0%
第五幕

第五幕

彼德羅 早安,各位朋友。
道格培里 你來,朋友;要是法律管不了你,那簡直可以用不到什麼法律了。不 ,你本來是個該死的偽君子,總得好好地看待看待你。
培尼狄克上。
里奧那托 我不能叫你們把我的女兒救活過來,那當然是不可能的事;可是我要 請你們兩位向這兒梅西那所有的人宣告她死得多麼清白。要是您的愛情能夠鼓動您寫 些什麼悲悼的詩歌,請您就把它懸挂在她的墓前,向她的屍骸歌唱一遍;今天晚上您 就去歌唱這首輓歌。明天早上您再到我家裡來;您既然不能做我的子婿,那麼就做我 的侄婿吧。舍弟有一個女兒,她跟我去世的女兒長得一模一樣,現在她是我們兄弟兩 人唯一的嗣息;您要是願意把您本來應該給她姊姊的名分轉給她,那麼我這口氣也就 消下去了。
培尼狄克 我的笑話就在我的劍鞘里,要不要拔|出|來給你們瞧瞧?
培尼狄克 怪事怪事!我們自己的手會寫下跟我們心裏的意思完全不同的話。好 ,我願意娶你;可是天日在上,我是因為可憐你才娶你的。
波拉契奧 是的,那全是我一個人乾的事。
道格培里 我把一個大惡人交在您手裡;請您自己把他處罰,給別人做個榜樣。 上帝保佑您老爺!願老爺平安如意,無災無病!後會無期,小的告辭了!來,夥計。 (道格培里、弗吉斯同下。)
戀愛的神明,高坐在天庭,知道我,知道我,多麼的可憐!――我的意思是說,我的歌喉是多麼糟糕得可憐;可是講到戀愛,那麼那位游泳好手 里昂德,那位最初發明請人拉的特洛伊羅斯,以及那一大批載在書上的古代的風流 才子們,他們的名字至今為騷人墨客所樂道,誰也沒有像可憐的我這樣真的為情顛倒 了。可惜我不能把我的熱情用詩句表示出來;我曾經搜索枯腸,可是找來找去,可以 跟「姑娘」押韻的,只有「兒郎」兩個字,一個孩子氣的韻!可以跟「羞辱」押韻的 ,只有「甲殼」兩個字,一個硬綳綳的韻!可以跟「學校」押韻的,只有「呆鳥」兩 個字,一個混賬的韻!這些韻腳都不大吉利。不,我想我命里沒有詩才,我也不會用 那些風花雪月的話兒向人求愛。
彼德羅 他果然認起真來了。
道格培里 上帝保佑,救苦救難!
安東尼奧率眾女戴面罩重上。
里奧那托 殿下,殿下,要是他有膽量,我願意用武力跟他較量出一個是非曲直 來;雖然他擊劍的本領不壞,練習得又勤,又是年輕力壯,可是我不怕他。
克勞狄奧 殿下,您問問他們犯的什麼罪。
克勞狄奧 這兒就是里奧那托家的墳堂嗎?
培尼狄克 你真會強辭奪理。可是我必須明白告訴你,克勞狄奧已經接受了我的 挑戰,要是他不就給我一個迴音,我就公開宣布他是個懦夫。現在我要請你告訴我, 你究竟為了我哪一點壞處而開始愛起我來呢?
使者 殿下,您的在逃的兄弟約翰已經在路上給人抓住,現在由武裝的兵士把他 押回到梅西那來了。
培尼狄克 不,我們先跳舞再結婚;奏起音樂來!殿下,你好像有些什麼心事似 的;娶個妻子吧,娶個妻子吧。世上再沒有比那戴上一頂綠帽子的丈夫更受人敬重了 。
里奧那托 您這一片痴心,我想是親王、克勞狄奧跟我三個人替您安放進去的。 可是請問有何見教?
彼德羅 結了婚的培尼狄克,請了!
貝特麗絲 她現在憔悴不堪。
克勞狄奧 他非常誠意地向我挑戰了。
里奧那托 不錯,她這一隻另外的眼睛是我的女兒替她裝上去的。
里奧那托 聽我說,兩位貴人――彼德羅 里奧那托,我們現在沒有工夫。
克勞狄奧 誰得罪他了?
克勞狄奧 上帝保佑我不要是挑戰!
培尼狄克 不,別走,再呆一會兒。
培尼狄克 我願意活在你的心裏,死在你的懷裡,葬在你的眼裡;我也願意陪著 你到你叔叔那兒去。(同下。)
彼德羅 里奧那托跟他的兄弟。你看怎麼樣?要是我們真的打起來,那我們跟他 們比起來未免太年輕點兒了。
培尼狄克 你這張嘴說起俏皮話來,就像獵狗那樣會咬人。
貝特麗絲 先生,您也願意去聽聽消息嗎?
克勞狄奧 我也可以賭咒他愛著她;因為這兒就有一首他親筆寫的歪詩,是他從 自己的枯腸里搜索出來,歌頌著貝特麗絲的。
彼德羅 正是這樣;可是說是這麼說,她倘不把他恨進骨髓里去,就會把他愛到 心窩兒里。那老頭子的女兒已經完全告訴我們了。
里奧那托 那麼明天早上我等您來;現在我要告別啦。這個壞人必須叫他跟瑪格 萊特當面質對;我相信她也一定受到令弟的賄誘,參加這陰謀的。
瑪格萊特 我去請她出來了,您肯不肯寫一首詩歌頌我的美貌呢?
克勞狄奧 啊,老兄,什麼消息?
西方星相家的說法,謂土星照命的人,性格必陰沉憂鬱。
赫剌克勒斯(Hercules),希臘神話中著名英雄。
培尼狄克 喬武老牛叫起來聲音很是好聽;大概也有那麼一頭野牛看中了令尊大 人那頭母牛,結果才read•99csw.com生下了像老兄一樣的一頭小牛來,因為您的叫聲也跟他差不多, 倒是家學淵源哩。
安東尼奧 好,一切事情總算圓滿收場,我很高興。
神父 先生,您要我做些什麼事?
里奧那托 可是,安東尼賢弟――安東尼奧 不,這點小事您不用管,讓我來對付他們。
克勞狄奧 早安,兩位老人家。
貝特麗絲 罵人的嘴是不幹凈的;不要吻我,讓我去吧。
里奧那托 殿下,當讒言流傳的時候,她才是死的。
克勞狄奧 我不知道應該怎樣向您請求原諒,可是我不能不說話。您愛怎樣處置 我就怎樣處置我吧,我願意接受您所能想得到的無論哪一種懲罰;雖然我所犯的罪完 全是出於誤會的。
克勞狄奧 要是他真的在生氣,那麼他總知道刀子就掛在他身邊。
培尼狄克 這樣說來,那麼您的叔父、親王跟克勞狄奧都受了騙啦;因為他們發 誓說您愛我的。
歐蘇拉上。
神父 我可以替你們解釋一切;等神聖的儀式完畢以後,我會詳細告訴你們希羅 逝世的一段情節。現在暫時把這些怪事看做不足為奇,讓我們立刻到教堂里去。
克勞狄奧 因此她傷心得哭了起來,說她一點不放在心上。
彼德羅 怎麼!我兄弟手下的兩個人都給綁起來啦!一個是波拉契奧!
克勞狄奧 幽明從此音塵隔,歲歲空來祭墓人。永別了,希羅!
唐?彼德羅及克勞狄奧上。
道格培里 而且,老爺,這個原告,這個罪犯,還叫我做驢子;雖然這句話沒有 寫下來,可是請您在判罪的時候不要忘記。還有,巡丁聽見他們講起一個壞賊,到處 用上帝的名義向人借錢,借了去永不歸還,所以現在人們的心腸都變得硬起來,不再 願意看在上帝的面上借給別人半個子兒了。請您在這一點上也要把他仔細審問審問。
培尼狄克 這才叫大丈夫,他不肯傷害女人。瑪格萊特,請你快去叫貝特麗絲來 吧――我服輸啦,我向你繳械,盾牌也不要啦。
培尼狄克 我已經罵過他了;所以給我一個吻吧。
克勞狄奧 早安,列位朋友;大家各走各的路吧。
貝特麗絲 為了您所有的壞處,它們朋比為奸,盡量發展它們的惡勢力,不讓一 點好處混雜在它們中間。可是您究竟為了我哪一點好處,才對我害起相思來呢?
培尼狄克 你自己呢?
安東尼奧 我一定會扮演得神氣十足。
培尼狄克 早安,殿下。
克勞狄奧 把您的手給我;當著這位神父之前,我願意娶您為妻,要是您不嫌棄 我的話。
里奧那托 嘿,就是你呀,你,你這假惺惺的騙子!怎麼,你要拔劍嗎?我可不 怕你。
第二場 里奧那托的花園培尼狄克及瑪格萊特自相對方向上。
克勞狄奧 是的,謝謝他的好意;他請我去吃一個小牛頭,吃一隻閹雞,我要是 不把它切得好好的,就算我的刀子不中用。說不定我還能吃到一隻呆鳥吧。
克勞狄奧 只聽見把人笑破「肚皮」,可還沒聽說把笑話插在「腰」里。請你把 它「拔」出來,就像樂師從他的琴囊里拿出他的樂器來一樣,給我們彈奏彈奏解解悶 吧。
培尼狄克 為了報答她的眷顧,我也已經把我的一片痴心呈獻給她。
安東尼奧 人們就是在這種地方,跟小孩子沒有分別。
克勞狄奧 喂,放出勇氣來,朋友!雖然憂能傷人,可是你是個好漢子,你會把 憂愁趕走的。
貝特麗絲 我不願拒絕您;可是天日在上,我只是因為卻不過人家的勸告,一方 面也是因為要救您的性命,才答應嫁給您的;人家告訴我您在一天天瘦下去呢。
克勞狄奧 絕對地認真;我告訴您,他這樣一本至誠,完全是為了貝特麗絲的愛 情。
里奧那托 就是你這奴才用你的鬼話害死了我的清白的孩子嗎?
風瑟瑟兮雲漫漫,紛助予之悲嘆;安得起重泉之白骨兮,及長夜之未旦!
里奧那托 兄弟――安東尼奧 您寬心吧。上帝知道我愛我的侄女;她現在死了,給這些惡人們造的 謠言氣死了。他們只會欺負一個弱女子,可是叫他們跟一個男子漢決鬥,卻像叫他們 從毒蛇嘴裏拔出舌頭來一樣沒有膽量。這些乳臭小兒,只會說大話,誆人的猴子,不 中用的懦夫!
培尼狄克 這是一句老生常談,貝特麗絲,在從前世風淳厚、大家能夠賞識他鄰 人的好處的時候,未始沒有幾分道理。可是當今之世,誰要是不乘他自己未死之前預 先把墓志銘刻好,那麼等到喪鐘敲過,他的寡婦哭過幾聲以後,誰也不會再記得他了 。
第四場 里奧那托家中一室里奧那托、安東尼奧、培尼狄克、貝特麗絲、瑪格萊特、歐蘇拉、法蘭西斯神父 及希羅同上。
里奧那托 請你不必多說。我只是個血肉之軀的凡人;就是那些寫慣洋洋洒洒的 大文的哲學家們,儘管他們像天上的神明一樣,蔑視著人生的災難痛苦,一旦他們的 牙齒痛起來,也是會忍受不住的。
安東尼奧 要是吵了架可以報復他的仇恨,咱們中間總有一個人會送命的。
弗吉斯 啊,里奧那托老爺來了,司九*九*藏*書事先生也來了。
克勞狄奧 全都說了――而且,當他躲在園裡的時候,上帝就看見他。⑦彼德羅 可是我們什麼時候把那野牛的角兒插在有理性的培尼狄克的頭上呢?
里奧那托 好,女兒,你跟各位姑娘進去一會;等我叫你們出來的時候,大家戴 上面罩出來。親王跟克勞狄奧約定在這個時候來看我的。(眾女下)兄弟,你知道你 應該做些什麼事;你必須做你侄女的父親,把她許婚給克勞狄奧。
彼德羅 來,我們也去換好衣服,再到里奧那托家裡去。
貝特麗絲 您想那要經過多少時間呢?
克勞狄奧 我聽他說話,就像是吞下了毒藥。
彼德羅 他是個奸惡成性的傢伙,現在一定是為了陰謀暴露,所以逃走了。
貝特麗絲 是的,先生;您一叫我走,我也就會去的。
里奧那托 謝謝你這樣細心,這回真的有勞你啦。
克勞狄奧 像他這樣一個人,講外表也許比一頭猴子神氣得多,可是他的聰明還 不及一頭猴子哩。
神父 我也願意效勞。親王跟克勞狄奧來啦。
克勞狄奧 我的手段?
彼德羅 兩位老先生,我們不願意冒犯你們。令嬡的死實在使我非常抱憾;可是 憑著我的名譽發誓,我們對她說的話都是絕對確實,而且有充分的證據。
貝特麗絲 我也是憔悴不堪。
道格培里、弗吉斯及巡丁押康拉德、波拉契奧同上。
瑪格萊特 好,我就去叫貝特麗絲出來見您;我想她自己也生腿的。
里奧那托 你說得有理;對了,我一定要這樣。我心裏覺得希羅一定是受人誣謗 ;我要叫克勞狄奧知道他的錯誤,也要叫親王跟那些破壞她的名譽的人知道他們的錯 誤。
歐蘇拉 小姐,快到您叔叔那兒去。他們正在那兒議論紛紛:希羅小姐已經證明 受人冤枉,親王跟克勞狄奧上了人家一個大大的當;唐?約翰是罪魁禍首,他已經逃走 了。您就來嗎?
第一場 里奧那托家門前里奧那托及安東尼奧上。
楊柳樹是悲哀和失戀的象徵。
克勞狄奧 對不起,那是我的手不好,害得您老人家嚇了一跳;其實它並沒有要 拔劍的意思。
克勞狄奧 我們的兩個鼻子險些兒沒給兩個沒有牙齒的老頭子咬下來。
彼德羅 歡迎,培尼狄克;你來遲了一步,我們剛才險些兒打起來呢。
培尼狄克 沒有這回事。那麼您不愛我嗎?
道格培里 稟王爺,他們亂造謠言;而且他們說了假話;第二點,他們信口誹謗 ;末了第六點,他們冤枉了一位小姐;第三點,他們做假見證;總而言之,他們是說 謊的壞人。
培尼狄克 您的才情真是太好啦,出口都是俏皮話兒。
培尼狄克 慢點兒,神父。貝特麗絲呢?
培尼狄克 強弱異勢,勝了也沒有光彩。我是來找你們兩個人的。
一使者上。
培尼狄克 問題就在這裏,左右也不過鐘鳴一小時,淚流一刻鐘而已。所以一個 人只要問心無愧,把自己的好處自己宣傳宣傳,就像我對於我自己這樣,實在是再聰 明不過的事。我可以替我自己作證,我這個人的確不壞。現在已經自稱自贊得夠了― ―我敢給自己擔保,我這個人完全值得稱讚――請你告訴我,你的妹妹怎樣啦?
里奧那托 我竭誠贊成您的意思。
培尼狄克 咱們兩個人都太聰明啦,總不會安安靜靜地講幾句情話。
唐?彼德羅、克勞狄奧及侍從等上。
瑪格萊特 再沒哪個男子能夠高攀得上!那我只好一輩子「落空」啦?
古時有在犯人的眉尖心烙印的刑法,使人一望而知不是好人。
培尼狄克 真的,不,我不過照著道理對待您罷了。
克勞狄奧 對了,還要在頭頸下面掛著一塊招牌,「請看結了婚的培尼狄克!」培尼狄克 再見,哥兒;你已經知道我的意思。現在我讓你一個人去嘮嘮叨叨說 話吧;謝謝上帝,你講的那些笑話正像只會說說大話的那些懦夫們的刀劍一樣傷不了 人。殿下,一向蒙您知遇之恩,我是十分地感謝,可是現在我不能再跟您繼續來往了 。您那位令弟已經從梅西那逃走;你們幾個人已經合夥害死了一位純潔無辜的姑娘。 至於我們那位白臉公子,我已經跟他約期相會了;在那個時候以前,我願他平安。( 下。)
貝特麗絲 她們發誓說您為了我差不多活不下去啦。
安東尼奧 再見;我們明天等著你們。
培尼狄克 大人,您說的話太玄妙了。可是講到我的意思,那麼我是希望得到您 的許可,讓我們就在今天正式成婚;好神父,這件事情我要有勞您啦。
培尼狄克 (向克勞狄奧旁白)你是個壞人,我不跟你開玩笑:你敢用什麼方式 ,憑著什麼武器,在什麼時候跟我決鬥,我一定從命;你要是不接受我的挑戰,我就 公開宣布你是一個懦夫。你已經害死了一位好好的姑娘,她的陰魂一定會纏繞在你的 身上。請你給我一個迴音。
彼德羅 他向您挑戰了嗎?
第三場 教堂內部唐?彼德羅、克勞狄奧及侍從等攜樂器蠟燭上。
里奧那托 這個惡人在哪裡?讓我把他的面孔認認清楚,以後看見跟他長得https://read•99csw•com模樣 差不多的人,就可以遠而避之。兩個人中哪一個是他?
彼德羅 他的臉色越變越難看了;我想他真的在生氣哩。
瑪格萊特 盾牌我們自己有,把劍交上來。
彼德羅 第一點,我問你,他們幹了些什麼事?第三點,我問你,他們犯的什麼 罪?末了第六點,我問你,他們為什麼被捕?總而言之,你控訴他們什麼罪狀?
培尼狄克 您不是愛我嗎?
彼德羅 你們兩人得罪了誰,所以才給他們抓了起來問罪?這位聰明的巡官講的 話兒太奧妙了,我聽不懂。你們犯了什麼罪?
彼德羅 可是果真是我的兄弟指使你做這種事的嗎?
里奧那托 沒有工夫,殿下!好,回頭見,殿下;您現在這樣忙嗎?――好,那 也不要緊。
道格培里 來,把這兩個原告帶下去。咱們那位司事先生現在一定已經把這件事 情告訴里奧那托老爺知道了。弟兄們,要是碰上機會,你們可別忘了替我證明我是頭 驢子。
培尼狄克 替我加上一層束縛,或者替我解除獨身主義的約束吧。里奧那託大人 ,不瞞您說,好老人家,令侄女對我很是另眼相看。
烏爾岡(Vulcan),希臘羅馬神話中司火與鍛冶之神。
克勞狄奧 我暫時不跟你算賬;這兒來了我一筆待清的債務。
貝特麗絲 不,真的,咱們不過是兩個普通的朋友。
克勞狄奧 他大概想起了那頭野牛。呸!怕什麼,朋友!我們要用金子鑲在你的 角上,整個的歐羅巴都會歡喜你,正像從前歐羅巴歡喜那因為愛情而變成一頭公牛的 喬武一樣。
貝特麗絲 那麼您原來是在跟您自己的心作對。唉,可憐的心!你既然為了我的 緣故而跟它作對,那麼我也要為了您的緣故而跟它作對了;因為我的朋友要是討厭它 ,我當然再也不會歡喜它的。
里奧那托 不,惡人,你錯了;這兒有一對正人君子,還有第三個已經逃走了, 他們都是有分的。兩位貴人,謝謝你們害死了我的女兒;你們幹了這一件好事,是應 該在青史上大筆特書的。你們自己想一想,這一件事情幹得多光彩。
里奧那托 去吧,你的罪犯歸我發落,謝謝你。
希羅 一點不錯;一個希羅已經蒙垢而死,但我以清白之身活在人間。
貝特麗絲 這樣說來,那麼我的妹妹、瑪格萊特跟歐蘇拉都大錯而特錯啦;因為 她們發誓說您愛我的。
貝特麗絲 照您這樣說法,恐怕未必如此;真的聰明人是不會自稱自贊的。
彼德羅 你是把笑話隨身佩帶的嗎?
培尼狄克 我也很高興,因為否則我有誓在先,非得跟克勞狄奧那小子算賬不可 。
瑪格萊特 您的俏皮話就像一把練劍用的鈍刀頭子,怎樣使也傷不了人。
希羅 當我在世的時候,我是您的另一個妻子;(取下面罩)當您愛我的時候, 您是我的另一個丈夫。
克勞狄奧 哪一位姑娘我有福握住她的手?
培尼狄克 我一定會寫一首頂高雅的、哪一個男子別想高攀得上的詩送給你。憑 著最討人喜歡的真理起誓,你真配。
彼德羅 讓我告訴你那天貝特麗絲怎樣稱讚你的才情。我說你的才情很不錯;「 是的,」她說,「他有一點瑣碎的小聰明。」「不,」我說,「他有很大的才情;」 「對了,」她說,「他的才情是大而無當的。」「不,」我說,「他有很善的才情; 」「正是,」她說,「因為太善了,所以不會傷人。」「不,」我說,「這位紳士很 聰明;」「啊,」她說,「好一位聰明的紳士!」「不,」我說,「他有一條能言善 辯的舌頭;」「我相信您的話,」她說,「因為他在星期一晚上向我發了一個誓,到 星期二早上又把那個誓毀了;他不止有一條舌頭,他是有兩條舌頭哩。」這樣她用足 足一點鐘的工夫,把你的長處批評得一文不值;可是臨了她卻嘆了口氣,說你是意大 利最漂亮的一個男人。
里奧那托 (向巡丁)把這兩個傢伙帶走。我們要去問一問瑪格萊特,她怎麼會 跟這個下流的東西來往。(同下。)
彼德羅 我們一定準時奉訪。
里奧那托 是的,克勞狄奧,我說是你的萬惡的手段。
波拉契奧 好殿下,我向您招認一切以後,請您不必再加追問,就讓這位伯爵把 我殺死了吧。我已經當著您的眼前把您欺騙;您的智慧所觀察不到的,卻讓這些蠢貨 們揭發出來了。他們在晚上聽見我告訴這個人您的兄弟唐?約翰怎樣唆使我毀壞希羅小 姐的名譽;你們怎樣聽了他的話到花園裡去,瞧見我在那兒跟打扮做希羅樣子的瑪格 萊特昵昵情話;以及你們怎樣在舉行婚禮的時候把她羞辱。我的罪惡已經給他們記錄 下來;我現在但求一死,不願再把它重新敘述出來,增加我的慚愧。那位小姐是受了 我跟我的主人誣陷而死的;總之,我不求別的,只請殿下處我應得之罪。
里奧那托 哼,朋友!別對我扮鬼臉取笑。我不像那些倚老賣老的傻老頭兒一般 ,只會向人吹吹我在年輕時候怎麼了不得,要是現在再年輕了幾歲,一定會怎麼怎麼 。告訴你,克勞狄奧,你冤枉了我的清九*九*藏*書白的女兒,把我害得好苦,我現在忍無可忍, 只好不顧我這一把年紀,憑著滿頭的白髮和這身久歷風霜的老骨頭,向你挑戰,看究 竟誰是誰非。我說你冤枉了我的清白的女兒;你的信口的誹謗已經刺透了她的心,她 現在已經跟她的祖先長眠在一起了;啊,想不到我的祖先清白傳家,到了她身上卻落 下一個污名,這都是因為你的萬惡的手段!
培尼狄克 這可不是好玩兒的,瑪格萊特,這傢伙才叫危險,只怕姑娘降不住他 。
彼德羅 怎麼,你們打算喝酒去嗎?
克勞狄奧 (展手卷朗誦)「青蠅玷玉,讒口鑠金,嗟吾希羅,月落星沉!生蒙 不虞之毀,死播百世之馨;惟令德之昭昭,斯雖死而猶生。」我將你懸在墳上,當我 不能說話時候,你仍在把她讚揚!現在奏起音樂來,歌唱你們的輓詩吧。
波拉契奧 是的,他還給了我很大的酬勞呢。
歌惟蘭蕙之幽姿兮,遽一朝而摧焚;風雲怫鬱其變色兮,月姊掩臉而似嗔:語月姊兮毋嗔,聽長歌兮當哭;繞墓門而逡巡兮,豈百身之可贖!
菲利蒙(Philemon)是弗里吉亞(Phrygia)的一個窮苦老人,天神喬武(Jove) 喬裝凡人,遨遊世間,借宿在他的草屋裡,菲利蒙和他的妻子招待盡禮,天神乃將其 草屋變成殿宇。
里奧那托 兄弟,你去叫她出來;神父已經等在這兒了。(安東尼奧下。)
培尼狄克 現在不要想起他,明天再說吧;我可以給你設計一些最巧妙的懲罰他 的方法。吹起來,笛子!(跳舞。眾下。)
克勞狄奧 又是一個希羅!
里奧那托 請你停止你的勸告;把這些話送進我的耳中,就像把水倒在篩里一樣 毫無用處。不要勸我;也不要讓什麼人安慰我,除非他也遭到跟我同樣的不幸。給我 找一個像我一樣溺愛女兒的父親,他那做父親的歡樂,跟我一樣完全給粉碎了,叫他 來勸我安心忍耐;把他的悲傷跟我的悲傷兩兩相較,必須銖兩悉稱,毫髮不爽,從外 表、形相到細枝末節,都沒有區別;要是這樣一個人能夠拈弄他的鬍鬚微笑,把一切 懊惱的事情放在腦後,用一些老生常談自寬自解,忘卻了悲嘆,反而若無其事地乾咳 嗽,藉著燭光,鑽在書堆里,再也想不起自己的不幸――那麼叫他來見我吧,我也許 可以從他那裡學到些忍耐的方法。可是世上不會有這樣的人;因為,兄弟,人們對於 自己並不感覺到的痛苦,是會用空洞的話來勸告慰藉的,可是他們要是自己嘗到了這 種痛苦的滋味,他們的理性就會讓感情來主宰了,他們就會覺得他們給人家服用的葯 餌,對自己也不會發生效力;極度的瘋狂,是不能用一根絲線把它拴住的,就像空話 不能止痛一樣。不,不,誰都會勸一個在悲哀的重壓下輾轉呻|吟的人安心忍耐,可是 誰也沒有那樣的修養和勇氣,能夠叫自己忍受同樣的痛苦。所以不要給我勸告,我的 悲哀的呼號會蓋住勸告的聲音。
彼德羅 早安,培尼狄克。啊,怎麼,你的面孔怎麼像嚴冬一樣難看,堆滿了霜 雪風雲?
培尼狄克 好瑪格萊特姑娘,請你幫幫忙替我請貝特麗絲出來說話。
克勞狄奧 即使她長得像黑炭一樣,我也決不反悔。
貝特麗絲上。
里奧那托、安東尼奧及教堂司事重上。
培尼狄克 「害起相思來」,好一句話!我真的給相思害了,因為我愛你是違反 我的本心的。
里奧那托 親王跟克勞狄奧怎樣憑著莫須有的罪名冤誣她,您是聽見的,他們誤 信人言,也不能責怪他們;可是瑪格萊特在這件事情上也有幾分不是,雖然照盤問和 調查的結果看起來,她的行動並不是出於本意。
培尼狄克 別多話!讓我堵住你的嘴。(吻貝特麗絲。)
安東尼奧 他要把我們兩人一起殺死了,才算是個漢子;可是讓他先殺死一個吧 ,讓他跟我較量一下,看他能不能把我取勝。來,跟我來,孩子;來,哥兒,來,跟 我來。哥兒,我要把你殺得無招架之功!我大丈夫說出來的話就算數。
貝特麗絲 啊,不,我不過照著道理對待您罷了。
彼德羅 就是從前的希羅!已經死了的希羅!
安東尼奧 親王跟克勞狄奧急匆匆地來了。
克勞狄奧 親愛的希羅!現在你的形象又回復到我最初愛你的時候那樣純潔美好 了!
貝特麗絲 您不是愛我嗎?
彼德羅 早安,早安。
彼德羅 噯喲,他的臉色怎麼這樣白得怕人!你病了嗎?還是在生氣?
克勞狄奧 我們到處找著你,因為我們一肚子都是煩惱,想設法把它排遣排遣。 你給我們講個笑話吧。
克勞狄奧 今晚我就到希羅墳上哀弔去。(彼德羅、克勞狄奧同下。)
此句出自《舊約》:《創世記》
里奧那托 殿下,殿下――彼德羅 我不要聽你的話。
里奧那托 安東尼賢弟――安東尼奧 您不要說話。幹什麼,好人兒!我看透了他們,知道他們的骨頭一共 有多少分兩;這些胡鬧的、寡廉鮮恥的紈公子們,就會說謊騙人,造謠生事,打扮 得奇奇怪怪,裝出一副嚇唬人的樣子,說幾句假威風的言語,揚言九*九*藏*書他們要怎樣打擊敵 人,假使他們有這膽量;這就是他們的全副本領!
里奧那托 不,在您沒有攙著她的手到這位神父面前宣誓娶她為妻以前,不能讓 您瞧見她的面孔。
里奧那托 好了好了,侄女,我可以斷定你是愛著這位紳士的。
克勞狄奧 啊,那麼她就是我的了。好人,讓我瞻仰瞻仰您的芳容。
培尼狄克 爵爺,您要是想用您的俏皮話兒挖苦我,那我是很可以把您對付得了 的。請您換一個題目好不好?
道格培里 您老爺說得真像一個知恩感德的小子,我為您讚美上帝!
培尼狄克 親愛的貝特麗絲,我一叫你你就出來了嗎?
培尼狄克 可不可以讓我在您的耳邊說句話?
培尼狄克 殿下,我告訴你吧,就是一大夥鼓唇弄舌的傢伙向我鳴鼓而攻,我也 決不因為他們的譏笑而放棄我的決心。你以為我會把那些冷嘲熱諷的話兒放在心上嗎 ?不,要是一個人這麼容易給人家用空話打倒,他根本不配穿體面的衣服。總之,我 既然立志結婚,那麼無論世人說些什麼閑話,我都不會去理會他們;所以你們也不必 因為我從前說過反對結婚的話而把我取笑,因為人本來是個出爾反爾的東西,這就是 我的結論了。至於講到你,克勞狄奧,我倒很想把你打一頓;可是既然你就要做我的 親戚了,那麼就讓你保全皮肉,好好地愛我的小姨吧。
培尼狄克 所以一定會來。(瑪格萊特下)
希羅 這兒還有一首詩,是我姊姊的親筆,從她的口袋裡偷出來的;這上面伸訴 著她對於培尼狄克的愛慕。
波拉契奧 不,我可以用我的靈魂發誓,她並不知情;當她向我說話的時候,她 也不知道她已經做了些什麼不應該做的事;照我平常所知道,她一向都是規規矩矩的 。
里奧那托 不要聽我的話?好,兄弟,我們去吧。總有人會聽我的話的――安東尼奧 不要聽也得聽,否則咱們就拚個你死我活。(里奧那托、安東尼奧同 下。)
克勞狄奧 好,我一定奉陪就是了;讓我也可以藉此消消悶兒。
克勞狄奧 但願許門有靈,這一回賜給我好一點的運氣!(同下。)
克勞狄奧 問得很好,而且完全套著他的口氣,把一個意思用各種不同的方式表 達了出來。
貝特麗絲 「一會兒」已經呆過了,那麼再見吧――可是在我未去以前,讓我先 問您一個明白,您跟克勞狄奧說過些什麼話?我原是為這事才來的。
里奧那托 這兒是你的辛苦錢。
波拉契奧 您倘要知道誰是害苦了您的人,就請瞧著我吧。
彼德羅 老人家您說錯了。
貝特麗絲 (取下面罩)我就是她。您有什麼見教?
里奧那托 你會這樣推開我嗎?你已經殺死了我的孩子;要是你把我也殺死了, 孩子,才算你是個漢子。
培尼狄克 他們發誓說您為了我差不多害起病來啦。
克勞狄奧 好,他的槍已經彎斷了,給他換一枝吧。
里奧那托 還是結過婚再跳舞吧。
彼德羅 憑著我的靈魂起誓,我也犯下了無心的錯誤;可是為了消消這位好老人 家的氣起見,我也願意領受他的任何重罰。
培尼狄克 得啦得啦,咱們是老朋友。現在我們還是趁沒有舉行婚禮之前,大家 跳一場舞,讓我們的心跟我們妻子的腳跟一起飄飄然起來吧。
彼德羅 噯喲,好老人家,別跟我們吵架。
克勞狄奧 啊,可敬的老人家,您的大恩大德,真使我感激涕零!我敢不接受您 的好意;從此以後,不才克勞狄奧願意永遠聽從您的驅使。
克勞狄奧 走開!我不要跟你胡鬧。
培尼狄克 神父,我想我也要有勞您一下。
彼德羅 瞧,瞧,我們正要去找的那個人來啦。
安東尼奧 您要是老是這樣,那不過氣壞了您自己的身體;幫著憂傷摧殘您自己 ,那未免太不聰明吧。
安東尼奧 就是這一個,我現在把她交給您了。
彼德羅 巡官,這兩個人犯了什麼罪?
克勞狄奧 我倒很希望你會拒絕貝特麗絲,這樣我就可以用棍子打你一頓,打得 你不敢再做光棍了。我就擔心你這傢伙不大靠得住;我的大姨應該把你監管得緊一點 才好。
彼德羅 他的這一番話,不是像一柄利劍刺進了你的心坎嗎?
安東尼奧 可是您也不要一味自己吃苦;您應該叫那些害苦了您的人也吃些苦才 是。
彼德羅 且慢,讓我靜下來想一想;糟了!他不是說我的兄弟已經逃走了嗎?
一侍從 正是,爵爺。
里奧那托 兩位貴人,咱們明天早上再見。
彼德羅 早安,列位朋友;把你們的火把熄了。豺狼已經覓食回來;瞧,熹微的 晨光在日輪尚未出現之前,已經在欲醒未醒的東方綴上魚肚色的斑點了。勞駕你們, 現在你們可以回去了;再會。
神父 我不是對您說她是無罪的嗎?
里奧那托 早安,殿下;早安,克勞狄奧。我們正在等著你們呢。您今天仍舊願 意娶我的侄女嗎?
培尼狄克 敬禮上帝,盡心愛我,你的身子就可以好起來。現在我應該去啦;有 人慌慌張張地找你來了。
彼德羅 一個衣冠楚楚的人,會這樣迷塞了心竅,真是可笑!