0%
第二幕

第二幕

彼德羅 越是本領超人一等,越是口口聲聲不滿意自己的才能。請你唱起來吧, 別讓我向你再三求告了。
培尼狄克 不,請您原諒我。
彼德羅 我的臉罩就像菲利蒙的草屋,草屋裡面住著天神喬武。③希羅 那麼您的臉罩上應該蓋起茅草來才是。
彼德羅 他正是這樣;這傢伙雖然一張嘴胡說八道,可是他倒的確敬畏上帝。好 ,我對於令侄女非常同情。我們要不要去找培尼狄克,把她的愛情告訴他?
彼德羅 講情話要低聲點兒。(拉希羅至一旁。)
不要嘆息,讓他們去,你何必愁眉不展?
貝特麗絲 是的,我的妹妹應該懂得規矩,先行個禮兒,說,「父親,您看怎麼 辦,就怎麼辦吧。」可是雖然這麼說,妹妹,他一定要是個漂亮的傢伙才好,否則你 還是再行個禮兒,說,「父親,這可要讓我自己作主了。」里奧那托 好,侄女,我希望看見你有一天嫁到一個丈夫。
鮑爾薩澤 在我未唱以前,先要聲明一句:我唱的歌兒是一句也不值得你們注意 的。
約翰 您不是培尼狄克先生嗎?
貝特麗絲 不,要是領頭的先不懂規矩,那麼到下一個轉彎,我就把他摔掉了。
第一場 里奧那托家中的廳堂
彼德羅 您什麼時候才高興這樣說呢?
培尼狄克 請您告訴我,他是什麼人?
里奧那托 我看他也很勇敢。
唐?彼德羅、里奧那托、克勞狄奧同上;鮑爾薩澤及眾樂工隨上。
約翰 來,咱們喝酒去吧。(約翰、波拉契奧同下。)
波拉契奧 毒藥是要您自己配合起來的。您去對王爺說,他不該叫克勞狄奧這樣 一位赫赫有名的人物――您可以拚命抬高他的身價――去跟希羅那樣一個下賤的女人 結婚;您儘管對他說,這一次的事情對於他的名譽一定大有影響。
彼德羅 他要是真的這樣,那麼弔死他也是一件好事。她是個很好的可愛的姑娘 ;她的品行也是無可疵議的。
貝特麗絲 我並沒什麼辛苦可以領受您的謝意,就像您這一聲多謝並沒有辛苦了 您。要是這是一件辛苦的事,我也不會來啦。
彼德羅 溫柔的希羅,您也願意幫幫忙嗎?
彼德羅 培尼狄克並不是一個沒有出息的丈夫。至少我可以對他說這幾句好話: 他的家世是高貴的;他的勇敢、他的正直,都是大家所公認的。我可以教您用怎樣的 話打動令姊的心,叫她對培尼狄克發生愛情;再靠著你們兩位的合作,我只要向培尼 狄克略施小計,憑他怎樣刁鑽古怪,不怕他不愛上貝特麗絲。要是我們能夠把這件事 情做成功,丘匹德也可以不用再射他的箭啦;他的一切的光榮都要屬於我們,因為我 們才是真正的愛神。跟我一塊兒進去,讓我把我的計劃告訴你們。(同下。)
里奧那托 好,那麼你決心下地獄嗎?
彼德羅 哈,不,不,真的,你唱得總算過得去。
安東尼奧 老實告訴你吧,我是學著他的樣子的。
里奧那托 殿下,我願意全力贊助,即使叫我十個晚上不睡覺都可以。
克勞狄奧 她正是這麼說,姊姊。
歐蘇拉 算啦算啦,像您這樣能言善辯,您以為我不能一下子就聽出來,除了您 沒有別人嗎?一個人有了好處,難道遮掩得了嗎?算了吧,別多話了,您正是他,不 用再抵賴了。
彼德羅 來,我們要不要聽聽音樂?
約翰 我的哥哥真的給希羅迷住啦;他已經拉著她的父親,去把他的意思告訴他 了。女人們都跟著她去了,只有一個戴假面的人留著。
彼德羅 貝特麗絲小姐,我來給你找一個吧。
彼德羅 貝特麗絲小姐在生你的氣;陪她跳舞的那位先生告訴她你說了她許多壞 話。
培尼狄克 那麼您是很樂意來叫我的嗎?
彼德羅 我倒希望她把這樣的痴情用在我身上;我一定會不顧一切,娶她做我的 妻子的。依我看來,你們還是去告訴培尼狄克,聽他怎麼說。
彼德羅 她頂不喜歡聽見人家向她談起丈夫。
貝特麗絲 謝天謝地!我每天早晚都在跪求上帝,我說主啊!叫我嫁給一個臉上 出鬍子的丈夫,就是怎麼也受不了的,還是讓我睡在毛毯里吧!
約翰 我記得。
彼德羅 沒有,我要請你陪著我。
克勞狄奧 您猜得不錯,我正是他。
鮑爾薩澤 別多講啦,執事先生已經得到他的答覆了。
收起你的哀絲怨緒,唱一曲清歌婉轉。
約翰 為了發泄我對他們這批人的氣憤,什麼事情我都願意試一試。
克勞狄奧 您怎麼知道他愛著她?
里奧那托 真的,殿下,這件事情簡直使我莫名其妙;我只知道她愛得他像發狂 一般。誰也萬萬想像不到會有這樣的怪事。
彼德羅 好,我們慢慢再等著聽令嬡報告消息吧,現在暫時不用多講了。我很歡 喜培尼狄克;我希望他能夠平心靜氣反省一下,看看他自己多麼配不上這麼一位好姑 娘。
培尼狄克 (旁白)倘不是這白須老頭兒說的話,我一定會把它當作一場詭計; 可是詭計是不會藏在這樣莊嚴的外表之下的。
克勞狄奧 別告訴他,殿下;還是讓她好好地想一想,把這段痴心慢慢地淡下去 吧。
貝特麗絲 不,我剛走到門口,頭上出角的魔鬼就像個老忘八似的,出來迎接我 ,說,「您到天上去吧,貝特麗絲,您到天上去吧;這兒不是你們姑娘家住的地方。 」所以我就把猴子交給他,到天上去見聖彼得了;他指點我單身漢在什麼地方,我們 就在那兒快快樂樂地過日子。
培尼狄克 等我認識了那位先生以後,我可以把您說的話告訴他。
貝特麗絲 說我目中無人,說我的俏皮話兒都是從笑話書里偷下來的;哼,這一 定是培尼狄克說的話。
https://read•99csw•com尼狄克 那麼且等它們唱的歌兒來證明您的一片好心吧。
克勞狄奧 也不是,殿下。
培尼狄克 他是什麼人?
培尼狄克 哈!「他們叫我來請您進去吃飯,可是這是違反我自己的意志的,」 這句話里含著雙關的意義。「我並沒什麼辛苦可以領受您的謝意,就像您這一聲多謝 並沒有辛苦了您。」那等於說,我無論給您做些什麼辛苦的事,都像說一聲謝謝那樣 不費事。要是我不可憐她,我就是個混蛋;要是我不愛她,我就是個猶太人。我要向 她討一幅小像去。(下。)
瑪格萊特 求上帝賜給我一個好舞伴!
希羅 殿下,我願意盡我的微力,幫助我的姊姊得到一位好丈夫。
彼德羅 他的確有一副很好的儀錶。
哪一個男子不負心?
希羅 他有一種很憂鬱的脾氣。
波拉契奧 那麼很好,找一個適當的時間,您把親王跟克勞狄奧拉到一處沒有旁 人的所在,告訴他們說您知道希羅跟我很要好;您可以假意裝出一副對親王和他的朋 友的名譽十分關切的樣子,因為這次婚姻是親王一手促成,現在克勞狄奧將要娶到一 個已非完璧的女子,您不忍坐視他們受人之愚,所以不能不把您所知道的告訴他們。 他們聽了這樣的話,當然不會就此相信;您就向他們提出真憑實據,把他們帶到希羅 的窗下,讓他們看見我站在窗口,聽我把瑪格萊特叫做希羅,聽瑪格萊特叫我波拉契 奧。就在預定的婚期的前一個晚上,您帶著他們看一看這幕把戲,我可以預先設法把 希羅調開;他們見到這種似乎是千真萬確的事實,一定會相信希羅果真是一個不貞的 女子,在妒火中燒的情緒下決不會作冷靜的推敲,這樣他們的一切準備就可以全部推 翻了。
鮑爾薩澤 可是唱歌的人太不行啦,殿下。
貝特麗絲 妹妹,要是對方向你求婚求得不是時候,那毛病一定出在音樂里了― ―要是那親王太冒失,你就對他說,什麼事情都應該有個節拍;你就拿跳舞作為回答 。聽我說,希羅,求婚、結婚和後悔,就像是蘇格蘭急舞、慢步舞和五步舞一樣:開 始求婚的時候,正像蘇格蘭急舞一樣狂熱,迅速而充滿幻想;到了結婚的時候,循規 蹈矩的,正像慢步舞一樣,拘泥著儀式和虛文;於是接著來了後悔,拖著疲乏的腳腿 ,開始跳起五步舞來,愈跳愈快,一直跳到精疲力盡,倒在墳墓里為止。
貝特麗絲 他沒有叫您笑過嗎?
彼德羅 你把他按下去了,小姐,你算把他按下去了。
培尼狄克重上。
貝特麗絲 您也不肯告訴我您是誰嗎?
歐蘇拉 我認識您;您是安東尼奧老爺。
克勞狄奧 而且她是個絕世聰明的人兒。
培尼狄克 (自涼亭內走出)這不會是詭計;他們談話的神氣是很嚴肅的;他們 從希羅嘴裏聽到了這一件事情,當然不會有假。他們好像很同情這姑娘;她的熱情好 像已經漲到最高度。愛我!哎喲,我一定要報答她才是。我已經聽見他們怎樣批評我 ,他們說要是我知道了她在愛我,我一定會擺架子;他們又說她寧死也不願把她的愛 情表示出來。結婚這件事我倒從來沒有想起過。我一定不要擺架子;一個人知道了自 己的短處,能夠改過自新,就是有福的。他們說這姑娘長得漂亮,這是真的,我可以 為他們證明;說她品行很好,這也是事實,我不能否認;說她除了愛我以外,別的地 方都是很聰明的,其實這一件事情固然不足表示她的聰明,可是也不能因此反證她的 愚蠢,因為就是我也要從此為她顛倒哩。也許人家會向我冷嘲熱諷,因為我一向都是 譏笑著結婚的無聊;可是難道一個人的口味是不會改變的嗎?年輕的時候喜歡吃肉, 也許老來一聞到肉味道就要受不住。難道這種不關痛癢的舌丸唇彈,就可以把人嚇退 ,叫他放棄他的決心嗎?不,人類是不能讓它絕種的。當初我說我要一生一世做個單 身漢,那是因為我沒有想到我會活到結婚的一天。貝特麗絲來了。天日在上,她是個 美貌的姑娘!我可以從她臉上看出她幾分愛我的意思來。
唐?彼德羅重上。
安東尼奧 我沒有看見他。
第二場 里奧那托家中的另一室
培尼狄克 哈!現在您又變成一個不問是非的瞎子了;小孩子偷了您的肉去,您 卻去打一根柱子。
里奧那托 侄女,你的觀察倒是十分深刻。貝特麗絲 叔叔,我的眼光很不錯哩― ―我能夠在大白天看清一座教堂呢。
貝特麗絲 天哪,真好親熱!人家一個個嫁了出去,只剩我一個人年老珠黃;我 還是躲在壁角里,哭哭自己的沒有丈夫吧!
里奧那托 我也是出於意料之外;尤其想不到的是她竟會對培尼狄克這樣一往情 深,照外表上看起來,總像她把他當作冤家對頭似的。
貝特麗絲 很好,請您一定告訴他。他聽見了頂多不過把我侮辱兩句;要是人家 沒有注意到他的話,或者聽了笑也不笑,他就要鬱鬱不樂,這樣就可以有一塊鷓鴣的 翅膀省下來啦,因為這傻瓜會氣得不吃晚飯的。(內樂聲)我們應該跟隨領隊的人。
彼德羅 怎麼?怎麼?你們說呀。你們讓我奇怪死了;我以為像她那樣的性格, 是無論如何不會受到愛情襲擊的。
貝特麗絲 要是我來給自己挑一個,我願意做您的老太爺的兒子的媳婦兒。難道 殿下沒有個兄弟長得就跟您一個模樣的?他老人家的兒子才是理想的丈夫――可惜女 孩兒不容易接近他們。
培尼狄克 相信我,我不認識他。
波拉契奧 是,爵爺;可是我有法子破壞他們。
里奧那托 不,那是不可能的;等到她覺悟過來,她的https://read.99csw.com心早已碎了。
貝特麗絲 說呀,伯爵,現在要輪到您開口了。
彼德羅 真的,小姐,我想您把他形容得很對;可是我可以發誓,要是他果然有 這樣的心思,那就錯了。來,克勞狄奧,我已經替你向希羅求過婚,她已經答應了; 我也已經向她的父親說起,他也表示同意了;現在你只要選定一個結婚的日子,願上 帝給你快樂!
彼德羅 他在那兒凈說些不值得注意的廢話。(音樂。)
里奧那托 那麼把培尼狄克先生的半條舌頭放在約翰伯爵的嘴裏,把約翰伯爵的 半副心事面孔裝在培尼狄克先生臉上――貝特麗絲 叔叔,再加上一雙好腿,一對好腳,袋裡有幾個錢,這樣一個男人, 世上無論哪個女人都願意嫁給他的――要是他能夠得到她的歡心的話。
彼德羅 啊,那麼她是怎樣表示她的熱情的呢?
彼德羅 真的,小姐,您真會說笑。
里奧那托 啊!是不是說她寫好了信,把它讀了一遍,發現「培尼狄克」跟「貝 特麗絲」兩個名字剛巧寫在一塊兒?
波拉契奧 那是克勞狄奧;我從他的神氣上認得出來。
彼德羅 克勞狄奧伯爵,你預備什麼時候上教堂?
克勞狄奧 請你讓我一個人呆在這兒吧。
波拉契奧 不是用正當的手段,爵爺;可是我會把事情幹得十分周密,讓人家看 不出破綻來。
彼德羅 我不過是想教它們唱歌,教會了就把它們歸還原主。
彼德羅 你們看見培尼狄克躲在什麼地方嗎?
收起你的哀絲怨緒,唱一曲清歌婉轉。
里奧那托 啊,殿下!智慧和感情在這麼一個嬌嫩的身體里交戰,十之八九感情 會得到勝利的,我是她的叔父和保護人,瞧著她這樣子,心裏真是難受。
培尼狄克 啊,殿下,這是強人所難了;我可受不住咱們這位尖嘴的小姐。(下 。)
培尼狄克 來,您跟著我來吧。
彼德羅 該打!他做錯了什麼事?
彼德羅 您要不要我陪著您一塊兒出去呢?
彼德羅 好,你聽見了沒有,鮑爾薩澤?請你給我們預備些好音樂,因為明天晚 上我們要在希羅小姐的窗下彈奏。
彼德羅 瞧,她來啦。
貝特麗絲 這位伯爵無所謂高興不高興,也無所謂害病不害病;您瞧他皺著眉頭 ,也許他吃了一隻酸橘子,心裡頭有一股酸溜溜的味道。
彼德羅 她有沒有把她的衷情向培尼狄克表示出來?
培尼狄克 童兒!
歐蘇拉 您倘不是他,決不會把他那種怪樣子學得這麼維妙維肖。這一隻乾癟的 手不正是他的?您一定是他,您一定是他。
貝特麗絲 尖利過了分就算不得尖利,那麼「尖嘴姑娘嫁一個矮腳郎」這句話可 落不到我頭上來啦。
培尼狄克 (旁白)有這樣的事嗎?風會吹到那個角里去嗎?
里奧那托 侄女,你肯不肯去把我對你說起過的事情辦一辦?
培尼狄克 是克勞狄奧伯爵嗎?
克勞狄奧 您說起一張紙,我倒記起令嬡告訴我的一個有趣的笑話來了。
彼德羅 姑娘,您願意陪著您的朋友走走嗎?
貝特麗絲 是嗎,殿下?開頭兒,他為了開心,把心裡話全都「開誠布公」;承 蒙他好意,我就不好意思不加上舊欠,算上利息,回算他一片心,叫他「開心」之後 加倍「雙」心;所以您說他「傷」心,可也有道理。
克勞狄奧 她是這樣告訴過我的。
彼德羅 來,鮑爾薩澤,我們要把那首歌再聽一遍。
貝特麗絲 我要他來做什麼呢?叫他穿起我的衣服來,讓他做我的侍女嗎?有胡 子的人年紀一定不小了,沒有鬍子的人,算不得鬚眉男子;我不要一個老頭子做我的 丈夫,也不願意嫁給一個沒有丈夫氣的男人。人家說,老處|女死了要在地獄里牽猴子 ;所以還是讓我把六便士的保證金交給動物園裡的看守,把他的猴子牽下地獄去吧。
跳舞。除唐?約翰、波拉契奧及克勞狄奧外皆下。
第三場 里奧那托的花園
里奧那托 您想這樣會有用處嗎?
彼德羅 好了好了,請你別說下去了;要是你還想發表什麼意見,就放在歌裡邊 唱出來吧。
克勞狄奧 啊,看得很清楚,殿下;等音樂停止了,我們要叫這小狐狸鑽進我們 的圈套。
彼德羅 也許她是假裝著騙人的。
鮑爾薩澤 好,我希望您歡喜我。
約翰 我聽見他發過誓申說他的愛情了。
彼德羅 來,小姐,來,你傷了培尼狄克先生的心啦。
瑪格萊特 求上帝,等到跳完舞,讓我再也不要看見他!您怎麼不說話了呀,執 事先生?
培尼狄克 到最近的一棵楊柳樹底下去④,伯爵,為了您自己的事。您歡喜把花 圈怎樣戴法?是把它套在您的頭頸上,像盤剝重利的人套著的鎖鏈那樣呢,還是把它 串在您的胳膊底下,像一個軍官的肩帶那樣?您一定要把它戴起來,因為您的希羅已 經給親王奪去啦。
克勞狄奧 對了,我聽令嬡說她說過這樣的話:「我當著他的面前屢次把他譏笑 ,難道現在卻要寫信給他,說我愛他嗎?」里奧那托 她每次提起筆來要想寫信給他,便這樣自言自語;一個夜裡她總要起 來二十次,披了一件襯衫,寫滿了一張紙再睡下去。這都是小女告訴我們的。
克勞狄奧 就是明天吧,殿下;在愛情沒有完成它的一切儀式以前,時間總是走 得像一個扶著拐杖的跛子一樣慢。
培尼狄克上。
不要嘆息,讓他們去,你何必愁眉不展?
希羅 當我看見您的相貌並不討厭的時候;但願上帝保佑琴兒不像琴囊一樣難看 !
貝特麗絲 不,殿下,我的媽哭得才苦呢;可是那時候剛巧有一顆星在跳舞,我 就在那顆星底下生下來了。妹妹,妹夫,願上帝九*九*藏*書給你們快樂!
克勞狄奧 我也願意出力,殿下。
克勞狄奧 正是。
里奧那托 約翰伯爵有沒有在這兒吃晚飯?
里奧那托 真的,侄女,你要是說話這樣刻薄,我看你一輩子也嫁不出去的。
彼德羅 很好,再見。(鮑爾薩澤及樂工等下)過來,里奧那托。您今天對我怎 么說,說是令侄女貝特麗絲在戀愛著培尼狄克嗎?
彼德羅 真是一首好歌。
里奧那托 他要是敬畏上帝,當然應該跟人家和和氣氣;萬一鬧翻了,自然要惴 惴不安的。
克勞狄奧 沒有什麼不高興,殿下。
彼德羅 培尼狄克,伯爵呢?你看見他了嗎?
波拉契奧 我也聽見;他剛才發誓說要跟她結婚。
培尼狄克 好貝特麗絲,有勞枉駕,辛苦您啦,真是多謝。
里奧那托 賢弟,跳舞的人進來了,咱們讓開吧。
培尼狄克 可是他把藤鞭和花圈紮好,總是有用的;花圈可以給他自己戴,藤鞭 可以賞給您。照我看來,您就是把他那窠小鳥偷去的人。
安東尼奧 可不是,她這張嘴尖利得過了分。
希羅 我要是心裏高興,我可以這樣說。
培尼狄克 (旁白)啊,神聖的曲調!現在他的靈魂要飄飄然起來了!幾根羊腸 綳起來的弦線,會把人的靈魂從身體里抽了出來,真是不可思議!其實說到底,還是 吹號子最配我的胃口。
培尼狄克 (旁白)倘然他是一頭狗叫得這樣子,他們一定把他弔死啦;求上帝 別讓他的壞喉嚨預兆著什麼災殃!與其聽他唱歌,我寧願聽夜裡的烏鴉叫,不管有什 么禍事會跟著它一起來。
里奧那托 你可以揀一個沒有鬍子的丈夫。
里奧那托 上帝啊!假裝出來的!我從來沒有見過誰能把熱情假裝得像她這樣逼 真。
貝特麗絲 是的,這樂意的程度可以讓您在刀尖兒上挑得起來,可以塞進烏鴉的 嘴裏硬死它。您肚子不餓吧,先生?再見。(下。)
小童 大爺叫我嗎?
約翰 果然是這樣,克勞狄奧伯爵要跟里奧那托的女兒結婚了。
克勞狄奧 啊!是的。(向彼德羅旁白)小心,小心,鳥兒正在那邊歇著呢。― ―我再也想不到那位小姐會愛上什麼男人的。
鮑爾薩澤 阿門!
彼德羅 啊,怎麼,伯爵!你為什麼這樣不高興?
克勞狄奧 好的,殿下。暮色是多麼沉寂,好像故意靜下來,讓樂聲格外顯得諧 和似的!
里奧那托 哎喲!殿下,他們兩人要是結了婚一個星期,準會吵瘋了呢。
約翰 不管它會引起怎樣不幸的後果,我要把這計策實行起來。你給我用心辦理 ,我賞你一千塊錢。
鮑爾薩澤 可以讓我略知一二嗎?
彼德羅 要是把她配給培尼狄克,倒是很好的一對。
鮑爾薩澤 既蒙殿下如此錯愛,我就唱了。有許多求婚的人,在開始求婚的時候 ,雖然明知道他的戀人沒有什麼可愛,仍舊會把她恭維得天花亂墜,發誓說他真心愛 著她的。
里奧那托 怎樣表示,殿下?她會一天到晚坐看出神;(向克勞狄奧)你聽見過 我的女兒怎樣告訴你的。
里奧那托、安東尼奧、希羅、貝特麗絲及餘人等同上。
彼德羅 她什麼都聰明,就是在愛培尼狄克這件事上不大聰明。
約翰 這是什麼用意?怎麼就可以把他們的婚姻破壞了呢?
貝特麗絲上。
貝特麗絲 要是把他跟培尼狄克折衷一下,那就是個頂好的人啦:一個太像泥塑 木雕似的,老是一言不發;一個卻像驕縱慣了的小少爺,咭咧呱喇地吵個不停。
彼德羅 那麼害病了嗎?
小童上。
克勞狄奧 到什麼地方去?
約翰 把你的計策簡單告訴我一下。
里奧那托 殿下,請吧。晚飯已經預備好了。
培尼狄克 我知道你來啦,可是我要你先到那邊走一遭之後再來呀。(小童下) 我真不懂一個人明明知道沉迷在戀愛里是一件多麼愚蠢的事,可是在譏笑他人的淺薄 無聊以後,偏偏會自己打自己的耳光,照樣跟人家鬧起戀愛來;克勞狄奧就是這種人 。從前我認識他的時候,戰鼓和軍笛是他的唯一的音樂;現在他卻寧願聽小鼓和洞簫 了。從前他會跑十哩路去看一身好甲胃;現在他卻會接連十個晚上不睡覺,為了設計 一身新的緊身衣的式樣。從前他說起話來,總是直捷爽快,像個老老實實的軍人;現 在他卻變成了個老學究,滿嘴都是些希奇古怪的話兒。我會不會眼看自己也變得像他 一樣呢?我不知道;我想不至於。我不敢說愛情不會叫我變成一個牡蠣;可是我可以 發誓,在它沒有把我變成牡蠣以前,它一定不能叫我變成這樣一個傻瓜。好看的女人 ,聰明的女人,賢惠的女人,我都碰見過,可是我還是個原來的我;除非在一個女人 身上能夠集合一切女人的優點,否則沒有一個女人會中我的意的。她一定要有錢,這 是不用說的;她必須聰明,不然我就不要;她必須賢惠,不然我也不敢領教;她必須 美貌,不然我看也不要看她;她必須溫柔,否則不要叫她走近我的身;她必須有高貴 的人品,否則我不願花十先令把她買下來;她必須會講話,精音樂,而且她的頭髮必 須是天然的顏色。哈!親王跟咱們這位多情種子來啦!讓我到涼亭里去躲他一躲。( 退後。)
培尼狄克 噯喲,聽您說話的神氣,簡直好像一個牛販子賣掉了一匹牛似的。可 是您想親王會這樣對待您嗎?
彼德羅 他的確有幾分小聰明。
貝特麗絲 男人都是泥做的,我不要。一個女人要把她的終身付託給一塊頑固的 泥土,還要在他面前低頭伏小,豈不倒霉!不,叔叔,亞當的兒子都是我的兄弟,跟 自己的親族結婚是一件罪惡哩。
波拉契奧 我可以約她在夜九-九-藏-書靜更深的時候,在她小姐閨房裡的窗口等著我。
安東尼奧 乾脆一句話,我不是。
克勞狄奧 (旁白)他已經上了鉤了,別讓他溜走。
約翰 先生,您是我的哥哥親信的人,他現在迷戀著希羅,請您勸勸他打斷這一 段痴情,她是配不上他這樣家世門第的;您要是肯這樣去勸他,才是盡一個朋友的正 道。
希羅 您要是輕輕兒走,態度文靜點兒,也不說什麼話,我就願意奉陪;尤其是 當我要走出去的時候。
莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,停住你沉重的哀音;哪一個夏天不綠葉成蔭?
貝特麗絲 您不肯告訴我誰對您說這樣的話嗎?
培尼狄克 我的寢室窗口有一本書,你去給我拿到這兒花園裡來。
克勞狄奧 憑良心說,他也很聰明。
彼德羅 真是一個快樂的小姐。
彼德羅 好了,別這麼搖頭長嘆啦;克勞狄奧,包在我身上,我們要把這段日子 過得一點也不沉悶。我想在這幾天內干一件非常艱辛的工作;換句話說,我要叫培尼 狄克先生跟貝特麗絲小姐彼此熱戀起來。我很想把他們兩人配成一對;要是你們三個 人願意聽我的吩咐,幫著我一起進行這件事情,那是一定可以成功的。
貝特麗絲 那位先生的面孔多麼陰沉!我每一次看見他,總要有一個時辰心裏不 好過。
里奧那托 那是說,上帝乾脆連一個「矮腳郎」都不送給你啦。
培尼狄克 他犯了一個小學生的過失,因為發現了一窠小鳥,高興非常,指點給 他的同伴看見,讓他的同伴把它偷去了。
約翰 我有什麼證據可以提出呢?
里奧那托 伯爵,從我手裡接受我的女兒,我的財產也隨著她一起傳給您了。這 門婚事多仗殿下鼎力,一定能夠得到上天的嘉許!
波拉契奧 您只要一口咬定,我的詭計是不會失敗的。
貝特麗絲 他們叫我來請您進去吃飯,可是這是違反我自己的意志的。
里奧那托 不,她發誓說一定不讓他知道;這是使她痛苦的最大原因。
里奧那托 啊!她把那封信撕成了一千片,把她自己痛罵了一頓,說她不應該這 樣不知羞恥,寫信給一個她知道一定會把她嘲笑的人。她說,「我根據自己的脾氣推 想他;要是他寫信給我,即使我心裏愛他,我也還是要嘲笑他的。」克勞狄奧 於是她跪在地上,痛哭流涕,著她的心,扯著她的頭髮,一面祈禱 一面咒詛:「啊,親愛的培尼狄克!上帝呀,給我忍耐吧!」里奧那托 她真是這樣;小女就是這樣說的。她這種瘋瘋癲癲、如醉如痴的神氣 ,有時候簡直使小女提心弔膽,恐怕她會對自己鬧出些什麼不顧死活的事情來呢。這 些都是千真萬確的。
里奧那托 啊,她聽都不要聽;向她求婚的人,一個個都給她嘲笑得退縮回去啦 。
貝特麗絲 說呀,妹妹;要是你不知道說些什麼話好,你就用一個吻堵住他的嘴 ,讓他也不要說話。
波拉契奧 有,有,一定可以使親王受騙,叫克勞狄奧懊惱,毀壞了希羅的名譽 ,把里奧那托活活氣死:這不正是您所希望得到的結果嗎?
彼德羅 要是她自己不肯說,那麼叫別人去告訴培尼狄克知道也好。
培尼狄克 殿下有沒有什麼事情要派我到世界的盡頭去?我現在願意到地球的那 一邊去,給您干無論哪一件您所能想得到的最瑣細的差使:我願意給您從亞洲最遠的 邊界上拿一根牙籤回來;我願意給您到衣索比亞去量一量護法王約翰的腳有多少長 ;我願意給您去從蒙古大可汗的臉上拔下一根鬍鬚,或者到侏儒國里去辦些無論什麼 事情;可是我不願意跟這妖精談三句話兒。您沒有什麼事可以給我做嗎?
克勞狄奧 我希望他姻緣美滿!
不要嘆氣,姑娘,不要嘆氣,男人們都是些騙子,一腳在岸上,一腳在海里,他天性是朝三暮四。
鮑爾薩澤 啊,我的好殿下,像我這樣的壞嗓子,把好好的音樂糟蹋了一次,也 就夠了,不要再叫我獻醜了吧!
貝特麗絲 對不起,叔叔。殿下,恕我失陪了。(下。)
彼德羅 您願意嫁給我嗎,小姐?
克勞狄奧 嗯,那倒也有幾分可能。
彼德羅 她的意思很對。要是她向他呈獻了她的一片深情,多半反而要遭他奚落 ;因為你們都知道,這個人的脾氣是非常驕傲的。
克勞狄奧 他是一個很漂亮的人。
彼德羅 你把信任當做一種過失嗎?偷的人才是有罪的。
唐?彼德羅、克勞狄奧、培尼狄克、鮑爾薩澤、康?約翰、波拉契奧、瑪格萊特、 歐蘇拉及餘人等各戴假面上。
培尼狄克 現在不能告訴您。
培尼狄克 一個人萬事都該跟著人家走。
彼德羅 您要是不聲不響,我才要惱哪;這樣說說笑笑,正是您的風趣本色。我 想您一定是在一個快樂的時辰里出世的。
鮑爾薩澤 那我更加愛您了;高聲念禱告,人家聽見了就可以喊阿門。
克勞狄奧 你要是不肯走開,那麼我走了。(下。)
里奧那托 那不成,賢婿,還是等到星期一吧,左右也不過七天工夫;要是把事 情辦得一切都稱我的心,這幾天日子還嫌太局促了些。
貝特麗絲 我相信您一定很熟悉他的。
安東尼奧 乾脆一句話,我不是。
貝特麗絲 我能讓他來把我按倒嗎,殿下?我能讓一群傻小子來叫我傻大娘嗎? 您叫我去找克勞狄奧伯爵來,我已經把他找來了。
唐?約翰及波拉契奧上。
培尼狄克 啊,她才把我侮辱得連一塊頑石都要氣得直跳起來呢!一株禿得只剩 一片青葉子的橡樹,也會忍不住跟她拌嘴;就是我的臉罩也差不多給她罵活了,要跟 她對罵一場哩。她不知道在她面前的就是我自己,對我說,我是親王的弄人,我比融 雪的天氣還九*九*藏*書要無聊;她用一連串惡毒的譏諷,像亂箭似的向我射了過來,我簡直變成 了一個箭垛啦。她的每一句話都是一把鋼刀,每一個字都刺到人心裏;要是她嘴裏的 氣息跟她的說話一樣惡毒,那一定無論什麼人走近她身邊都不能活命的;她的毒氣會 把北極星都熏壞呢。即使亞當把他沒有犯罪以前的全部家產傳給她,我也不願意娶她 做妻子;她會叫赫剌克勒斯⑤給她烤肉,把他的棍子劈碎了當柴燒的。好了,別講她 了。她就是母夜叉的變相,但願上帝差一個有法力的人來把她一道咒趕回地獄里去, 因為她一天留在這世上,人家就會覺得地獄里簡直清靜得像一座洞天福地,大家為了 希望下地獄,都會故意犯起罪來,所以一切的混亂、恐怖、紛擾,都跟著她一起來了 。
貝特麗絲 他呀,他是親王手下的弄人,一個語言無味的傻瓜;他的唯一的本領 ,就是捏造一些無稽的謠言。只有那些胡調的傢伙才會喜歡他,可是他們並不賞識他 的機智,只是賞識他的奸刁;他一方面會討好人家,一方面又會惹人家生氣,所以他 們一面笑他,一面打他。我想他一定在人叢里;我希望他會碰到我!
貝特麗絲 不,殿下,除非我可以再有一個家常用的丈夫;因為您是太貴重啦, 只好留著在星期日裝裝場面。可是我要請殿下原諒,我這一張嘴是向來胡說慣的,沒 有一句正經。
約翰 我就去打聽他們的婚期。(同下。)
小童 大爺,您瞧,我不是已經來了嗎?
克勞狄奧 靜默是表示快樂的最好的方法;要是我能夠說出我的心裏多麼快樂, 那麼我的快樂只是有限度的。小姐,您現在既然已經屬於我,我也就是屬於您的了; 我把我自己跟您交換,我要把您當作寶一樣珍愛。
克勞狄奧、貝特麗絲、希羅及里奧那托重上。
里奧那托 女兒,記好我對你說的話;要是親王真的向你提出那樣的請求,你知 道你應該怎樣回答他。
培尼狄克 不瞞殿下說,我已經做過一個搬弄是非的長舌婦了。我看見他像獵囿 里的一座小屋似的,一個人孤零零地在這兒發獃,我就對他說――我想我對他說的是 真話――您已經得到這位姑娘的芳心了。我說我願意陪著他到一株楊柳樹底下去;或 者給他編一個花圈,表示被棄的哀思;或者給他紮起一條藤鞭來,因為他有該打的理 由。
克勞狄奧 正是。
約翰 無論什麼破壞、阻撓、搗亂的手段,都可以替我消一消心頭的悶氣;我把 他恨得什麼似的,只要能夠打破他的戀愛的美夢,什麼辦法我都願意採取。你想怎樣 破壞他們的婚姻呢?
鮑爾薩澤 (唱)
克勞狄奧 我這樣冒認著培尼狄克的名字,卻用克勞狄奧的耳朵聽見了這些壞消 息。事情一定是這樣;親王是為他自己去求婚的。友誼在別的事情上都是可靠的,在 戀愛的事情上卻不能信託;所以戀人們都是用他們自己的唇舌。誰生著眼睛,讓他自 己去傳達情愫吧,總不要請別人代勞;因為美貌是一個女巫,在她的魔力之下,忠誠 是會在熱情里溶解的。這是一個每一個時辰里都可以找到證明的例子,毫無懷疑的余 地。那麼永別了,希羅!
里奧那托 殿隊,我也可以跟人家賭咒說決不會有這樣的事,尤其是對於培尼狄 克。
克勞狄奧 (旁白)要是他聽見了這樣的話,還不會愛上她,我以後再不相信我 自己的預測。
貝特麗絲 是的,殿下;也幸虧是這樣,我這可憐的傻子才從來不知道有什麼心 事。我那妹妹附著他的耳朵,在那兒告訴他她的心裏有著他呢。
彼德羅 (旁白)咱們還要給她設下同樣的圈套,那可要請令嬡跟她的侍女多多 費心了。頂有趣的一點,就是讓他們彼此以為對方在戀愛著自己,其實卻根本沒有這 么一回事兒;這就是我所希望看到的一幕啞劇。讓我們叫她來請他進去吃飯吧。(彼 德羅、克勞狄奧、里奧那托同下。)
培尼狄克 唉,可憐的受傷的鳥兒!現在他要爬到蘆葦里去了。可是想不到咱們 那位貝特麗絲小姐居然會見了我認不出來!親王的弄人!嘿?也許因為人家瞧我喜歡 說笑,所以背地裡這樣叫我;可是我要是這樣想,那就是自己看輕自己了;不,人家 不會這樣叫我,這都是貝特麗絲憑著她那下流刻薄的脾氣,把自己的意見代表著眾人 ,隨口編造出來毀謗我的。好,我一定要向她報復此仇。
克勞狄奧 (旁白)好好兒把釣鉤放下去,魚兒就要吞餌了。
瑪格萊特 為了您的緣故,我倒不敢這樣希望,因為我有許多缺點哩。
里奧那托 殿下,她身上找不出一絲絲的憂愁;除了睡覺的時候,她從來不曾板 起過臉孔;就是在睡覺的時候,她也還是嘻嘻哈哈的,因為我曾經聽見小女說起,她 往往會夢見什麼淘氣的事情,把自己笑醒來。
安東尼奧 (向希羅)好,侄女,我相信你一定聽你父親的話。
克勞狄奧 有什麼用處呢?他不過把它當作一樁笑話,叫這個可憐的姑娘格外難 堪罷了。
彼德羅 他是個大英雄哩;可是在碰到打架的時候,你就可以看到他的聰明所在 ,因為他總是小心翼翼地躲開,萬一脫身不了,也是戰戰兢兢,像個好基督徒似的。
克勞狄奧 希羅相信她遲早活不下去:因為她說要是他不愛她,她一定會死;可 是她寧死也不願讓他知道她愛他;即使他來向她求婚,她也寧死不願把她平日那種倔 強的態度改變一絲一毫。
歐蘇拉 我瞧您搖頭擺腦的樣子,就知道是您啦。
瑪格萊特 我念起禱告來,總是提高了嗓門。
波拉契奧 我想我在一年以前,就告訴過您我跟希羅的侍女瑪格萊特相好了。
鮑爾薩澤 我一定儘力辦去,殿下。