0%
不可一日無此君

不可一日無此君

「前言」最後「向關懷並提攜《英漢大詞典》編寫組後學的老一輩專家錢鍾書、呂叔湘、許國璋、陳原、葛傳槼、王佐良、楊周翰、李賦寧等先生表示由衷的敬意」。這句話教我十分感動:一炷心香,揚芬百代;這些名字正是中國文化實力的符號,薪盡火傳,一代一代的人遨遊在語言的海洋之中、逍遙於文字的天地之間,心中永遠點著前輩智慧的燭光,洞見知識的滄桑和文明的辛酸。
read.99csw.com英漢大詞典》的編委是復旦大學、上海外國語學院、上海譯文出版社、上海師範大學、華東師範大學、華東化工學院、同濟大學、上海教育學院等多所高等院校和文化單位派出來的學者,大家潛心編纂了十幾年。《詞典》的上卷一九八九年八月由上海譯文出版社出版,下卷到一九九一年九月才問世,收詞共二十萬條,約兩千萬字。隱約記得當年陳之藩先生九-九-藏-書對我說:沒有詩的國家是個啞巴的國家;其實編不出上好辭書的國家也是。《英漢大詞典》的「前言」說,「我們深知外漢雙語辭書編纂乃是一項重要的文化基本建設,從一個側面反映我國的文化實力,斷不容草率敷衍」;此所以十二卷本的《牛津英語詞典》花了七十多個寒暑才編成;到了人類進入電腦時代,英、美、加三國學者藉助電腦花了二十九年的光陰編成《牛津英語詞典》第https://read.99csw.com二版二十卷。那是一九八九年春天的盛事,跟第一版出齊的年代相隔六十一年。「前言」引了十八世紀英國文豪Samuel Johnson的話說:《詞典》編纂是「無償勞作,雖成無榮」("success without applause, diligence without reward"),收尾處還引了Alexander Pope的英雄體偶句籲請讀read.99csw•com者指正:「To err is human/ To forgive divine.(凡人多舛誤,唯神能見宥。)」這句英文的forgive和divine之間漏了逗號。偶句的中譯跟《詞典》正文err條所譯也不同,後者譯為:「<諺>犯錯人皆難免;寬恕則屬超凡。」我偏愛這部《詞典》到了偏袒的地步,明知蒲柏之句的中譯能統一則更理想,竟覺得這樣一詩兩譯也很不錯。這幾年來我https://read.99csw•com常常勸人案頭長備這部《詞典》;從事翻譯工作的人更是不可一日無此君。
上海的朋友陸灝來信說,《英漢大詞典》的主編陸谷孫先生最近出任上海復旦大學外語系主任,很希望我能抽空到復旦去作一次演講。《英漢大詞典》是當今最好的一部辭書,我真是晨昏與之相對,隨時翻查斟酌。陸先生學問淵博,慕名久矣;秋涼時節能到復旦去拜會他,當是緣分:不是去演講,是去向他請教。跟學問好的人聊天是人生難得的樂事。