0%
第五幕

第五幕

他眼睛綠得像青蔥。
且把這吉屋打掃,供大家一場歡鬧;驅走擾人的小鼠,還得揩乾凈門戶。
狄米特律斯 殿下,這是我所看見過的最好的畜生了。
希波呂忒 但他們所說的一夜間全部的經歷,以及他們大家心理上都受到同樣影 響的一件事實,可以證明那不會是幻想。雖然那故事是怪異而驚人,卻並不令人不能 置信。
波頓,原文Bottom,意為「底」;所以這裡是一句雙關語。
拉山德 他現在死去,不但成不了雙,而且成不了單;他已經變成「沒有」啦。
皮拉摩斯重上。
你硬生生地隔開了咱們兩人的家!
淋漓地流吧,眼淚!
忒修斯 這一種情感再加上一個好朋友的死,很可以使一個人臉帶愁容。
獅子及月光重上。
嘴唇像百合花開,鼻子像櫻桃可愛,黃花像是你的臉孔,一齊消失、消失了,有情人同聲哀悼!
狄米特律斯 於是皮拉摩斯來了。
牆啊!親愛的、可愛的牆啊!
提斯柏重上。
尾白,指一句特定的台詞。第一個演員念到「尾白」時,第二個演員便開始接話 。
狄米特律斯 殿下,這可不用懷疑,要是一班驢子都會講人話,獅子當然也會說 話啦。
忒修斯 我要把那本戲聽一次,因為純樸和忠誠所呈獻的禮物,總是可取的。去 把他們帶來。各位夫人女士們,大家請坐下。(菲勞斯特萊特下。)
拉山德 於是獅子不見了。
咱們本來是,一片的好意,想要顯一顯。薄薄的伎倆,那才是咱們原來的本意。
迫克 (向觀眾)
菲勞斯特萊特 都是在這兒雅典城裡作工過活的胼手胝足的漢子。他們從來不曾 用過頭腦,今番為了準備參加殿下的婚禮,才辛辛苦苦地把這本戲記誦起來。
忒修斯 最好的戲劇也不過是人生的一個縮影;最壞的只要用想像補足一下,也 就不會壞到什麼地方去。
狄米特律斯 吼得好,獅子!
九繆斯神(Nine Muses)即司文學藝術的九女神。
皮拉摩斯沙發勒斯對待普洛克勒斯不過如此(23)。
狄米特律斯 不是雙亡,是單亡,因為他是孤零零地死去。
獅子各位太太小姐們,你們那柔弱的心一見了地板上爬著的一頭頂小的老鼠就會害怕 ,現在看見一頭凶暴的獅子發狂地怒吼,多少要發起抖來吧?但是請你們放心,咱實 在是細木工匠斯納格,既不是兇猛的公獅,也不是一頭母獅;要是咱真的是一頭獅子 衝到了這兒,那咱才大倒其霉!
忒修斯 撕得好,獅子!
忒修斯 皮拉摩斯走近牆邊來了。靜聽!皮拉摩斯重上。
菲勞斯特萊特重上。
我迫克祝大家晚安。
迫克餓獅在高聲咆哮;豺狼在向月長嗥;農夫們鼾息沉沉,完畢一天的辛勤。
卡德摩斯(Cadmus)是希臘神話里忒拜城的建立者。
忒修斯 對了,而且按他那小心翼翼的樣子說起來倒像是一頭鵝。
奧布朗、提泰妮婭及侍從等上。
狄米特律斯 於是悲聲而言曰:――提斯柏睡著了嗎,好人兒?
倘蒙原宥,定當補報。
皮拉摩斯蒼天啊!你為什麼要造下獅子,讓它在這裏蹂躪了咱的愛人?
現在夜已經深深,墳墓都裂開大口,吐出了百千幽靈,荒野里四散奔走。
謝謝你,殷勤的牆!上帝大大保佑你!
用這神聖的野露,你們去澆灑門戶,祝福屋子的主人,永享著福祿康寧。
你的好外套一件,怎麼全都是血點?
奧布朗屋中消沉的火星微微地尚在閃耀;跳躍著每個精靈像花枝上的小鳥九-九-藏-書;隨我唱一支曲調,一齊輕輕地舞蹈。
貝格摩(Bergamo)為米蘭(Milan)東北地名,以產小丑著名。
但是且住,啊該死!
提斯柏重上。
八音節六音節相間的詩體。
皮拉摩斯及提斯柏、牆、月光、獅子上。
寧尼(Ninny)是尼納斯(Ninus)之訛,古代尼尼微城的建立者。寧尼照字面講 有「傻子」之意。
月亮,給咱拔腳跑!(月光下)
否則儘管罵我混蛋。
皮拉摩斯咱瞧見一個聲音;讓咱去望望,不知可能聽見提斯柏的臉龐。
因此列位咱們到這兒來。
提斯柏咱就像海倫,到死也決不變心。
命運女神三姊妹,快快到我這裏來,伸出你玉手像白面,伸進血里泡一泡――既然克擦一剪刀,你割斷他的生命線。
瞧哪,可憐的騎士,這是一場什麼慘景!
咱已一命、一命喪亡。(死。)
第一場 雅典。忒修斯宮中忒修斯、希波呂忒、菲勞斯特萊特及大臣侍從等上。
提斯柏你就是普洛克勒斯,咱就是沙發勒斯。
希波呂忒 我從來沒有聽到過比這再蠢的東西。
希波呂忒 真的,他就像一個小孩子學吹笛,嗚哩嗚哩了一下,可是全不入調。
菲勞斯特萊特 有,偉大的忒修斯。
英國舊俗於五月一日早起以露盥身,採花唱歌。
希波呂忒 他說他們根本不會演戲。
咱的櫻唇常跟你的磚石親吻,你那用泥泥膠得緊緊的磚石。
狄米特律斯 殿下,牆頭要是都像這樣隨隨便便偷聽人家的談話,可真沒法好想 。
海倫是海麗娜的愛稱。
奧布朗 趁東方尚未發白,讓我們滿屋溜;先去看一看新床,祝福它吉利禎祥。
皮拉摩斯啊,快醒醒!
我們跟著赫卡忒(25),離開了陽光赫奕,像一場夢景幽凄,追隨黑暗的蹤跡。
海倫(Helen)是希臘神話里著名的美人,特洛亞戰爭就是由她引起的。
火把還留著殘紅,鴟叫得人膽戰,傳進愁人的耳中,彷彿見殮衾飄。
拉山德 說下去,月亮。
皮拉摩斯(Pyramus)和提斯柏(Thisbe)的故事見奧維德《變形記》第四章。
忒修斯 「與馬人⒅作戰,由一個雅典太監和豎琴而唱」。那個我們不要聽;我 已經告訴過我的愛人這一段表彰我的姻兄赫剌克勒斯武功的故事了。「醉酒者之狂暴 ,特剌刻歌人慘遭肢裂的始末。」⒆那是老調,當我上次征服忒拜凱旋迴來的時候就 已經表演過了。「九繆斯神⒇痛悼學術的淪亡」。那是一段犀利尖刻的諷刺,不適合 于婚禮時的表演。「關於年輕的皮拉摩斯及其愛人提斯柏的冗長的短戲,非常悲哀的 趣劇」。悲哀的趣劇!冗長的短戲!那簡直是說灼|熱的冰,發燒的雪。這種矛盾怎麼 能調和起來呢?
忒修斯 他並不是新月,圓圓的哪裡有個角兒?
第二場同前迫克上。
皮拉摩斯 沒有的事,殿下,真的,他不能。「把咱欺」是該提斯柏接下去的尾 白;她現在就要上場啦,咱就要在牆縫裡看她。你們瞧著吧,下面做下去正跟咱告訴 你們的完全一樣。那邊她來啦。
忒修斯 這牆並不是沒有知覺的,我想他應當反罵一下。
忒修斯 啊,親愛的,你不會看見他們糟到那地步。
提斯柏活也好,死也好,咱一準立刻動身前去。(二人下。)
赫卡忒(Hecate)為下界的女神。原文作「triple hecate」,其像有時為三個身 體三個頭,有時為一個身體三個頭,相背而立。
https://read.99csw.com修斯 奇怪得不像會是真實。我永不相信這種古怪的傳說和胡扯的神話。情人 們和瘋子們都富於紛亂的思想和成形的幻覺,他們所理會到的永遠不是冷靜的理智所 能充分了解。瘋子、情人和詩人,都是幻想的產兒:瘋子眼中所見的鬼,多過於廣大 的地獄所能容納;情人,同樣是那麼瘋狂,能從埃及人的黑臉上看見海倫⒄的美貌; 詩人的眼睛在神奇的狂放的一轉中,便能從天上看到地下,從地下看到天上。想像會 把不知名的事物用一種形式呈現出來,詩人的筆再使它們具有如實的形象,空虛的無 物也會有了居處和名字。強烈的想像往往具有這種本領,只要一領略到一些快樂,就 會相信那種快樂的背後有一個賜予的人;夜間一轉到恐懼的念頭,一株灌木一下子便 會變成一頭熊。
野地上有時發現環形的茂草,傳謂仙人夜間在此跳舞所成。
拉山德 她那秋波已經看見他了。
忒修斯 我不知道獅子要不要說話。
此段句讀完全錯誤。
忒修斯 這該是最大的錯誤了。應該把這個人放進燈籠里去;否則他怎麼會是月 亮里的仙人呢?
狄米特律斯 殿下,我從來也不曾聽見過一堵牆居然能說出這樣俏皮的話來。
菲勞斯特萊特 請殿下吩咐,念開場詩的預備登場了。
要是我們這輩影子有拂了諸位的尊意,就請你們這樣思量,一切便可得到補償;這種種幻景的顯現,不過是夢中的妄念;這一段無聊的情節,真同誕夢一樣無力。
希波呂忒 我不歡喜看見微賤的人作他們力量所不及的事,忠誠因為努力的狂妄 而變成毫無價值。
這種事怎會出現?
提斯柏你是咱的好人兒,咱想。
希波呂忒 提斯柏還要回來找她的情人,月亮怎麼這樣性急,這會兒就走了呢?
牆現在咱已把牆頭扮好,因此咱便要拔腳跑了。(下。)
忒修斯 請把收場詩免了吧,因為你們的戲劇無須再請求人家原諒;扮戲的人一 個個死了,我們還能責怪誰不成?真的,要是寫那本戲的人自己來扮皮拉摩斯,把他 自己弔死在提斯柏的襪帶上,那倒真是一出絕妙的悲劇。實在你們這次演得很不錯。 現在把你們的收場詩擱在一旁,還是跳起你們的貝格摩舞來吧。(跳舞)夜鍾已經敲 過了十二點;戀人們,睡覺去吧,現在已經差不多是神仙們遊戲的時間了。我擔心我 們明天早晨會起不來,因為今天晚上睡得太遲。這出粗劣的戲劇卻使我們不覺把冗長 的時間打發走了。好朋友們,去睡吧。我們要用半月工夫把這喜慶延續,夜夜有不同 的歡樂。(眾下。)
提斯柏已經畢命;再見吧,再見吧,再見!(死。)
希臘羅馬神話中日神阿波羅(Apollo)愛仙女達芙妮(Daphne),達芙妮避之而 化為月桂樹。
狄米特律斯 是的,還有牆頭。
咱擔心咱的提斯柏要失約啦!
希波呂忒 照得好,月亮!真的,月亮照得姿勢很好。(獅子撕破提斯柏的外套 後下。)
拉山德 這頭獅子按勇氣說只好算是一隻狐狸。
忒修斯 來,我們應當用什麼假面劇或是舞蹈來消磨在尾餐和就寢之間的三點鐘 悠長的歲月呢?我們一向掌管戲樂的人在哪裡?有哪幾種餘興準備著?有沒有一齣戲 劇可以祛除難挨的時辰里按捺不住的焦灼呢?叫菲勞斯特萊特過來。
希波呂忒 該死!我倒真有點可憐這個人。
里芒德是里昂德之訛,愛戀少女希羅,游泳過河時淹九九藏書死。下行扮演提斯柏的弗魯 特誤以海倫為希羅。
好像里芒德(22),咱此心永無變更。
夜啊!夜啊!唉呀!唉呀!唉呀!
希波呂忒 我想對於這樣一個寶貨皮拉摩斯,她可以不必浪費口舌;我希望她說 得短一點兒。
忒修斯 這一班戀人們高高興興地來了。
忒修斯 讓他上來吧。(喇叭奏花腔。)
萬一我們幸而免脫這一遭噓噓的指斥,我們決不忘記大恩,迫克生平不會騙人。
這三對新婚伉儷,願他們永無離貳;生下男孩和女娃,無妄無災福氣大;一個個相貌堂堂,沒有一點兒破相;不生黑痣不缺唇,更沒有半點瘢痕。
提斯柏咱吻著牆縫,可全然吻不到你的嘴唇。
忒修斯 他的話像是一段糾纏在一起的鏈索,並沒有欠缺,可是全弄亂了。跟著 是誰登場呢?
忒修斯 恭喜,好朋友們!恭喜!願你們心靈里永遠享受著沒有陰翳的愛情日子 !
沙發勒斯為塞發勒斯(Cephalus)之訛,為黎明女神所戀,但彼卒忠於其妻普洛 克里斯(Procris),此處誤為普洛克勒斯。
忒修斯 要是他們在我們的想像里並不比在他們自己的想像里更壞,那麼他們也 可以算得頂好的人了。兩個好東西登場了,一個是人,一個是獅子。
快快去,莫猶豫;天明時我們重聚。(除迫克外皆下。)
為的要讓列位歡笑歡笑,否則就是不曾。到這兒來,如果咱們。惹動列位氣惱。
咱要把寶劍一揮,當著咱的胸頭劃破:一劍刺過了左胸,叫心兒莫再跳動,這樣咱就死死!(以劍自刺)
舌頭,不許再多言!
唉,死了!一堆黃沙將要蓋住你的美睛。
啊!死了,咱的鴿子?
月光這盞燈籠代表著角兒彎彎的新月;咱好像就是月亮里的仙人。
忒修斯 我肯定說,他的「小心」推不動他的「勇氣」,就像一頭鵝拖不動一頭 狐狸。好,別管他吧,讓我們聽月亮說話。
情人節(St.Valentines Day)在二月十四日,據說眾鳥於是日擇偶。
杜鵑下卵於他鳥的巢中,故用以喻姦夫,但其後cuckold(由cuckoo化出)一字卻 用作姦婦本夫的代名詞。杜鵑的鳴聲即為cuckoo,不啻罵人為「烏龜」,但因聞者不 能知其妻子是否貞潔,故雖惱而不敢作聲。
提斯柏!
可愛的寶貝啊,親親!
忒修斯 照他那昏昏沉沉的樣子看起來,他大概是一個殘月;但是為著禮貌和一 切的理由,我們得忍耐一下。
露出你的裂縫,讓咱向裡頭瞧瞧吧!(牆舉手疊指作裂縫狀)
夜啊,白天一去,你就來啦!
皮拉摩斯板著臉孔的夜啊!漆黑的夜啊!
皮拉摩斯啊,在這堵萬惡的牆縫中請給咱一吻!
一個個演員,都將,要登場,你們可以仔細聽個端詳。〔21〕忒修斯 這傢伙簡直亂來。
月光這盞燈籠代表著角兒彎彎的新月;――狄米特律斯 他應當把角裝在頭上。
希波呂忒 那該是靠你的想像,而不是靠他們的想像。
昆斯上,念開場詩。
昆斯要是咱們,得罪了請原諒。
忒修斯 她可以在星光底下看見他的,現在她來了。她再痛哭流涕一下子,戲文 也就完了。
狄米特律斯 他因為怕燭火要惱火,所以不敢進去。
牆啊!親愛的,可愛的牆啊!
忒修斯 說,你有些什麼可以縮短這黃昏的節目?有些什麼假面劇?有些什麼音 樂?要是一點娛樂都沒有,我們怎麼把這遲遲的時間消度過去呢?
希波呂忒 這月亮真使我厭倦;九九藏書他應該變化變化才好!
狄米特律斯 嗨,這些都應該放進燈籠里去才對,因為它們都是在月亮里的。但 是靜些,提斯柏來了。
因赫米婭膚色微黑,故雲。第二幕中有「把一隻烏鴉換一頭白鴿」之語,亦此意 ;海麗娜膚色白皙,故雲白鴿也。
皮拉摩斯可愛的月亮,咱多謝你的陽光;謝謝你,因為你照得這麼皎潔!
馬人(Centaurs)是希臘神話中一種半人半馬的怪物,赫剌克勒斯曾戰而勝之。
但是咱瞧見些什麼呢?咱瞧不見伊。
提斯柏這是寧尼老人的墳。咱的好人兒呢?
特剌刻歌人系指希臘神話中的著名歌手俄耳甫斯(Orpheus);其歌聲能感動百獸 草木;后被酗酒婦人肢裂而死。
先生們,請不要見笑!
再會了!肯賞個臉兒的話,就請拍兩下手,多謝多謝!(下。)
忒修斯 奔得好,提斯柏!
忒修斯 石灰和泥土築成的東西,居然這樣會說話,難得難得!
拉山德 他念他的開場詩就像騎一頭頑劣的小馬一樣,亂沖亂撞,該停的地方不 停,不該停的地方偏偏停下。殿下,這是一個好教訓:單是會講話不能算數,要講話 總該講得像個路數。
拉山德、狄米特律斯、赫米婭、海麗娜上。
她在一切活著愛著的人中,是一個最美最美最最美的美人。
忒修斯 扮演這戲的是些什麼人呢?
狄米特律斯 可不能那麼說,殿下;因為他的「勇氣」還敵不過他的「小心」, 可是一頭狐狸卻能把一頭鵝拖了走。
皮拉摩斯盡你想吧,咱是你風流的情郎。
再會,我的朋友們!
忒修斯 好,就讓我們聽一下吧。
快把生命的羈纏從此後一刀割斷;今朝咱了結了殘生!
提泰妮婭 先要把歌兒練熟,每個字玉潤珠圓;然後齊聲唱祝福,手攜手縹緲迴旋。(歌舞。)
拉山德 願更大的幸福永遠追隨著殿下的起居!
忒修斯 現在隔在這兩份人家之間的牆頭已經倒下了。
靠著你那慈和的閃爍的金光,咱將要飽餐著提斯柏的秀色。
月光 總而言之,咱要告訴你們的是,這燈籠便是月亮;咱便是月亮里的仙人; 這柴枝是咱的柴枝;這狗是咱的狗。
註釋忒修斯(Theseus)是希臘神話里的英雄,曾遠征阿瑪宗(Amazon),克之,娶其 女希波呂忒(Hippolyta)。
忒修斯 他們的葬事要讓月亮和獅子來料理了吧?
希波呂忒 忒修斯,這些戀人們所說的話真是奇怪得很。
現在咱已經身死,現在咱已經去世,咱靈魂兒升到天堂;太陽,不要再照耀!
菲勞斯特萊特 不,殿下,那是不配煩瀆您的耳朵的。我已經聽完過他們一次, 簡直一無足取;除非你嘉納他們的一片誠心和苦苦背誦的辛勤。
凡是不祥的胎記,不會在身上發現。
傳說仙人常于夜間將人家美麗小兒竊去,以愚蠢的妖童換置其處。
眼睛,你看不看見?
菲勞斯特萊特 殿下,一出一共只有十來個字那麼長的戲,當然是再短沒有了; 然而即使只有十個字,也會嫌太長,叫人看了厭倦;因為在全劇之中,沒有一個字是 用得恰當的,沒有一個演員是支配得適如其份的。那本戲的確很悲哀,殿下,因為皮 拉摩斯在戲里要把自己殺死。可是我看他們預演那一場的時候,我得承認確曾使我的 眼中充滿了眼淚;但那些淚都是在縱聲大笑的時候忍俊不住而流下來的,再沒有人流 過比那更開心的淚水了。
昆斯列位大人,也許你們會奇怪這一班人跑出來幹麼。儘管https://read.99csw•com奇怪吧,自然而然地你們 總會明白過來。這個人是皮拉摩斯,要是你們想要知道的話;這位美麗的姑娘不用說 便是提斯柏啦。這個人身上塗著石灰和粘土,是代表牆頭的,那堵隔開這兩個情人的 壞牆頭;他們這兩個可憐的人只好在牆縫裡低聲談話,這是要請大家明白的。這個人 提著燈籠,牽著犬,拿著柴枝,是代表月亮;因為你們要知道,這兩個情人覺得在月 光底下到尼納斯的墳頭見面談情倒也不壞。這一頭可怕的畜生名叫獅子,那晚上忠實 的提斯柏先到約會的地方,給它嚇跑了,或者不如說是被它驚走了;她在逃走的時候 脫落了她的外套,那件外套因為給那惡獅子咬住在它那張血嘴裏,所以沾滿了血斑。 隔了不久,皮拉摩斯,那個高個兒的美少年,也來了,一見他那忠實的提斯柏的外套 躺在地上死了,便赤楞楞地一聲拔出一把血淋淋的該死的劍來,對準他那熱辣辣的胸 脯里豁拉拉地刺了進去。那時提斯柏卻躲在桑樹的樹蔭里,等到她發現了這回事,便 把他身上的劍拔|出|來,結果了她自己的性命。至於其餘的一切,可以讓獅子、月光、 牆頭和兩個情人詳詳細細地告訴你們,當他們上場的時候。(昆斯及皮拉摩斯、提斯 柏、獅子、月光同下。)
提斯帕牆啊!你常常聽得見咱的呻|吟,怨你生生把咱共他兩兩分拆!
忒修斯 要是就去請外科醫生來,也許還可以把他醫活轉來,叫他做一頭驢子。
波頓 (跳起)不,咱對你們說,那堵隔開他們兩家的牆早已經倒了。你們要不 要瞧瞧收場詩,或者聽一場咱們兩個夥計的貝格摩(24)舞?
憑著這一柄好劍,趕快把咱胸膛刺穿。(以劍自刺)
說呀!說呀!啞了嗎?
過來吧,猙獰的凶神!
提斯柏重上。
忒修斯 那更顯得我們的寬宏大度,雖然他們的勞力毫無價值,他們仍能得到我 們的嘉納。我們可以把他們的錯誤作為取笑的資料。我們不必較量他們那可憐的忠誠 所不能達到的成就,而該重視他們的辛勤。凡是我所到的地方,那些有學問的人都預 先準備好歡迎辭迎接我;但是一看見了我,便發抖、臉色變白,句子沒有說完便中途 頓住,背熟了的話梗在喉中,嚇得說不出來,結果是一句歡迎我的話都沒有說。相信 我,親愛的,從這種無言中我卻領受了他們一片歡迎的誠意;在誠惶誠恐的忠誠的畏 怯上表示出來的意味,並不少於一條娓娓動聽的辯舌和無所忌憚的口才。因此,愛人 ,照我所能觀察到的,無言的純樸所表示的情感,才是最豐富的。
獅子 (吼)嗚!――(提斯柏奔下。)
皮拉摩斯你肯不肯到寧尼的墳頭去跟咱相聚?
牆小子斯諾特是也,在這本戲文里扮做牆頭;須知此牆不是他牆,乃是一堵有裂縫 的牆,湊著那條裂縫,皮拉摩斯和提斯柏兩個情人常常偷偷地低聲談話。這一把石灰 、這一撮粘土、這一塊磚頭,表明咱是一堵真正的牆頭,並非滑頭冒牌之流。這便是 那條從右到左的縫兒,這兩個膽小的情人就在那兒談著知心話兒。
忒修斯 一頭非常善良的畜生,有一顆好良心。
狄米特律斯 她跟皮拉摩斯較量起來真是半斤八兩。上帝保佑我們不要嫁到這種 男人,也保佑我們不要娶著這種妻子!
俗雲蛛絲能止血。
菲勞斯特萊特 這兒是一張預備好的各種戲目的單子,請殿下自己揀選哪一項先 來。(呈上單子。)
刁惡的牆啊!不讓咱瞧見可愛的伊;願你倒霉吧,因為你竟這樣把咱欺!