0%
Romance Sonámbulo

Romance Sonámbulo

and the forest, cunning cat,
soñando en la mar amarga.
hacia las altas barandas.
Tin bell vines
Romance Sonámbulo
Id help you fix that trade.
holds her up above the water.
Dejando un rastro de sangre.
?Cuántas veces te esperó!
ella sueña en sus baranda,
eriza sus pitas agrias.
Under the gypsy moon,
where is your bitter girl?
in their mouths, a strange taste
But now I am not I,
lleva tu pechera blanca.
este trato se cerraba.
English Translation
Dejando un rastro de lágrimas.
alrededor de tu faja.
with blankets of fine chambray.
decentemente en mi cama.
verde carne, pelo verde,
struck at the dawn light.
from the gates of Cabra.
Dejadme subir al menos
A thousand crystal tambourines
all things are watching her
Verde que te九*九*藏*書 quiero verde.
en esta verde baranda!
decently in my bed.
The ship out on the sea
Verde carne, pelo verde,
Original Spanish
my knife for her blanket.
--My friend, I want to trade
Green, how I want you green,
desde los puertos de Cabra.
?Compadre! ?Dónde está, dime?
come with the fish of shadow
--If it were possible, my boy,
Ella sigue en su baranda,
?Cuántas veces te esperara,
Now the two friends climb up,
But who will come? And from where?
la sostiene sobre el agua.
Compadre, quiero morir
up to the green balconies.
Verde que te quiero verde,
Barandales de la luna
that opens the road of dawn.
vienen con el pez de sombra
verde viento, verdes ramas.
with the sandpaper of its branches,
?Dónde está tu niña amarhttps://read.99csw.comga?
Translated by William Logan
Si yo pudiera, mocito,
Sobre el rostro del aljibe
Green, how I want you green.
She is still on her balcony
con la lija de sus ramas,
Con la sombra en la cintura
las cosas la están mirando
Your blood oozes and flees a
--Your white shirt has grown
en la boca un raro gusto
nor is my house now my house.
With the shade around her waist
My friend, I come bleeding
My friend, where is she--tell me--
Un carábano de luna
La higuera frota su viento
Drunken "Guardias Civiles"
with eyes of cold silver.
cool face, black hair,
Over the mouth of the cistern
round the corners of your sash.
on this green balcony!
Ni mi casa es ya mi casa.
verde carne, pelo verde,
hasta las altas barandas,
The night became intimhttps://read.99csw.comate
Bajo la luna gitana,
herían la madrugada.
Grandes estrellas de escarcha,
Ya suben los dos compadres
--Let me climb up, at least,
que abre el camino del alba.
Los dos compadres subieron.
and the horse on the mountain.
she dreams on her balcony,
Trescientas rosas morenas
El largo viento, dejaba
green wind, green branches.
Big hoarfrost stars
y ella no puede mirarlas.
Compadre, quiero cambiar
through which the water rumbles.
of bile, of mint, and of basil
up to the high balconies.
green flesh, her hair green,
my saddle for her mirror,
con ojos de fría plata.
An icicle of moon
Leaving a trail of blood.
Green, how I want you green.
The ship out on the sea.
por donde retumba el agua.
The stiff wind left
bristles its brittle fibers.
The fig tree rubs its wind
Mil panderos de criread•99csw•comstal,
--My friend, I want to die
La noche se puso íntima
from my chest up to my throat?
?dejadme subir!, dejadme
en la puerta golpeaban.
Federico García Lorca
Guardias civiles borrachos
and she cannot see them.
How many times would she wait for you,
Let me climb up! Let me,
thirsy dark brown roses.
mi montura por su espejo,
were trembling on the roofs.
with eyes of cold silver.
mi caballo por su casa,
like a little plaza.
Of iron, if thats possible,
Railings of the moon
Green wind. Green branches.
The two friends climbed up.
Verde que te quiero verde.
Pero yo ya no soy yo,
Tu sangre rezuma y huele
de hiel, de menta y de albahaca.
como una pequeña plaza.
were pounding on the door.
Green, how I want you green.
dreaming in the bitter sea.
con ojos de fría plata.
H九九藏書ow many times she waited for you!
green flesh, her hair green,
Temblaban en los tejados
nor is my house now my house.
desde el pecho a la garganta?
Green, how I want you green.
But now I am not I,
hasta las verdes barandas.
De acero, si puede ser,
Compadre, vengo sangrando,
y el monte, gato garduño,
farolillos de hojalata.
mi cuchillo por su manta.
Green wind. Green branches.
Ni mi casa es ya mi casa.
up to the high balconies;
the gypsy girl was swinging,
cara fresca, negro pelo,
Pero yo ya no soy yo.
?Pero quién vendrá? ?Y por dónde...?
con las sábanas de holanda.
And the horse on the mountain.
se mecía la gitana.
green flesh, her hair green,
Leaving a trail of teardrops.
my horse for her house,
Dont you see the wound I have
?No ves la herida que tengo