0%
豬小姐叫巧克力蛋糕

豬小姐叫巧克力蛋糕

語文雖然不必規範得那麼死板,完全不顧語法和體制的語文卻有辱「語」體。最近留意不少香港政府各部門的應用中文,發現亟待糾正之處確是很多。"In reply please quote this ref."中文說「覆函請註明本處檔號」,這是很正確通順的說法。可是人民入境事務處關於居英權申請手續的一封信,有些用字遣辭是大可商榷的。"I am directed to inform https://read.99csw.comyou that your application for...will be submitted to the Governor for his consideration"中文謂:「本人現獲受命通知你,有關你根據一九九零年英國國籍(香港)法的規定而提出由總督先生推薦你登記為英國公民的申請,將會呈交總督先生考慮」。九_九_藏_書完全遵照傳統「奉此等因」的應用文格式固然未必恰當,但十足跟隨英文「的了嗎呢」會變得滑稽。這句話不妨試試用比較像中文的說法說:「台端根據一九九零年英國國籍(香港)法之規定提交總督推薦登記為英國公民之申請,擬呈總督定奪,謹此遵示奉告」。「本人現請你——」(I should be grateful if you would--)應為「下列事項尚請回覆」。「你在表格上籤署姓九*九*藏*書名時,請確保你的簽名與申請表格上的簽名相同」(When you sign the proforma, please make sure your signature is the same as that on your application form);為什麼不說:「此表格上之簽名須與申請表上所簽式樣相符為荷」?「隨附港幣零零元的支票」的「隨附」不通,該是「附此呈上」。香https://read•99csw•com港文明先進,決非英國人心目中之「地獄」;政府機構的中文公文不宜效豬小姐非英非法之口吻。
聽過一段笑話說,「地獄」一詞有各種定義,在英國人心目中,「地獄」的情景一片混沌:德國人當警察,瑞典人演喜劇,義大利人管保安,法國人修路,比利時人唱流行歌曲,西班牙人統領鐵路,土耳其人充廚子,愛爾蘭人當侍應,希臘人執政,流通語言是荷蘭話。這種景象也許真的會亂得像地獄了。那個風騷撩人的豬小姐(Miss https://read.99csw.comPiggy)說,外國人講話總是迂迴曲折,她以牙還牙,到法國餐廳叫一客大巧克力蛋糕的時候也用非英非法的話說:"If it does you please, transportez to moi's tablette one gigantical smithereeni de that chocolate cakefication avec as immense a velocite as possible"!