0%
第十二章

第十二章

④法語:在這令人厭惡的摩拉維亞山洞中。
①法語:喂,您講講吧,喂,您講講吧。
大家都笑了起來。伊波利特的笑聲最響亮。看起來,他氣喘吁吁,覺得不好受,但是他沒法忍住,發出一陣狂笑,好像拉長了他那一向顯得呆板的面孔似的。
「嗯,總之要盡量多說點。他很喜歡接見人,可是他本人不喜歡講話,也不善於講話,以後您會知道的。」
比利賓和自己人注視伊波利特的眼睛時哈哈大笑起來。安德烈公爵看到,這個伊波利特是這個團體的丑角,他(應當承認)幾乎因為伊波利特和妻子相好而感到醋意。
「應當請他瞧瞧阿梅莉,真是美不勝言!」一個自己人吻著自己的指頭尖,說道。
「Attendez, jenaipasfini…」他一把抓住安德烈公爵的手,說道, 「jesupposequelinterventionseraplusfortequelanon—intervention,Et…」他沉默片刻, 「Onnepourrapasimpu九*九*藏*書teràlafindenon- recevoirnotredépêchedu28novembreVoilàcom-menttoutcelafinira.」②他鬆開博爾孔斯基的手,以此表示,他的話講完了。「Demosthènes, jetereconnaisaucaillouquetuascachédanstabouchedor!」③
mentdalliance,」 伊波利特意味深長地環顧眾人,開始發言,「sansexprimer…commedanssadernierenote…vouscomprenez… vouscomprenez…etpuissisaMajestélempereurnedérogepasauprincipedenotrealliance…」①
「嗬!博爾孔斯基,再見!公爵,再見!早點回來用午餐,」
「諸位,我未必能夠享受你們的款待,我現在應該走了。」
九-九-藏-書翌日,他醒來得很遲。重溫著往日的印象,首先想到今日要朝拜弗朗茨皇帝,想起軍政大臣、恭恭敬敬的侍從武官、比利賓和昨日夜晚的閑談。他要去朝拜,便穿上一套許久未穿的檢閱服裝,精神煥發,興緻勃勃,姿態亦優美,一隻手綁著繃帶,走進比利賓的書齋。書齋里有四個外交使團的紳士模樣的人。博爾孔斯基認識公使館的秘書伊波利特·庫拉金公爵,比利賓介紹其餘三個人和他相識。
②法語:女人是男人的伴侶。
可以聽見幾個人異口同聲地說,「我們來應付您了。」
「不,我要請您品味一下庫拉金,」比利賓對博爾孔斯基輕聲地說,「他議論政治時很會盅惑人心,要看看這副傲慢的樣子。」
⑤法語:就應當請他飽嘗一番布呂恩的風味。
「啊,唐璜!啊!一條毒蛇。」聽見幾個人異口同聲地說。
「諸君,不過最糟的是,我要向你們揭發庫拉金;有個人處於逆境,他這個唐璜卻藉機滋事。這個人多麼可怕啊!」
「喂,諸位,原來是這麼回事,」比利賓說道,「無九*九*藏*書論在這棟屋裡,還是在布呂恩,博爾孔斯基總是我的客人,我要儘可能讓他飽嘗一番本地生活上的樂趣。如果在維也納,那是容易辦到的事。可是在這裏,danscevilaintroumorave④,就更難辦了,因此,我向你們大家求援。Ⅱ fautluifaiveleshonBneursdeBrtinn,⑤看戲的事由你們負責,社團的事由我承擔,伊波利特,不消說,應酬女人的事由您主持好了。」
比利賓說道,他高興得一頭的頭髮都散開了。
「總而言之,應當讓這個嗜血成性的士兵傾向仁愛的觀點。」比利賓說道。
「不過這是件特別好的事,」有個人講到外交官中一個同僚的失敗時,說道,「其所以是件特別好的事,是因為奧國首相坦率地告訴他:他去倫敦上任是一種晉陞,要他能這樣看待這件事。你們能臆想得出他這時的模樣嗎?……」
「去朝拜皇帝。」
不可能認為,問題就在於完全不接受我方十一月二十八日的緊急報告……其結局必將是這樣的。九-九-藏-書
「當您和皇帝談話時,請盡量誇獎軍糧供應的措施和適宜的行進路線的分佈。」比利賓把博爾孔斯基送到接待室時,說道。
經常到比利賓這裏來的紳士派頭的人都是一些年輕、家境富裕、快活的上層社會人士,他們無論在維也納,還是在此地都結成一個獨立的團體,這個團體的頭頭比利賓把它稱為自己人(lesnotres)。這個幾乎主要是由外交官構成的團體,看來有自己所固有的與戰爭和政治毫無關係的興趣,這個團體對上層社會、對一些女士的態度和公務很感興趣。看起來,這些有紳士派頭的人都樂意吸收安德烈公爵加入他們的團體,認為他是自己人(他們對少數幾個人表示尊敬)。因為人們尊敬他,才向他提出幾個有關軍隊和戰役的問題,以此作為話題。隨即又閑談起來,話裡頭夾雜著許多亂七八糟的笑話,而且議論他人的長短。
「博爾孔斯基,您不知道,」比利賓把臉轉向安德烈公爵說道,「法國軍隊的諸多可怖(我險些兒說成俄國軍隊)比起這個人在女人中間乾的勾當來是算不了一回事九*九*藏*書的。」
他在伊波利特近旁坐下來,皺起額頭,和他談論有關政治的問題。安德烈公爵和其他人都站在他們二人周圍。
「啊,啊!啊!」
②法語:等一等,我還沒有講完……我想,干涉比不干涉更穩妥。而且,……
博爾孔斯基看著表,說道。
③法語:德摩西尼,我憑你放在你那金口中的石頭就能把你認出來。
「上哪裡去呢?」
「Lafemmeestlacompagnedelhomme,」②伊波利特公爵說道,開始戴上單目眼鏡觀看他那雙架起來的腳。
伊波利特公爵躺在一把伏爾泰椅上,一雙腳蹺在扶手上,大笑起來。
「Parlez—moideca,」①他說道。
「我心裏本想,知道多少就誇獎多少,可是辦不到。」博爾孔斯基面露微笑,答道。
「LecabinetdeBerlinnepeutpasexprimerunsentiB
①法語:柏林內閣不能表示它對聯盟的意見,在最近的照會中……沒有表示……其實,你們明白,你們明白……如果皇帝陛下不改變我們聯盟的實質……