇幅也不可小覷,如今首次正式譯成中文,整個項目顯然絕非我一人之力所能促成。占本書約五分之一篇幅的「胡林子女的故事」一篇,其正文部分由鄧嘉宛翻譯,「伊斯塔爾」一篇中的詩歌,則由杜蘊慈主筆;在此我要感謝這兩位在翻譯托爾金作品的漫漫長路上相read.99csw.com攜同行至今的友人。
書中「金鳶尾沼地之禍」、「遠征埃瑞博」、「搜尋魔戒」、「加拉德瑞爾與凱勒博恩的歷史」幾篇,我在校對時經Caterpillar和LawrenceMVC兩位友人慷慨允准,參考了他們之前的譯稿,在此我要鄭重地感謝他們。如果我對上述幾篇譯文擁有雙倍的信心,那是因為我有他們的心血和勞動支持。
2016年5月九-九-藏-書
本書的翻譯還得到了眾多托爾金作品愛好者的大力幫助:星火(Gilnor)、fleur_de_lis、Trahald(百度指環王吧小吧主)、芹菜Vannie、bz3253036、shiningfree、evagreen、@日月乃我之名、@阿喵的微博、欣然追夢、ilxwing、askwen、大牙酋長、黃麗媛、徐辰(@范克里夫大尉)、列奧諾拉、Darkmage、Lothlorien、liya、Dehttps://read.99csw•comathhush。他們都為譯文貢獻過寶貴的意見和建議,尤其值得一提的是,Caterpillar和星火對數篇譯文進行了精校,Trahald澄清了很多語言學方面的疑難,芹菜Vannie還親手做出了套色火漆印,從而驗證了書中的細節。此外,Caterpillar和LawrenceMVC在本書排版后又進行了最後一輪校對,而本書中所有提及自身的參考頁碼均由世紀文景實習生三馬(@托爾金-人生最愛)查找標註,特九-九-藏-書此感謝。儘管如此,我知道譯文還是不可避免會有種種疏漏,歡迎廣大讀者批評指正。
石中歌(Ecthelion)
托爾金教授在一生中為他想象出的壯麗世界寫下了大量篇章,從大綱到細則,從敘述到思辨,從詩歌到隨筆,從揣測到考據,幾乎涵蓋了所有的文體與題材。中洲這個虛構世界之所以風靡全球、歷久彌新,一個重要原因就在於它絕不浮躁膚淺,並非心血來潮的產物,而是建立在堅實深厚的基礎上。《未完的九-九-藏-書傳說》由負責整理父親遺稿的克里斯托弗·托爾金編輯,收錄了諸多雖在多種意義上「未完成」,但較好體現了作者構思的文稿,旨在填補或擴充《霍比特人》、《魔戒》與《精靈寶鑽》中那些語焉不詳、一筆帶過的中洲傳說。
每當又有一部托爾金中洲相關作品得以引進翻譯,介紹給廣大中文讀者,通向那個瑰麗世界的道路便又一次得到了拓寬。感謝世紀文景出版社取得本書的中文版權,也感謝沈宇、朱藝星、張鐸幾位編輯的辛勤工作。願越來越多的朋友走進托爾金的世界,享受那一片迷人的天地。