0%
鴇母高呼:見客啦!

鴇母高呼:見客啦!

我常說,翻譯最難譯得好的是對白,譯得太「文」會失掉說話的口吻,寧願推敲英文的意思譯得活一點:「你份內的事情可完全不一樣了。在舞台上,節奏快慢、一顰一笑、舉手投足都由你做主。拍電影則這些都歸導演管了。所以,剛拍戲一下子要拋掉滿腦子的這些份內事,實在很難。」英文responsibility有輕重之分,未必都是「責任」。上海譯文出版社出的那部《英漢大辭九*九*藏*書典》里這個字的例句:Cooking is my responsibility,譯為「做飯是我的事」;He did it on his own responsibility,譯為「這事是他自作主張乾的」,真有學問!「老五、老六、老七見客啦!」,這句話顯然傳神得很;可惜時下流行的中文是「老五、老六、老七可否出來歡迎客戶!」真該九*九*藏*書打四十小板。
最近有讀者陳先生來信,說英文版Dicta欄引女演員Laura Linney的一段話說:"Your responsibilities are completely different. On stage, you control the pace, the nuances, the action. In film, thhttps://read.99csw.comat's the director's job. So it's very hard when you start doing film to let go of all those responsibilties that have been ingrained in your soul."英文版是這樣譯的:「你的責任是完全不同的。在舞九_九_藏_書台上,你控制節奏、細微差別、情節發展。拍電影呢,這卻是導演職責。所以開始拍電影時要放開這種種紮根於靈魂中的責任是很困難的。」陳先生覺得中譯還可以斟酌,他試里改譯一遍,問我有沒有辦法再改得好一點:「你的責任完全不同。在舞台上,你控制節奏、細微差別及情節發展。但拍電影時,這些都是導演的職責,所以初次拍電影時,很難擺脫這根深蒂固的責任心。」
聽說當年北京梨園有丑角叫劉趕read.99csw.com三,演《探親》騎了真驢上台,演《思志誠大嫖院》,凡班中飾旦角的都出場。戲演到嫖客入座,飾鴇母的劉趕三高呼:「老五、老六、老七見客啦!」這是沿北京妓院之規矩也。當時道光帝之皇子惇王奕★行五,恭王奕★行六,醇王奕 行七,皇帝在宮內一向呼之為老五、老六、老七。道光帝聽到劉趕三這樣演這段戲不禁大怒,說是有意戲侮親藩,囑御史嚴辦,把劉趕三抓來,不容分說打四十小板,一年內不準登台演戲。