0%
卷首語 海盜

卷首語 海盜

在日語中,只有一個詞語可以表示結夥橫行海上、襲擊其他船隻和沿岸居民、進行搶劫和綁架的海上盜賊,那就是「海盜」。
義大利語corsaro
在本書中,不論是pirata還是corsaro,我都只能用「海盜」一詞來表示,使用日語寫作也只能如此。
這也是人類世界秩序崩潰時代的特點之一。把單純的犯罪和有大義名分的犯罪區別考慮,而人們對此並不質疑,這本身就意味著法的權威的墮落。
由於義大利人與中世紀地中海主人公之一的海盜有著長期而深刻的關係九_九_藏_書,這兩個表示海盜的詞在義大利語中有著不同的含義,也就是再自然不過的事了。
最後補充一句。海盜船的桅杆上高掛著黑底白色骷髏旗,這樣的海盜,可能是加勒比海的海盜。即使是所謂加勒比海盜,也不過是小說和電影里的臆測和虛構。
英語pirate一詞的詞源是古希臘語pirates,進入羅馬時代后演變為拉丁語的pirata。在拉丁語的長子——義大利語中,pirata一詞至今未改其貌。在義大利語和英語以外的其他語言九*九*藏*書中,海盜一詞的詞源都是古代拉丁語。這表明這種海盜古已有之。
後者則指雖然從事同樣的海盜行為,但其背後,無論官方是公開認可還是默認,這些人都受到國家和宗教的控制。所謂corsaro被認為是會帶來公益的海盜。近世英國女王伊麗莎白一世時代的弗朗西斯·德雷克就是著名的例子。
但在日本之外,自古以來就有兩種海盜。以英語為例,有pirate和corsair。
在日語中只有海盜一詞,意思上沒有pirata和corsaro的區別。我想箇中原因,大概是日本人絕對不是可以與羅馬人比肩的法治民族,日本也沒有苦於corsaro式海盜的歷史。對日本人而言,只有pirata一種海盜。也許因為這一點,在外國語譯成日語的辭書中,pirata和corsaro這兩個詞都被譯為「海賊」read.99csw.com
在「羅馬治下的和平」時代的羅馬帝國,只有pirata一種海盜,他九-九-藏-書們是單純的罪犯,可予以懲罰。也許在只承認法治國家的羅馬人看來,即使是為了國家利益,綁架無辜之人,搶奪他們財產的行為也是不能容忍的。拉丁語用cursarius一詞表示這種意義上的海盜。這一詞語不是古羅馬人的拉丁語,而是羅馬帝國滅亡后的中世紀拉丁語。語言上的這個情況似乎證明了上述史實。
日語辭書編纂者的心情也並非不能理解,無法明確區分這兩種海盜的情況太多了。先是作為corsaro參加海戰,歸途中搖身一變成為pirata,襲擊回程時經過的沿海村鎮,返航read.99csw.com時整船裝滿了掠奪而來的財物和俘虜,這樣的例子數不勝數。
前者是以獲取自身利益為目的從事海盜行為的人。
英語corsair
然而,corsair一詞則不同。英語中的corsair源於拉丁語的cursarius,但這個拉丁語詞既非源於古希臘語,也非源於古羅馬人所操的拉丁語,而是進入中世紀以後才形成的。這個中世紀拉丁語詞派生出了後世西歐諸國表示此義的詞語:
Pirata是不為官方公開認可的海盜,而corsaro則被官方公開認可。
法語corsaire
德語Korsar