0%
第五幕

第五幕

路西奧 殿下,那時他大概喝醉了酒,不省人事。
公爵 先生,你要是把那樣的話當作我說的,那你一定把你自己當作我了。你才 真這樣說過他,而且還說過比這更厲害、更不堪的話呢。
安哲魯 所以她懷恨在心,一定會說出些荒謬奇怪的話來。
公爵 過來,瑪利安娜。你說,你是不是和這女子訂過婚約?
路西奧 正是,大人,他的刁鑽在維也納可以首屈一指。
公爵 是一個教士嗎?有誰認識這個洛度維克?
安哲魯 她所控告的不僅是我一個人嗎?
彼得 上帝祝福殿下!我方才始終在旁邊聽著,發現他們都在欺騙您。第一,這 個女人控告安哲魯大人的話都是假的,他碰也沒有碰過她的身體。
路西奧 殿下,跟一個婊子結婚,那可要了我的命,簡直就跟壓死以外再加上鞭 打、弔死差不多。
路西奧 大人,我所說的那個壞蛋,給獄官找了來了。
路西奧 殿下,我認識他,他是一個愛管閑事的教士。我一見他就討厭,要是他 不是出家人,我一定要把他痛打一頓,因為他曾經在您的背後說過您的壞話。
安哲魯 啊,我的威嚴的主上!您像天上的神明一樣炯察到我的過失,我要是還 以為可以在您面前掩飾過去,那豈不是罪上加罪了嗎?殿下,請您不用再審判我的丑 行,我願意承認一切。求殿下立刻把我宣判死刑,那就是莫大的恩典了。
公爵 啊,你是一個有夫之婦嗎?
公爵 啊,你的功績是有口皆碑的,它可以刻在銅柱上,永垂萬世而無愧,我怎 么可以隱善蔽賢呢?把你的手給我,讓士民眾庶知道表面上的禮遇,正可以反映出發 自中心的眷寵。來,愛斯卡勒斯,你也應當在我的身旁一塊兒走,你們都是我的良好 的輔弼。
路西奧 我說,大人,您要是悄悄地對付她,她也許就會招認一切;當著眾人的 面,她會怕難為情不肯說的。
公爵 過來,依莎貝拉。你的神父現在是你的君王了;可是我的外表雖然有了變 化,內心卻仍是一樣,當初我顧問著你的事情,現在我仍舊願意為你繼續效勞。
安哲魯 這壞人到處散布大逆不道的妖言,現在倒又想躲賴了!
依莎貝拉 噯喲殿下,您這是要我向魔鬼求救了!請您自己聽我說,因為我所要 說的話,也許會因為不能見信而使我受到責罰,也許殿下會使我伸雪奇冤。求求您, 就在這兒聽著我吧!
公爵 你有什麼冤枉?誰欺侮了你?簡簡單單地說出來吧。安哲魯大人可以給你 主持公道,你只要向他訴說好了。
愛斯卡勒斯 這種人還跟他多講什麼。把他抓進監獄里去!獄官在哪裡?把他抓 進監獄里去,好好地關起來,讓他不再搬嘴弄舌。那兩個淫|婦跟那另外一個同黨也都 給我一起抓起來。(獄吏欲捕公爵。)
獄吏 求殿下開恩,卑職一時糊塗,干下錯事,後來仔細一想,非常懊悔,所以 還有一個囚犯,本來也是奉手諭應當處死的,我把他留下來沒有執行。
路西奧 那就對了,女人在光天化日之下是一本正經的,到了半夜三更才會輕狂 起來。
公爵 你是一個處|女嗎?
獄吏 就是這一個,殿下。
依莎貝拉 (跪下)仁德無涯的殿下,請您瞧著這個罪人,就當作我的弟弟尚在 人世吧!我想他在沒有看見我之前,他的行為的確是出於誠意的,既然是這樣,那麼 就恕他一死吧。我的弟弟犯法而死,咎有應得;安哲魯的用心雖然可惡,幸而他的行 為並未貽害他人;只好把他當作圖謀未遂看待,應當減罪一等。因為思想不是具體的 事實,居心不良,不能作為判罪的根據。
瑪利安娜 啊,我的仁慈的主!請不要空給我一個名義上的丈夫!
瑪利安娜 依莎貝拉,好依莎貝拉,你只要在我一旁跪下,把你的手舉起,不用 說一句話,一切由我來說。人家說,最好的好人,都是犯過錯誤的過來人;一個人往 往因為有一點小小的缺點,將來會變得更好。那麼我的丈夫為什麼不會也是這樣?啊 ,依莎貝拉,你願意陪著我下跪嗎?
差役等擁依莎貝拉上。
依莎貝拉 這九*九*藏*書位先生已經代我說出一些情況了――路西奧 不錯。
路西奧 正是他,大人。過來,好禿老頭兒,你認識我嗎?
公爵 沒有那回事。
公爵 我可要大胆地說。唉!你們這批可憐的人!你們要想在這一群狐狸中間找 尋羔羊嗎?你們的冤屈是沒有伸雪的希望了!公爵去了嗎?那麼還有誰給你們作主? 這公爵是個不公的公爵,把你們事實昭彰的控訴置之不顧,卻讓你們所控告的那個惡 人來審問你們。
路西奧 請您放心,絕對沒錯。
依莎貝拉 我是克勞狄奧的姊姊,他因為犯了姦淫,被安哲魯判決死刑。立願修 道、尚未受戒的我,從一位路西奧的嘴裏知道了這個消息――路西奧 稟殿下,我就是路西奧,克勞狄奧叫我向她報信,請她設法運動安哲魯 大人,寬恕她弟弟的死刑。
公爵 咦,這也不是,那也不是;既不是處|女,又不是寡婦,又不是有夫之婦, 那麼你究竟是什麼?
瑪利安娜 是的,殿下,那就是安哲魯;他以為他所親近的是依莎貝拉的肉體, 卻不知道他所親近的是我的肉體。
路西奧 是,殿下。
路西奧 真的,殿下,我不過是說著玩玩而已。您要是因此而把我弔死,那也隨 您的便;可是我希望您還是把我鞭打一頓算了吧。
路西奧 遵命,殿下。
依莎貝拉 我要說的話聽起來很奇怪,可是的的確確是事實。安哲魯是一個背盟 毀約的人,這不奇怪嗎?安哲魯是一個殺人的兇手,這不奇怪嗎?安哲魯是一個淫賊 ,一個偽君子,一個蹂躪女性的傢伙,這不是奇之又奇的事情嗎?
公爵 你要是也喝醉了酒就好了,免得總這樣嘮嘮叨叨。
瑪利安娜 不,殿下。
公爵 這個新婚的男子,雖然他曾經用淫猥的妄想侮辱過你的無瑕的貞操,可是 為了瑪利安娜的緣故,你必須寬恕他。不過他既然把你的兄弟處死,自己又同時犯了 姦淫和背約的兩重罪惡,那麼法律無論如何仁慈,也要高聲呼喊出來,「克勞狄奧怎 樣死,安哲魯也必須照樣償命!」一個死得快,一個也不能容他緩死,用同樣的處罰 抵銷同樣的罪,這才叫報應循環!所以,安哲魯,你的罪惡既然已經暴露,你就是再 想抵賴,也無從抵賴,我們就判你在克勞狄奧授首的刑台上受死,也像他一樣迅速處 決。把他帶去!
瑪利安娜 請殿下聽我分說。剛才那個女子控告安哲魯大人和她通姦,同時也就 控告了我的丈夫;可是她說他和她幽敘的時間,他正在我的懷抱里兩情繾綣呢。
路西奧 啊,你還記得嗎?那麼你記不記得你說過公爵什麼壞話?
愛斯卡勒斯 安哲魯大人,像您這樣一個人,大家都看您是這樣聰明博學,居然 會墮落到一至於此;既然克制不住自己的情慾,事後又是這麼鹵莽滅裂,真太叫人失 望了!
公爵 快去把他抓來。(獄吏下)賢卿,這件案子與你有關,你可以全權聽斷, 照你所認為最適當的辦法,懲罰這一輩中傷你名譽的人。我且暫時離開你們,可是你 們不必起座,把這些造謠誹謗之徒辦好了再說吧。
愛斯卡勒斯 怎麼!你不知道你現在是在什麼地方嗎?
瑪利安娜 對啊,殿下。
依莎貝拉 原諒我,可是我說的是事實。
公爵 無知的賤人!你不知道你自己在說些什麼話,也許你受了什麼人的指使, 有意破壞安哲魯大人的名譽。第一,他的為人的正直,是誰都知道的;第二,他這樣 急不及待地懲治自己也有的過錯,在道理上是完全說不通的;要是他自己也幹了那一 件壞事,那麼他推己及人,怎麼會一定要把你的兄弟處死?一定是有人在背後指使著 你,快給我從實招來,誰叫你到這兒來呼冤的?
瑪利安娜 不,殿下。
瑪利安娜 那我可不知道。
彼得 我認識他,他是一個道高德重的人,並不像這位先生所說的那麼下賤,那 么愛管閑事,我可以擔保他從來沒有說過殿下一句壞話。
公爵 侮辱君王,應該得到這樣的懲罰。克勞狄奧,你應當好好補償你那位為你 而受苦的愛人。瑪利安娜九九藏書,願你從此快樂!安哲魯,你要待她好一點,我曾經聽過她 的懺悔,知道她是一位賢淑的女子。愛斯卡勒斯,我的好朋友,謝謝你的賢勞,我以 后還要重重酬答你。獄官,因為你的謹慎機密,我要給你一個好一點的官職。安哲魯 ,他把拉戈靜的首級冒充做克勞狄奧的,把你矇混過去,你不要見怪於他,這完全是 出於好意。親愛的依莎貝拉,我心裏有一種意思,對於你的幸福大有關係;你要是願 意聽我的話,那麼我的一切都是你的,你的一切也都是我的,來,打道回宮,我還要 慢慢地把許多未了之事讓你們大家知道。(同下。)
公爵 賢卿,久違了!我的忠實的老友,我很高興看見你。
依莎貝拉 公爵殿下伸冤啊!請您低下頭來看一個受屈含冤的――唉,我本來還 想說,處|女!尊貴的殿下!請您先不要瞻顧任何其他事務,直到您聽我說完我沒有半 句謊言的哀訴,給我主持公道,主持公道啊!
路西奧 糟糕,我的罪名也許還不止殺頭呢!
依莎貝拉 草野陋質,冒昧無知,多多勞動殿下,還望殿下恕罪!
安哲魯 路西奧,你有什麼話要告發他的?他不就是你向我們說起的那個人嗎?
彼得 殿下,他要是也在這兒,那就再好也沒有了,因為這兩個女人正是因為受 他的慫恿,才來此呼冤的。他住的地方獄官知道,可以叫他去召他來。
公爵 尊重你的地位!讓魔鬼在他灼|熱的火椅上受人暫時的崇拜吧!公爵在哪裡 ?他應該在這裏聽我說話。
公爵 你請她幫你求情,那豈不是笑話!她要是答應了你,她的兄弟的鬼魂也會 從墳墓中起來,把她抓了去的。
公爵 那麼是一個寡婦嗎?
瑪利安娜 殿下,天日在上,我已經許身此人,無可更移,而且在星期二晚上, 我們已經在他的花園裡行過夫婦之道。倘使我這樣的話是謊話,讓我跪在地上永遠站 不起來,變成一座石像。
瑪利安娜 我的丈夫已經吩咐我,現在我可以露臉了。(取下面紗)狠心的安哲 魯!這就是你曾經發誓說它是值得愛顧的臉;這就是你在訂盟的當時緊緊握過的手; 這就是在你的花園裡代替依莎貝拉的身體。
公爵 我相信你的話。你認識他所說起的那個教士洛度維克嗎?
路西奧 求殿下開恩,別讓我跟一個婊子結婚。殿下剛才還說過,您本來是一個 教士,是我把您變成了一個公爵,那麼好殿下,您就是為了報答我起見,也不該叫我 變成一個烏龜呀。
愛斯卡勒斯 殿下,這事情雖然出人意表,可是更使我奇怪的是他會有這種無恥 的行為。
愛斯卡勒斯 把那依莎貝拉叫回來,我還要問她話。(一侍從下)大人,請您讓 我審問她,您可以看看我怎樣對付她。
依莎貝拉 我怎樣向他哀求懇告,怎樣向他長跪泣請,他怎樣拒絕我,我又怎樣 回答他,這些說來話長,也不必細說。最後的結果,一提起就叫人羞憤填膺,難於啟 口。他說我必須把我這清白的身體,供他發泄他的獸|欲,方才可以釋放我的弟弟。在 無數次反覆思忖以後,手足之情,使我顧不得什麼羞恥,我終於答應了他。可是到了 下一天早晨,他的目的已經達到,卻下了一道命令要我可憐的弟弟的首級。
路西奧 聽她方才的話,您未必比安哲魯大人更對付得了她吧。
瑪利安娜 也不是,殿下。
公爵 你執行此事有沒有接到正式的公文?
安哲魯 是的,殿下。
安哲魯 蒙殿下過獎,使小臣感愧萬分。
公爵 這婦人不能做安哲魯大人的證人。
依莎貝拉 我也是這樣想著,殿下。
公爵 你們的懇求都是沒用的,站起來吧。我又想起了一件錯誤。獄官,克勞狄 奧怎麼不在慣例的時辰處死?
公爵 好,就算是事實;那麼你說下去吧。
公爵 他是誰?
公爵 (向愛斯卡勒斯)你剛才所說的話,不知不罪,你且坐下吧。我要請他起 身讓座。(向安哲魯)對不起了。你現在還可以憑藉你的口才、你的機智和你的厚顏 來為你自己辯護嗎?如果你自認為還能,就請辯read•99csw•com護吧;等一會兒我開口的時候,你就 沒得可講了。
愛斯卡勒斯 來得正好。你不要跟他說話,等我問到你的時候再說。
公爵 給你一個名義上的丈夫的,是你自己的丈夫。我因為顧全你的名譽,所以 給你作主完成了婚禮,否則你已經失身於他,你的終身幸福要受到影響。至於他的財 產,按照法律應當由公家沒收,可是我現在把它全部判給你,你可以憑著它去找一個 比他好一點的丈夫。
路西奧 殿下,她也許是個婊子,許多婊子都是既不是處|女,又不是寡婦,又不 是有夫之婦。
愛斯卡勒斯 我們就代表公爵,我們要聽你怎樣說話,你可要說得小心一點。
公爵 有許多不瘋的人,也不像她那樣說得頭頭是道。你有些什麼話要說?
公爵 多謝兩位。我在外面聽人說起你們治理國政是怎樣的公正嚴明,為了答謝 你們的勤勞,讓我在沒有給你們其他的褒獎之前,先向你們表示我的慰勞的微意。
公爵 我希望你把克勞狄奧也留下來就好了。去,把他帶來,讓我瞧瞧他是怎樣 一個人。(獄吏下。)
路西奧 殿下,相信我,他把您說得不湛入耳呢。
路西奧 好了,師傅,算了吧。噯呀,你這撒謊的賊禿,你一定要戴著你那頂頭 巾嗎?讓我們瞧瞧你那奸惡的尊容吧。他媽的!我們倒要看看你是怎樣一副豺狼面孔 ,然後再送你的終。你不願意脫下來嗎?(扯下公爵所戴的教士頭巾,公爵現出本相 。)
獄吏 這是另外一個給我救下來的罪犯,他本來應該在克勞狄奧梟首的時候受死 ,他的相貌簡直就跟克勞狄奧一模一樣。(取下克勞狄奧的首罩。)
愛斯卡勒斯 怎麼,你這無禮放肆的教士!你嗾使這兩個婦人誣告好人,難道還 不夠,還敢當著他的面,這樣把他辱罵嗎?你居然還敢把公爵也牽連在內,批評他審 案不公!來,給他上刑!我們要敲斷你的每一個骨節,好叫你老老實實招認出來。哼 !不公!
公爵 我記得非常清楚哩。
依莎貝拉 奇怪雖然奇怪,真實卻是真實,正像他是安哲魯一樣無法抵賴。真理 是永遠蒙蔽不了的。
公爵 把她攆走了吧!可憐的東西,她因為失去了理智才說出這樣的話來。
第一場城門附近的廣場
路西奧 是,殿下。
彼得 現在你的時候已經到了,快去跪在他的面前,話說得響一些。
依莎貝拉 竟是這樣嗎?天上的神明啊!求你們給我忍耐吧!天理昭彰,暫時包 庇起來的罪惡,總有一天會揭露出來的。願上天保佑殿下,我只能含冤莫訴,就此告 辭了。
獄吏 這是命令如此。
公爵 ,那真是太奇怪了。
愛斯卡勒斯 (向依莎貝拉)來,姑娘,這兒有一位小姐說你的話完全不對。
瑪利安娜 啊,好殿下,我不要別人,也不要比他更好的人。
獄吏率巴那丁、克勞狄奧及朱麗葉上,克勞狄奧以布罩首。
公爵 他必須抵償克勞狄奧的性命。
公爵 師傅,你說吧。(差役執依莎貝拉下,瑪利安娜趨前)安哲魯,你對於這 一幕戲劇覺得可笑嗎?天啊,無知的人們是多麼痴愚!端幾張坐椅來。來,安哲魯賢 卿,我對這件案子完全處於旁觀者的地位,你自己去作審判官吧。師傅,這個是證人 嗎?先讓她露出臉來再說話。
彼得 好,他總會有一天給自己洗刷清楚的,可是稟殿下,他現在害著一種奇怪 的毛病。他知道有人要來向您控告安哲魯大人,所以他特意叫我前來,代他說一說他 所知道的是非真相;這些話將來如果召他來,他都能宣誓證明。第一,關於這個女人 對這位貴人的誣衊之詞,我可以當著她的面證明她的話完全不對,並且迫使她自己承 認。
路西奧 真的嗎?你不是說他是一個色鬼、一個蠢貨、一個懦夫嗎?
愛斯卡勒斯 殿下,我們一定要徹底究問。(公爵下)路西奧,你不是說你知道 那個洛度維克神父是個壞人嗎?
公爵 我聽見你的聲音,就記起你來了。公爵沒有回來的時候,我們曾經在監獄 門口會面過。
公爵 你九-九-藏-書是第一個把教士變成公爵的惡漢。獄官,這三個無罪的好人,先讓我把 他們保釋了。(向路西奧)先生,別溜走啊!那個教士就要跟你說兩句話兒。把他看 起來。
公爵 你必須和她結婚。我赦免了你的誹謗,其餘的罪名也一概寬免。把他帶到 監獄里去,好好照著我的意思執行。
依莎貝拉 啊!殿下,請您別那麼想,不要為了枉法而驅除理智。請殿下明察秋 毫,別讓虛偽掩蓋了真實。
公爵 恕你無罪,依莎貝拉,今後你不用拘禮吧。我知道你為了你兄弟的死去, 心裏很是悲傷;你也許會不懂為什麼我這樣隱姓埋名,設法營救他,卻不願直截爽快 運用我的權力,阻止他的處決。啊,善良的姑娘!我想不到他會這樣快就被處死了, 以致破壞了我原來的目的。可是願他死後平安!他現在可以不用憂生怕死,比活著心 懷恐懼快樂得多了,你也用這樣的思想寬慰你自己吧。
公爵 (向依莎貝拉)要是他真和你的兄弟生得一模一樣,那麼我為了你兄弟的 緣故赦免了他;為了可愛的你的緣故,我還要請你把你的手給我,答應我你是屬於我 的,那麼他也將是我的兄弟。可是那事我們等會兒再說吧。安哲魯現在也知道他的生 命可以保全了,我看見他的眼睛里似乎突然發出光來。好吧,安哲魯,你的壞事幹得 不錯,好好愛著你的妻子吧,她是值得你敬愛的。可是我什麼人都可以饒恕,只有一 個人卻不能饒恕。(向路西奧)你說我是一個笨伯、一個懦夫、一個窮奢極侈的人、 一頭蠢驢、一個瘋子;我究竟什麼地方得罪了你,你竟這樣辱罵我?
瑪利安娜 恕我,殿下;我要得到我丈夫的准許,才敢露臉。
公爵 不必為他求情,我的主意已經打定了。
瑪利安娜蒙面紗及依莎貝拉、彼得神父各立道旁;公爵、凡里厄斯、眾臣、安哲 魯、愛斯卡勒斯、路西奧、獄吏、差役及市民等自各門分別上。
公爵 我沒有叫你說話。
公爵 且慢,等一會兒。
愛斯卡勒斯 來,是你叫這兩個女人誹謗安哲魯大人嗎?她們已經招認是受你的 主使。
安哲魯、瑪利安娜、彼得神父及獄吏重上。
路西奧 就在昨天晚上,我看見她和那個教士都在監獄里;他是一個放肆的教士 ,一個下流不堪的傢伙。
安哲魯 我真是說不出的慚愧懊惱,我的內心中充滿了悔恨,使我愧不欲生,但 求速死。
公爵 不知道?你剛才不是說起你的丈夫嗎?
安哲魯 殿下,我看她有點兒瘋頭瘋腦的;她曾經替她的兄弟來向我求情,她那 個兄弟是依法處決的――依莎貝拉 依法處決的!
公爵 很好,照你的意思把她們重重地處罰吧。你這愚蠢的教士,你這刁惡的婦 人,你們跟那個婦人串通勾結,你們以為指著一個個神聖的名字起誓,就可以破壞一 個大家公認的正人君子的名譽嗎?愛斯卡勒斯,你也陪著安哲魯坐下來,幫助他推究 出誰是這件事的主謀。還有一個指使他們的教士,快去把他抓來。
公爵 哪一個是巴那丁?
安哲魯 什麼!他想反抗嗎?路西奧,你幫他們捉住他。
公爵 叫那傢伙閉嘴!但願有朝一日他犯了案,那時候有他說話的份兒。
安哲魯 我剛才還不過覺得可笑,現在可再也忍耐不住了;殿下,給我審判他們 的權力吧。我看得出來這兩個無恥的婦人,都不過是給人利用的工具,背後都有有力 的人在那兒操縱著。殿下,讓我把這種陰謀究問出來吧。
愛斯卡勒斯 你認為這樣嗎?
路西奧 禁聲!
瑪利安娜 (跪下)求殿下大發慈悲――公爵 你這樣也不過白費唇舌而已。快把他帶下去處死!(向路西奧)朋友,現 在要輪到你了。
安哲魯愛斯卡勒斯 殿下安然歸來,臣等不勝雀躍!
公爵 我知道你現在想要逃走了。來人!給我把她關起來!難道可以讓這種惡意 的誹謗誣衊我所親信的人嗎?這一定是一種陰謀。是誰給你出的主意,叫你到這兒來 的?
獄吏 不,卑職只接到安哲魯大人私人的手諭。
彼得神父及依莎貝拉上前。
安哲魯 這一派胡言,說得九_九_藏_書太荒謬離奇了。讓我們看一看你的臉吧。
路西奧 他只是穿扮得像個學道修行之人,心裡頭可是千刁萬惡。他把公爵罵得 狗血噴頭呢。
依莎貝拉 我就去見這個惡毒卑鄙的攝政――公爵 你又在說瘋話了。
安哲魯 殿下,我承認我認識她;五年以前,我曾經和她有過婚姻之議,可是后 來未成事實,一部分的原因是她的嫁奩不足預定之數,主要的原因卻是她的名譽不大 好。從那時起直到現在,五年以來,我可以發誓我從來不曾跟她說過話,從來不曾看 見過她,也從來不曾聽到過她的什麼消息。
公爵 不准你再開口!
愛斯卡勒斯 你竟敢毀謗政府!把他抓進監獄里去!
公爵 她一定是個瘋子,可是她瘋得這樣有頭有腦,倒是奇怪得很。
公爵 你辦事這樣疏忽,應當把你革職。把你的鑰匙交出來。
公爵 哪會有這等事!
公爵 別發這麼大的脾氣。就是公爵自己也不敢彎一彎我的手指,正像他不敢彎 痛他自己的手指一樣。我不是他的子民,也不是這地方的人。因為有事到此,使我有 機會冷眼旁觀這裏的一切;我看見維也納教化廢弛,政令失修,各項罪惡雖然在法律 上都有處罰的明文,可是因為當局的縱容姑息,嚴厲的法律反而像是牙科郎中門口掛 起的一串碎牙,只能讓人指點當笑話。
公爵 她雖然不錯,你不該說話而開了口,卻是大錯了。說下去吧。
路西奧 是,殿下,可是您也沒有叫我不說話。
公爵化教士裝,隨獄吏上。
獄吏 他名叫巴那丁。
公爵 你認識這個女人嗎?
依莎貝拉 是洛度維克神父,我希望他也在這兒。
愛斯卡勒斯 我要暗地裡想些辦法。
依莎貝拉 啊,那是千真萬確的!
公爵 我現在就叫你不說話。等我有事情要問到你的時候,我倒希望你能說得動 聽一點。
公爵 這話用不著對我說;你自己當心點吧。
路西奧 噯呀,你這該死的家!我不是因為你出言無禮,曾經扯過你的鼻子嗎?
公爵 說過我的壞話!好一個教士!還要教唆這個壞女人來誣告我們的攝政!去 把這教士找來!
公爵 我可以發誓,我愛公爵就像愛我自己一樣。
瑪利安娜 殿下,我承認我從來沒有結過婚;我也承認我已經不是處|女。我曾經 和我的丈夫發生過關係,可是我的丈夫卻不知道他曾經和我發生過關係。
路西奧 就是這個壞蛋,我說的就是他。
路西奧 據她說,不僅認識,還發生過關係哩。
愛斯卡勒斯 請你在這兒等一等,等他來了,把他向你說過的話和他當面對質。 這個神父大概是一個很刁鑽的人。
公爵 有一個教士曾經向我說起過這個人。喂,漢子,他們說你有一個冥頑不靈 的靈魂,你的一生都在渾渾噩噩中過去,不知道除了俗世以外還有其他的世界。你是 一個罪無可逭的人,可是我赦免了你的俗世的罪惡,從此洗心革面,好好為來生作準 備吧。神父,你要多多勸導他,我把他交給你了。――那個罩住了頭的傢伙是誰?
公爵 那麼快帶她去立刻舉行婚禮。神父,你去為他們主婚吧;完事以後,再帶 他回到這兒來。獄官,你也同去。(安哲魯、瑪利安娜、彼得及獄吏下。)
依莎貝拉 啊!殿下,假使您希望來世能得到超度,請不要以為我是個瘋子而不 理我。似乎不會有的事,不一定不可能。世上最惡的壞人,也許瞧上去就像安哲魯那 樣拘謹嚴肅,正直無私;安哲魯在莊嚴的外表、清正的名聲、崇高的位階的重重掩飾 下,也許就是一個罪大惡極的兇徒。相信我,殿下,我決不是誣衊他,要是我有更壞 的字眼可以用來形容他,也決不會把他形容得過分。
瑪利安娜 噯喲,殿下!親愛的依莎貝拉,幫助我,請你也陪著我跪下來吧,生 生世世,我永不忘記你的恩德。
公爵 先把你抽一頓鞭子,然後再把你弔死。獄官,我曾經聽他發誓說過他曾經 跟一個女人相好有了孩子,你給我去向全城宣告,有哪一個女人受過這淫棍之害的, 叫她來見我,我就叫他跟她結婚;婚禮完畢之後,再把他鞭打一頓弔死。