0%
第十五章 6

第十五章 6

被他們送上絞架。
(緊張不安,態度友好,竭力打起精神。)我明白你的見解,儘管眼下我自己沒有國王。這是專利成藥的時代。在這麼個地方很難進行議論。然而要點是:你為你的國家而死。假定是如此。(他把自己的胳膊搭在士兵卡爾的袖子上。)我並不希望你會這樣。不過我說:讓我的國家為我而亡吧。[886]到目前為止,已經是這樣了。我並不曾希望祖國滅亡。滅亡,去他媽的吧。生命永垂不朽!
警察!
(狂怒地吠著)汪汪汪汪汪汪汪汪。
斯蒂芬
(指著)猶大出去。上吊自殺。[ 971]
(橙帶黨和綠黨的農民和市民嘈雜刺耳地唱著《踢教皇》和《每天為瑪利亞唱讚歌》[966]。)
惡魔理髮師朗博爾德[903]
老鴇
……混沌的海洋……雪白的胸脯。[980]
叫囂聲
對西茜)當我和他去撒尿的時候,這傢伙侮辱你來著嗎?
獵狗
(和藹地)啊,咱們確實是過來人。
(將一把匕首朝著斯蒂芬的手遞過去。)除掉他,啊,豆豆[ 968] 。上午八點三十五分你就該升天堂了,[969] 愛爾蘭將獲得自由。[970](她禱告著。)哦,好天主,接納他吧!
(恍恍惚惚地)我才不逃跑呢。是他對我的理智進行挑釁。
巡警甲
勇士與麗人[932]唄。
堂埃米爾·帕特里吉奧·弗蘭茲·
斯蒂芬
坎蒂·凱特
他是用那麼極為文雅的語言來表達自己。
(對群眾)不,我曾跟士兵們呆在一起。
巡警乙
布盧姆
巡警甲
布盧姆
喂,早安![893] 長著黃牙齒[894] 的母夜叉。[895]。
這是我們的職責。
哎嘿!我認識你,老奶奶!哈姆萊特,報復![913] 吃掉自己的豬崽子的老母豬!
(嘟喃)
布盧姆
眾聲
一個丑婆子
(對巡警,睡眼惺松地)不要緊的。我認識他。賽馬贏了點兒錢。金杯獎。「丟掉」。(他笑了笑。)以二十博一。你明白我的話嗎?
(輪流與兩個巡警握手)非常感激你們,先生們,謝謝你們。(像是在說悄悄話般地咕噥)你們也知道,我們並不願意引起醜聞。他父親是一位聲望極高、很受尊重的市民。
(對斯蒂芬)再說一遍。
祈願天主從上蒼,
(對士兵康普頓)我叫不出你的名字啦,但你說得很對。斯威夫特博士說過,一個全副武裝的能打倒十個穿襯衫的人。[865]襯衫是舉隅法。舉一反三,舉三反一。
士兵康普頓
多利·格雷[869]
布盧姆
(從馬車上,站在那兒)晚安。
現在圍觀者當中。)
布盧姆
(勒緊自己的皮帶)哪個混帳傢伙敢說一句反對我那混蛋國王的話,我就擰斷他的脖子!
(他們邁著沉重的腳步慢慢離去。)
(隔著人群定睛望著)我看見那兒有輛馬車。要是您肯為我搭把手,巡官……
斯蒂芬
布盧姆
老鴇
巡警甲
(吠著)汪汪汪。
科尼·凱萊赫
聽聽是誰在說話哪!大兵憑什麼就不能帶著他的妞兒溜達啊!這傢伙卑鄙地給了一拳。[972]
(大聲地)把卡賓槍丟開!停火!敬禮!
(視而不見地凝望著布盧姆的眼睛,繼續閱讀,吻著,微笑著。他的臉挺秀氣,是紫紅色的。衣服上釘著鑽石和紅寶石鈕扣。左手攥著一根系有紫色蝴蝶結的細長象牙手杖。一隻小羊羔從他背心兜里探頭偷看。)
布盧姆
對,可不是嘛。可同時既尖銳鋒利,又恰到好處。
遠處,眾聲
布盧姆
為老愛爾蘭織起裹屍布。[934]
揍他,哈里。
西茜·卡弗里
眾人的聲音
(慌慌張張,氣惱混亂)他就是布盧姆!攔住布盧姆!把布盧姆截住!截住強盜!
(以兇猛的口吻)我要幹掉他,願混蛋基督助我!我要扭斷這混帳雜種的殘暴該死混蛋的氣管![967]
布盧姆
布盧姆
主——天![964]
什麼?哪兒,(他往桌子上丟了一枚先令,然後說)這是燈罩錢。在哪兒?我需要吸點山裡的空氣。[827]
愛祖國勝過國王。
(帕特里克·伊根[ 896] 從後面窺伺,他有著一張兔子般的臉,正在啃著榲桲葉。)
(掙脫開)我要侮辱他一頓。
(以期待口吻)他流血了嗎?
對世人我不仇恨,
患淋病的女僕
(使勁把她們往後推,大聲地)往後退,後面站!
斯蒂芬
(她們相互揪住頭髮,用指甲抓,並且朝對方啐唾沫。)
(粗暴地咆哮)洛克灘[928] !禁衛軍,振奮起來,向他們進攻!快搶,速奪![929]
喂。關於我的國王,你說什麼來著?
粗野的人
我們跟這位小姐在一起來著。他侮辱了我們。還襲擊了我的夥伴。(獵狗狂吠。)這隻血腥的雜種狗是誰的?
巡警甲
(他拽走吉蒂。)
他喜歡辯證法這一人類共同語言。吉蒂!(對布盧姆)你把他弄走吧。他不聽我的話。
晚安,二位。
這件事我會處理的。
紅不比綠差。還更強呢。士兵萬歲!愛德華國王萬歲!
坎蒂[876] ·凱特
科尼·凱萊赫
巡警甲
(笑)唉!向德威特[901] 投降吧。
愛德華七世
斯蒂芬
全體被咒詛者之聲
(掌聲雷動。愛德華七世謙和地舉起手中的桶,以表謝意。)
患淋病的女僕
(在兩個戴黑面具的幫助伴隨下,提著一隻旅行包、邊往前走,邊掏它打開。)女士們,先生們,這把大菜刀是皮爾西太太為了砍死莫格而買九-九-藏-書的。[904] 這把餐刀是沃伊辛用來肢解一位同胞的老婆的。他用床單將屍體裹起,藏在地窖里。那個不幸的女人的咽喉被從右耳割斷到左耳。這是從巴倫小姐的屍體里提取的砒霜,塞登就因而被送上了絞架[905] 。
我用女性稱呼跟她寒暄來著。也許是中性。不生格。[862]
(趔趔趄趄地被拽走)去他媽的老貝內特。他是個白屁股雞|奸者。狗屁不如的傢伙!
啊,咱們快樂一番好嗎?
(他邊嘆氣邊朝左邊翻身,縮作一團。)
這兒出了什麼亂子?
(驚慌,抓住士兵卡爾的袖子。)我不是跟你呆在一起的嗎?我不是你的姑娘嗎?西茜是你的姑娘呀。(她喊叫。)警察!
晚安,凱萊赫先生。
士兵卡爾
國王們和獨角獸們![889](他朝後退了一步。)咱們找個地方去……那個姑娘說什麼來著?……
斯蒂芬
我說過嗎?什麼時候?
啊,那就好,他總會恢復神智的。喏,我要趕路了。(他笑著。)明兒早晨我還有個約會。是關於出殯的事兒。路上當心點兒!
一個男人
(他沉默下來,若有所思,警覺著。他用手指按著嘴唇,儼然是一位共濟會師傅。一個人影背對著黑暗的牆壁徐徐出現。這是個十一歲的仙童,被仙女誘拐了去的。身穿伊頓學院的制服,腳蹬玻璃鞋,[983] 頭戴小小的青銅盔,手捧一本書。他不出聲地自右至左地讀著[984] 笑吟吟地吻著書頁。)
斯蒂芬
布盧姆
(輕聲地對士兵們)他自己都不曉得在說些什麼。喝得有點過了頭,在作怪呢,苦艾酒。綠妖精[890] 。我了解他。他是個有身分的人,一位詩人。不會有什麼事的。
一眼就看得出他是貴族出身。
你是誰?你認識他嗎,
布盧姆
把兩個推銷員留在科恩友太的店裡后,正是我們的車夫貝漢把這檔子事兒告訴了我。他就在那兒哪。我叫他把車停住,下來瞧個究竟。(他笑了笑。)這位車夫沒喝醉酒,趕柩車是他的本行。要不要我送他回家去?他住在哪兒?是卡布拉[976]的什麼地方吧?
(拽著士兵卡爾)來呀,你喝醉啦。那傢伙侮辱了我,可我原諒他,(對著卡爾的耳朵嚷)我原諒他對我的侮辱。
(他攤開雙臂,又嘆息了一聲,蜷縮起身子。布盧姆手持帽子和梣木手杖,站得直直的。一條狗在遠處吠著。布盧姆忽緊忽松地握著梣木手杖,他彎下身去俯視斯蒂芬的臉和身姿。)
士兵卡爾
我跟士兵們呆在一塊兒來著,後來他們方便去了,你知道,於是這個小夥子從我背後跑了過來。我對在我身上花錢的主顧是講信用的,儘管我只是個一次一先令的婊子。
馬兒
眾人的聲音
(以優美的姿態,緩慢地深呼吸)你們是我的客人。不速之客。多虧了喬治五世和愛德華七世。[859]看來這要怪歷史。[860] 記憶的母親們所編的寓言。[861]
不,根據他無意中說出的,我相信是沙灣。
(嘶鳴)嗬嗬嗬嗬嗬哞。
斯蒂芬
(脖子上套著絞索,用雙手按住淌出來的內臟。)
詩。有教養。可憐啊。(他又彎下身去,解開斯蒂芬的背心鈕扣。)呼吸吧。(他用手和指頭輕輕地把斯蒂芬衣服上的刨花撣掉。)一英鎊七先令。好在沒受傷。(他尖起耳朵去聽。)什麼?
(阿多奈從空中呼喚。)
(邊鬆開他的皮帶邊喊 )哪個他媽的雜種敢說一句反對我那殘暴的混蛋國王的話,我就擰斷他的脖子!
西茜·卡弗里
我執行任務,用不著你來指手劃腳。
科尼·凱萊赫
推平頭的小夥子
(用臂時輕輕捅捅巡警乙)這事兒就一筆勾銷吧。(他搖頭晃腦,快活地唱著。)我的吐啦嚕,吐啦嚕,吐啦嚕,吐啦嚕。[974]怎麼,呃,你明白我的話嗎?
(布盧姆上氣不接下氣地來到比弗街[ 858] 的腳手架下,在喧囂地吵著架的一簇人邊上停下腳步。至於是誰在罵罵咧咧地吵著什麼,圍觀者完全不摸頭腦。)
我自己也快輪到了。(他解開絞索。)這是曾經絞死過可怕的反叛者的繩索。經向女王陛下請示,每次是十先令。[908](他把頭扎進被絞死者那剖開的肚子里,等到伸出來時,上面已經粘滿了盤繞在一起、熱氣騰騰的腸子。)我的痛苦的職務已經完成。上帝保佑國王!
(笑)他們確實也曾要我去參加冶遊。我說:不,可去不得。像你我這樣的老馬,可使不得。(他又笑了,用獃滯的眼睛斜睨著。)謝天謝地,我們家裡的就足夠了。怎麼樣,呃,你明白我的意思吧?哈!哈!哈!
斯蒂芬
(憤怒地)他沒招你沒惹你,你就揍了他。是我親眼看到的。警官,請把他的部隊番號記下來。
我有個新穎辦法,人人都稱奇:
(將司鐸的襯裙高高撩起,露出他那插著一根胡蘿蔔的毛茸茸的灰色光屁股。)我的肉體。
雙手白凈紅嘴唇,
壯工
晚安。我再等一等,不一會兒就把這個人……
(他沖向斯蒂芬,伸出拳頭,朝他的臉揍了一拳。斯蒂芬打了個趔趄,垮下來,倒在地上,昏迷不醒。他仰面朝天直挺挺地躺著,帽子向牆下滾去。布盧姆追在後面,將它拾起。)
士兵康普頓
斯蒂芬
士兵卡爾
斯蒂芬
馬兒
布盧姆
推平頭的小夥子[902]
巡警乙
悍婦
士兵卡爾
(與黑夜交談)這張臉使我想起他那可憐的母親。樹林的陰影。深邃九-九-藏-書的雪白胸脯。我彷彿聽他說是弗格森。是個姑娘。不知是哪兒的一位姑娘。他可能遇上了最大的幸運。(他嘟噥著。)……我發誓。不論是任何工作,任何技藝,我都一概接受,永遠守密,絕不泄露。[981] ……(他低語。)……在海邊的粗沙里……距岸邊有一錨鏈長[982] ……那裡,潮退……潮漲……
巡警乙
……林…陰影,
斯蒂芬
士兵卡爾
士兵卡爾
綠勝似紅。這是沃爾夫·托恩說的。[900]
巡警甲
西茜·卡弗里
斯蒂芬
(拽他的夥伴)喂,開溜吧,哈里。不然的話,貝內特軍士長[973] 會罰你關禁閉。
(讓群眾往後退。)這裏講究公平合理。把這壞蛋宰得血淋淋的,像在肉店裡那樣。(多人組成的樂隊奏起「加里歐文」和《上帝拯救我們的國王》。[931])
(勉強笑了笑)嘻、嘻、嘻!對。說實在的,我是到那兒拜訪一位老朋友去的。姓維拉格,你不認識他(可憐的傢伙,整個上星期他都在生病)。我們一道幹了一杯,我正往家走……
士兵卡爾
全體受祝福者[ 965] 之聲
(歪戴著軍帽,朝斯蒂芬走來。)喂,老闆,我要是朝你的下巴頦來上一拳,怎麼樣?
(一位紳士詩人,身著美國國旗圖案的鮮艷奪目的運動上衣,下身是打板球穿的法蘭絨褲子。禿頭,鬍子飄垂著。)他們用不著去問個究竟。[ 864]
(發出空洞的笑聲)我的重心已經移動了。我忘記了竅門兒。咱們找個地方坐下來談談吧。生存競爭是人生的規律,然而人類的和平愛好者,尤其是沙皇和英國國王,卻發明了仲裁術。[874](他拍拍自己的前額。)但是在這裏,我必須殺死教士和國王。[875]
西茜·卡弗里
她對男人是講信用的。
沒有,他沒有。我看見他啦,那個姑娘。他去科恩太太那兒了。出了什麼事?士兵和市民攪在一起。
巡警乙
妓|女走街串巷到處高呼,
干吧,哈里。照他眼睛上給一拳。他是個親布爾[923]派。
(群眾慢慢地沿著小巷散開,一路上還咕咕噥噥著。)
(從她家的陽台上揮著手絹,做那利哥女傑的記號。)喇合。[870] 再見吧,廚師的兒子。[ 871] 平平安安地回到多利那裡吧。在夢中與你撇下的姑娘[872] 相會吧,她也會夢見你。
士兵卡爾[ 930]
布盧姆
(搖撼西茜·卡弗里的肩膀)說呀,你!你給嚇成啞巴了嗎? 你是國民與國民、世代與世代之間的紐帶呀。說吧,女人,神聖的生命之賜與者[935]!
科尼·凱萊赫
一隻鴿子派世上,
(飄浮在成堆的被屠殺者屍體上面。他身穿滑稽的耶穌[887] 的衣裳,頭上為耶穌的光暈所環繞。那張散發著磷光的臉上有一顆白色的棗味膠糖。)
(原是屈著膝的,這時站了起來。)沒有。只是暈過去啦。會緩過氣兒來的。
(跑向林奇)你不能把他弄走嗎?
我要幹掉他。
(科尼·凱萊赫手執送殯的花圈,帽子周圍纏著黑紗,出
姓名和地址。
塵埃丟進盲者眼,立刻就復明。[888]
布盧姆
士兵康普頓
(幾個婦女把頭湊在一起。缺牙老奶奶戴著一頂塔糖狀的帽子,坐在毒菌[912] 上出現,胸前插著一朵生枯萎病凋謝了的土豆花。)
布盧姆
西茜·卡弗里
(取出筆記本)他叫什麼名字?
科尼·凱萊赫
我認為那位黑衣騎士的馬上槍法是首屈一指的。
(瞧見了林奇和吉蒂的頭)你們好,西緒福斯[863]。(他指著自己和旁人。)富於詩意。有新詩情趣。
(對西茜·卡弗里)這傢伙是在侮辱你嗎?
布盧姆
(甩開攔住他的人,邁步向前。)你在怎麼說我的國王來著? (愛德華七世在拱廊上出現。他身穿綉著聖心[877] 的白色運動衫,胸間佩帶著嘉德勳章、薊花勳章、金羊毛勳章、丹麥的象勳章、[878]斯金納與普羅賓的騎兵章[879] 、林肯法學團體[880] 主管委員章、古老光榮的馬薩諸塞炮兵連隊[881] 隊徽。他嘴裏嘬著紅色棗味膠糖[882] ,身穿被推選出來的堂皇完美崇高的共濟會會員的衣服,右手拿著襪子,系著圍裙,上面標明「德國製造」[883],左手提著用印刷體寫著「禁止小便」字樣的泥水匠的桶。人們以雷鳴般的歡呼聲來迎接他。)
士兵卡爾
斯蒂芬
患淋病的女僕
(對於紅衣兵們)我們為你們在南非打過仗。對,愛爾蘭的射擊隊。這不就是史實嗎?都柏林近衛步兵連隊。我們的君主曾表彰過[924]。
(拽他的夥伴)喂。開溜吧,哈里,警察來啦!
巡警甲
你們聽見教授說的話了嗎?他是學院里的教授哩。
穿過……林織成的樹蔭?……[979]
嗬嗬嗬嗬嗬嗬!嗬嗬嗬嗬哞!
(舉起雙手)哦,別老說車軲轆話啦!我什麼也沒說。為了他那野蠻帝國,他要我的錢,還要我的命,而他本來就是伺候「索取」這個主子的。錢,我是沒有的。(他面無表情地在兜里掏來掏去。)給了什麼人啦。
走向年少時曾賜與我歡樂的魔鬼。[ 960]
(腳步蹣跚地走過去)哦,對啦!哦,夭哪,對!哦,打吧,狠狠地打吧!哦!布[925] !
牙齒鋒利若剃刀,
(喘口氣)多虧了你來到現場,這是天意啊。你有輛車嗎?…read.99csw.com
魯迪
好吧,凱萊赫先生。晚安。
他們快要打起來了。為了我!
魯佩爾托·蒲柏,亨尼西[898]
科尼·凱萊赫
(目光銳利地瞥了那人一眼)把他交給我吧。我能夠很容易地就……
斯蒂芬
巡警乙
(臉上漲得通紅)不,太太。我支持的是穿紅色緊身上衣的那位快活的聖喬治![ 933]
西茜·卡弗里
聽見了。我聽見啦。
斯蒂芬
而今誰……弗格斯驅車……
科尼·凱萊赫
林奇
特威迪鼓手長
(一道敬禮)晚安,先生們。
凱文·伊根
巡警乙
斯蒂芬
科尼·凱萊赫
(硫磺火熊熊燃燒。濃雲滾滾。重加特林機槍[938] 轟鳴著。魔窟。隊伍疏散開來。馬蹄飛奔。炮兵隊。嘶啞的發號施令聲。鐘聲鏗鏘。賭客吆喝。醉漢大喊大嚷。娼妓尖叫。霧笛嘟嘟。勇士大吼。臨終發出的悲鳴。鐵鎬丁丁當當地敲著胸甲。[ 939] 盜賊剝走被害者的衣物。猛禽們或從海上飛來,或從沼地騰空而起,或從崖上的巢窩俯衝猛撲,盤旋嘶鳴:成群的塘鵝、鸕鶿、禿騖、蒼鷹:山鷸、游隼、灰背隼、黑琴雞、白尾鷹、鷗、信天翁、北極黑雁。午夜的日頭暗了下來。大地震動。[940]來自前景公墓和傑羅姆山公墓[941] 的都柏林死者們復活了。他們有的身著白綿羊皮外套,有的披著黑山羊皮斗篷[942] ,在很多人面前出現。一個裂縫無聲地張開了大口。冠軍湯姆·羅赤福特身著運動員背心和短褲,在全國跳欄障礙賽中領先,接著縱身跳進真空。參加競賽的人們或跑或跳地跟在後面。他們狂熱地從懸崖邊沿往下跳,身子倒載蔥地跌下去。穿著花哨衣裳的工廠姑娘[ 943] 擲出一顆顆熾熱的約克郡炸彈。社交界的顯貴婦女們將裙子撩到頭頂上,保護著自己。大笑著的魔女[944] 身穿紅色短襯衣,騎著掃帚把騰空而去。公誼會教徒利斯特[945]在水庖上貼了膏藥。龍牙如雨注。從壟溝里跳出一批全副武裝的英雄們。[946]他們友好地交換紅十字騎士團[947] 的口令,用騎兵的軍刀比武:沃爾夫·托恩對亨利·格拉頓[948] ,史密斯。奧布賴恩對丹尼爾·奧康內爾[949] ,邁克爾·達維特對伊薩克。巴特[950] ),賈斯廷·麥卡錫對巴涅爾[951] ,阿瑟·格里菲思對約翰·雷德蒙[ 952] ,約翰·奧利里對利爾奧·約翰尼[953],愛德華·菲茨傑拉德勛爵對傑拉德·菲茨愛德華勛爵[ 954],峽谷的奧德諾霍對奧德諾霍的峽谷。[955]大地中央的高處,矗立著聖女芭巴拉[ 956] 的祭台。放福音書和放使徒書信的角上,各豎著一支黑蠟燭。從塔那高高的碉樓,兩道光束傾瀉至輕煙繚繞的祭台石面上。背理女神·米娜·普里福伊太太套著腳鐐,赤條條地躺在祭台石面上,鼓起的肚皮上放著聖爵。瑪拉基·奧弗林神父穿著網織襯裙和把裡子翻過來的祭披;他有一雙反長著的左腳,[957]正在舉行露營彌撒。可敬的文學碩士休·C·海恩斯·洛夫教士先生,[958]身穿素凈的黑袍,戴學士帽,腦袋和脖領都扭到後面去,)打著一把撐開的雨傘,替神父遮著頭。)
科尼·凱萊赫
斯蒂芬
(緩慢、莊重,然而含糊不清地)和平,真正的和平。[884] 為了表明身分,朕手裡特提著此桶,小夥子們,你們好。(他轉向臣民們。)朕來此是為目睹一場光明正大、勢均力敵的角斗的。朕衷心祝願雙方好運。你的老於詭計多端[885]。 他同士兵卡爾、士兵康普頓、斯蒂芬、布盧姆和林奇握手。)
布盧姆
士兵康普頓
士兵康普頓
布盧姆
布盧姆
(轉向人群)喂,你們大家張著嘴在瞧什麼哪?快給我躲開。
喂!喂!在拐角那兒堵住他!
天——主!
愛德華七世
斯蒂芬
喂,哈里,朝他的睾丸踢上一腳,給陰|莖也來一下子。
(欣喜若狂地對西茜·卡弗里)
巡警們
(和藹地)為什麼不能?勇敢的少年兵[866] 。依我看,比方說,每一位婦女……
斯蒂芬
帕特里克
(斯蒂芬仰面躺在那兒,對著星星呼吸。科尼·凱萊赫慢騰騰地斜眼望著馬。布盧姆心情憂鬱,在一片朦朧中屈身。)
噢,先生,我明白。
患淋病的女僕
(撓著後頸)沙灣!(他彎下身去,朝斯蒂芬嚷道)呃!(他又嚷)喂!反正他渾身都是刨花哩。查一查他們是不是偷走了他什麼東西。
士兵卡爾
科尼·凱萊赫
(驚異萬分,不出聲地呼喚)魯迪!
布盧姆
(趕緊點頭)敢情。說得對。這隻是你們的職責所在。
愛德華七世
群眾
粗野的人
沒有,沒有,沒有。他把錢交給了我。他的帽子和手杖也都在這兒哪。
斯蒂芬
士兵康普頓
我才管不著他是誰呢。
(皺皺眉)誰?黑豹。吸血鬼。[978] (他嘆了口氣,伸開四肢,隨即拖長母音,口齒不清地低語。)
(來回晃悠)愛爾蘭的情入,西班牙國王的女兒,我親愛的。[915]對我家裡的陌生人[9116]可不能講禮貌!(她像狺女[927] 那樣不祥地慟哭著。)哎喲!哎喲!毛皮像絹絲般的牛[918] (她哀號著說。)你遇見了可憐的老愛爾蘭,她怎樣啦[919] ?
士兵卡爾
(掉過身來)呃?(掙脫開)憑什麼不讓我跟他或九*九*藏*書是在這扁圓形桔子[873]上筆直地走著的任何人說話呢?(用指頭指著)只要看到對方的眼睛,跟誰說話我都不怕。保持直直地站著的姿勢。(他蹣跚地後退一步。)
(快嘴快舌地)哦,來得正好!(打耳喳)西蒙·迪達勒斯的兒子。有點兒醉啦。讓警察們叫這些起鬨的往後退一退。
缺牙老奶奶
士兵康普頓
(害起怕來)他什麼也沒說。一個字也沒說。純粹是一場誤會。
丁尼生勛爵
(用臂肘撥開人群,使勁拽斯蒂芬的袖子。)馬上就去吧。老師,車夫在等著哪。
布盧姆
獵狗
(阿多奈[963] )從空中呼喚。)
「市民」
海恩斯·洛夫教士先生
海恩斯·洛夫教士先生
(我要走向魔鬼的祭台。[ 959] )
士兵康普頓
我們才管不著他是誰呢。
布盧姆
我好像把他們惹惱了,拿綠布給公牛看。[891]
士兵康普頓
交給我吧,巡官。不要緊的。(他笑著,搖搖頭。)咱們自己當年也往往那樣荒唐過,可不,也許還更厲害呢。怎麼樣?呃,怎麼樣?
士兵卡爾
我怎麼來容忍你好呢?帽子的戲法![920] 三位一體的第三位在哪兒呢?我熱愛的教士[921]嗎?可敬的吃腐肉的烏鴉[922] 。
割破英國狗咽喉,
你的身子真嬌嫩。[936]
(想走開)有誰能夠告訴我,在什麼地方最能躲開這種無可避免的災難呢?在巴黎也有這類事。[910] 並不是我……然而,憑著聖帕特里克的名義[911] ……!
(他突然拽了一下絞索。助手們躥跳到被害者腳下,邊咕噥邊把他往下拽,推平頭的小夥子的舌頭猛地耷拉下來。)
朗博爾德
只有在有人受到傷害的情況下,我才得向局裡彙報。
(笑)那倒也是。
(眨巴眼兒)小夥子們就是那樣的。我有一輛車在那兒。
(披甲戴鎧的戟兵在槍尖上挑著一堆呈斜頂棚狀的內臟,伸了過來,特威迪鼓手長留著可怕的土耳克[926] 那樣的口髭,頭頂插有鳥頸毛的熊皮帽,軍服上佩帶著肩章和鍍金的山形袖章,腰刀帶上掛著佩囊,胸前是亮晃晃的勳章,準備進擊。他打了個聖殿騎士團[927]的朝聖武士的手勢。)
都柏林著火啦!都柏林著火啦![937] 著火啦,著火啦!
(他匆匆穿過門廳走到外面。娼妓們在指著。弗洛莉跟在後面,從她歪拿著的玻璃酒杯一路灑下水來。所有聚在大門口台階上的娼妓們都指著霧已消散了的右方,七嘴八舌他說著。從左手轔轔地駛來了一輛出租馬車。它逐漸減慢了速度,停在房前。布盧姆在大門口瞅見科尼·凱萊赫正要跟兩個悶聲不響的淫棍一道走下馬車。貝拉在門廳里催促著手下的娼妓們。她們給以黏黏涎涎、吧唧吧唧的飛吻。科尼·凱萊赫報以幽靈般輕薄的微笑。一言不發的淫棍們轉身去付錢給馬車夫。佐伊和吉蒂還在朝右邊指著。布盧姆飛快地從她們二人當中穿過去,把他那哈里發的頭巾拉得低低的,整理一下,穗飾披肩,將臉扭向一邊,匆忙衝下台階。布盧姆伊然成了微服出訪的哈倫·拉希德[ 828] ,從淫棍們背後穿過去,沿著欄杆,以豹子般的飛毛腿往前衝去,一路拋撒著在大回香籽汁里浸泡過的一個撕破了的信封,留下臭跡[829] 。每邁一步,梣木手杖便戳出一個印兒。三一學院的霍恩布洛爾頭戴嗬嗬帽[830] ,身穿灰色長褲,手裡掄著一根狗鞭,領著一群警大,遠遠地跟在後面。它們嗅著那股氣味,靠近一些,長吠一聲,氣喘吁吁,失掉了臭跡,四散奔跑,耷拉著舌頭,又咬布盧姆的腳後跟,在他後面跳跳蹦蹦。他忽走忽跑,忽而按「之」字形前進,忽而又飛奔起來,兩耳貼著後腦勺。砂礫、白菜幫子、餅乾匣、雞蛋、土豆、死鱈魚、婦女所趿拉的拖鞋[831]都雨點子般地朝他擲過來。重新嗅到氣味的一群「學領袖樣兒」[832] 的隊伍取「之」字形,大喊大叫,吵吵鬧鬧地奔跑著追逐他,其中包括夜警丙六十五號和丙六十六號、約翰·亨利·門頓、威茲德姆·希利、維·B·狄龍、參議員南尼蒂、亞歷山大·凱斯、拉利·奧魯爾克、喬·卡夫、奧多德太太、精明鬼伯克、無名氏、賴爾登太太[833] 、「市民」、加里歐文、某人、陌生面孔、似曾相識者、一面之緣者、夥伴、克里斯·卡利南、查爾斯·卡梅倫爵士、[834] 本傑明·多拉德、利內翰、巴特爾·達西、喬·海因斯、紅穆雷、編輯布雷頓、蒂·邁·希利、菲茨吉本法官先生[835] 、約翰·霍華德·巴涅爾、可敬的鮭魚罐頭薩蒙、喬利教授[836] 、布林太太、丹尼斯·布林、西奧多·普里福伊、米娜·普里福伊、韋斯特蘭橫街郵政局女局長[837]、C.P.麥科伊、萊昂斯的朋友、「獨腳」霍羅翰 [838]、街上的男人、街上的另一男人、足球靴子、獅子鼻汽車司機、新教徒闊太太、戴維·伯恩、艾倫·麥吉尼斯太太[839] 、喬·加拉赫太太[ 840] 、喬治·利德維爾、長了雞眼的吉米·亨利[841] 、拉拉西校長[842] 、考利神父、曾在稅務局任職的克羅夫頓、丹·道森、手持鑷子的牙醫布盧姆[843] 、鮑勃·多蘭太太、肯內菲克太太、懷思·諾蘭太太、約翰·懷思·諾蘭、在駛往克朗斯基亞的電車裡的那位將大屁股九-九-藏-書蹭過來的漂亮的有夫之婦[844] 、出售《偷情的快樂》的書攤老闆、杜比達特小姐——而且她真的吃了[845] 、羅巴克[846] 的傑拉德·莫蘭太太和斯但尼斯勞斯·莫蘭太太、德里米[847] 的事務員、韋瑟亞普、海斯上校[848] 、馬斯添斯基、西特倫[849]、彭羅斯[850]、艾倫·菲加澤爾[851] 、摩西·赫佐格、邁克爾·E。傑拉蒂[852] 、警官特洛伊[853] 、加爾布雷斯太太[854] 、埃克爾斯街拐角處的警官、帶著聽診器的老醫生布雷迪[855] 、海濱上的神秘人物[856] 、銜回獵物的狗、米莉亞姆·丹德拉德太太[857] 和她所有的情人。)
哈利路亞,因為我們的主——全能的天主作了王!
忘、記、為、母、祈、冥、福。[906]
喝威士忌、啤酒和葡萄酒![909]
(巴黎的凱文·伊根身穿有著西班牙式流蘇的黑色襯衫,頭戴曉黨[892]式的帽子,對斯蒂芬打了個手勢。)
[914]
紅衣兵憑什麼揍咱們的上等人呀,而且又是喝醉了的。讓他們去跟布爾人打仗好啦!
(士兵們將眩暈的眼睛轉向她。)
斯蒂芬
布盧姆
布盧姆
(科尼·凱萊赫回到敞篷二輪馬車旁,坐了上去。馬具丁當亂響。)
那蠻好,先生。
阿多奈
(馬兒嘶鳴。)
把他扶起來!不許打已經倒下去的人!人工呼吸!誰乾的,大兵揍的他。他是個教授哩。他傷著了嗎?不許粗暴地對待他!他昏死過去啦!
(他咽了氣。由於被絞死者急劇的勃起[907] ,精|液透過屍體進濺到鵝卵石上。貝林厄姆夫人、耶爾弗頓·巴里夫人和默雯·塔爾博伊貴夫人趕緊衝上前,用她們的手絹把精|液蘸起。)
(兩個頭戴雨帽、身材高大的巡警站到人群當中。)
(從聖爵里取出一杯鮮血淋漓的聖體,舉揚之。)我的肉體。[961]
呃!嗬!(沒有回答。他再度彎下身去。)迪達勒斯先生!(沒有回答。)得叫他的名字。夢遊患者。[977](他重新彎下身去,遲遲疑疑地把嘴湊近平卧著的斯蒂芬的臉上。)斯蒂芬!(沒有回答。他又叫了一遍。)斯蒂芬!
士兵卡爾
布盧姆
斯蒂芬
我們的士兵撤退啦。
(尖聲尖氣)攔住,別讓他們打起來!
西茜·卡弗里
特威迪鼓手長
多少愛爾蘭領袖,
我正沿著加德納街回家去,剛好碰上……
科尼·凱萊赫
(車夫甩甩疆繩,精神抖擻地揚起鞭子。車和馬緩慢笨重地向後倒,拐了個彎。科尼·凱萊赫坐在邊沿的座位上,搖晃著腦袋,嘲弄布盧姆的狼狽處境。車夫也參与了這場一言不發的啞劇的歡樂,從另一頭的座位上點著頭。布盧姆搖搖頭,快活地作著無言的回答。科尼·凱萊赫用大拇指和手掌再一次向他保證:兩個警察也別無他法,只得允許他繼續睡下去。布盧姆慢騰騰地點了一下頭,表示謝意,因為這正是斯蒂芬所需要的。馬車發出吐啦嚕的聲響,轔轔地在吐啦嚕巷子的盡頭拐了彎。科尼·凱萊赫再度擺擺手,讓他放心。布盧姆打手勢告訴科尼·凱萊赫,他已經十分放心了。嘚嘚的馬蹄聲和丁丁當當挽具聲,隨著吐啦嚕嚕嚕嚕的音調,逐漸微弱了。布盧姆拿著斯蒂芬那頂掛滿了刨花的帽子和梣木手杖,猶豫不決地站在那裡。然後他朝斯蒂芬彎下身去,搖晃他的肩膀。)
王了作主天的能全——主的們我為因,亞路利哈![962]
誰希罕你那臭錢?
(邊笑邊隔著右肩用拇指指著停在腳手架旁的馬車。)兩個推銷員在詹米特餐館[975]請我喝香擯酒來著。簡直像王侯一樣,真的。他們中間的一個在賽馬上輸了兩英鎊。於是借酒澆愁。接著就要去跟姑娘們尋歡作樂。所以我讓他們搭貝漢的車到夜街來了。
科尼·凱萊赫
布盧姆
缺牙老奶奶
是啊,誰跟他走。我跟一個當兵的朋友走!
(緩慢、莊嚴地跳舞,咯咯咯咯地敲打著桶,心滿意足地柔聲歌唱。)
(奔向斯蒂芬)趁著更壞的情況還沒發生,馬上就跟我走吧。這兒是你的手杖。
布盧姆
(扶住他)你自己可要保持平衡。
在加冕日,在加冕日,
(點點頭,笑逐顏開)有身分的人,愛國主義者,學者,又是審判騙子的法官。
社會主義者[897] !
(披戴著中世紀的鎖子甲和有著兩隻野鵝飛翔圖案的頭盔。出於崇高的義憤,伸出一隻戴著連環甲的手,指著士兵們。)把這些猶太佬打趴在腳下,渾身都是肉汁的大肥豬,卑鄙的英國佬們![899]
斯蒂芬
西茜·卡弗里
(東倒西歪地湊到巡警跟前)是他侮辱了我的女朋友。
不要手杖。要理性。這是一次純粹理性的筵席。
這個下賤東西就欠挨個耳光。哈里,揍他一拳。
阿多奈
瑪拉基·奧弗林神父
巡警乙
布盧姆
(仰望天空)怎麼樣?非常不舒服。自吹的高尚技藝。[867]就我個人來說,我憎惡行動。(他揮揮手。)我的手有點兒疼。這畢竟是你們的爭吵,不是我的。[868](對西茜·卡弗里)這兒有什麼糾紛。究竟是怎麼回事呀?
坎蒂·凱特
(隔著斯蒂芬的肩膀)唉,走吧。你瞧,他已經酩酊大醉啦。
士兵卡爾
士兵卡爾
坎蒂·凱特
(圍著鮮綠色大頭巾,手執橡木捧,喊叫著。)
晚安。
(對斯蒂芬)回家來吧。你會惹上麻煩的。
瑪拉基·奧弗林神父