0%
譯後記

譯後記

能有機會把如此獨特的作品帶給中文的讀者,我的確有誠惶誠恐的感覺。讀者在本書的一開始就會遇到諸多和神經外科有關的內容,本人毫無醫學從業的經驗,只能通過短時間內對大腦結構以及手術流程等醫學術語的學習來儘力準確地表述,但深信仍有諸多讓內行人見笑的錯誤,這點還懇請專業人士適當包容並批評https://read•99csw•com指正。最後,希望在您合卷之時,心中會抱有和我讀原作時同樣的感動。
2010年仲夏于瀋陽
如果說書中的男主人公貝羅安是現實生活中的神經外科專家的話,那麼作者麥克尤恩就是文學世界里的九-九-藏-書神經外科醫生。唯一的不同是前者開動的是患者的大腦,而後者處置的是筆下的文字。麥克尤恩在《星球六》中的文風就如同外科醫生一樣——客觀、精準而又乾淨利落。讓人在流連於故事情節的同時,時刻意識到自己是在通過一個科學專家的眼睛解讀當今世界的人和事。
夏欣茁read.99csw•com
翻譯《星期六》的感覺和起初閱讀它的感覺一樣,我經歷了一個從困惑到理解到共鳴最後到喜愛的過程。
翻譯泰斗傅雷先生在談到翻譯時曾表示,譯者應當選擇適合自己的文學作品去翻譯,意思是平日里若毫無幽默感的人最好不要嘗試喜劇,因為想要忠實地再現原文的魅力,譯者自九_九_藏_書己必須先愛上原作——這一點曾令我陷入迷失,因為起初覺得麥克尤恩的筆觸太細膩了,發生在一個平凡星期六二十四小時內的一切,在他的筆下幾乎如同顯微鏡中的皮下毛細血管一樣清晰細緻,縱有千絲萬縷,卻有條不紊。故事幾乎是一分一秒地展開著,主人公所看到的、感覺到的和思緒里流淌的影像是如此的細緻入微,促使我不得不九_九_藏_書見其所見、感其所感、思其所思,才有可能理解當時當刻作者的意圖。從冷眼旁觀貝羅安這個出於職業習慣對生老病死不會感情用事的男人,到愛上這個在一個周末的早上對身處的世界、親情和自身做出了如此複雜而又充滿激|情的審視的人物,這種冰與火併存的感覺,讓我到最後放下譯筆時不由得對作者這位現代語言大師的傑出才華產生了深深的敬意。