0%
第四幕

第四幕

約翰王 好,可是事不宜遲,越快越好。啊!當異邦的敵人用他們強大的軍容侵 凌我的城市的時候,不要讓我自己的臣民也成為我的仇敵。願你做一個腳上插著羽翼 的麥鳩利,像思想一般迅速地從他們的地方飛回到我的身邊。
約翰王 你這愚妄的夢想者,為什麼你要這樣說?
彼得 因為我預知將會發生這樣的事實。
彭勃洛克 足下,足下,憤怒是有它的權利的。
庶子 要是您害怕聽見最惡的消息,那麼就讓那最不幸的禍事不聲不響地降在您 的頭上吧。
庶子 我可以從這激變的時世學會怎樣迅速行動的方法。
亞瑟 噯喲!我想除了我以外,誰也不應該不快樂的。可是我記得我在法國的時 候,少年的公子哥兒們往往只為了遊盪過度的緣故,變得像黑夜一般憂鬱。憑著我的 基督徒身分起誓,要是我出了監獄做一個牧羊人,我一定會一天到晚快快樂樂地不知 道有什麼憂愁。我在這裏本來也可以很開心,可是我疑心我的叔父會加害於我;他怕 我,我也怕他。我是吉弗雷的兒子,這難道是我的過失嗎?不,不是的;我但願上天 使我成為您的兒子,要是您願意疼我的話,赫伯特。
亞瑟 您能這樣忍心嗎?當您不過有點兒頭痛的時候,我就把我的手帕替您扎住 額角,那是我所有的一塊最好的手帕,一位公主親手織成送我的,我也從不曾問您要 過;半夜裡我還用我的手捧住您的頭,像不息的分鐘用它嘀嗒的聲音安慰那沉重的時 辰一樣,我不停地問著您,「您要些什麼?」「您什麼地方難受?」或是「我可以幫 您做些什麼事?」許多窮人家的兒子是會獨自睡覺,不來向您說一句好話的;可是您 卻有一個王子侍候您的疾病。呃,您也許以為我的愛出於假意,說它是狡猾的做作, 那也隨您的便吧。要是您必須虐待我是上天的意旨,那麼我只好悉聽您的處置。您要 燙瞎我的眼睛嗎?這一雙從來不曾、也永遠不會向您怒視的眼睛?
約翰王 亞瑟還沒有死嗎?啊!你趕快到那些貴族們的地方去,把這消息告訴他 們,讓他們平息怒火,重盡他們順服的人臣之道。原諒我在一時氣憤之中對你的面貌 作了錯誤的批評;因為我的惱怒是盲目的,在想像之中,我的謬誤的眼睛看你滿身血 跡,因此把你看得比你實際的本人更為可憎。啊!不要回答;快去把那些憤怒的貴族 們帶到我的密室里來,一分鐘也不要耽擱。我吩咐你得太慢了;你快飛步前去。(各 下。)
赫伯特上。
薩立斯伯雷 那殺人的兇手好像也痛恨他自己所乾的事,有意把它暴露在眾目之 前,鼓動人們為死者復讎。
薩立斯伯雷 等我把它插到一個殺人犯的胸膛里去再說。
赫伯特重上。
約翰王 為什麼你要用這種恐懼充塞我的心頭?為什麼你老是開口閉口地提到小 亞瑟的死?他是死在你手裡的;我有極大的理由希望他死,可是你沒有殺死他的理由 。
亞瑟 城牆很高,可是我決心跳下去。善良的大地啊,求你大發慈悲,不要傷害 我!不會有什麼人認識我;即使有人認識,穿著這一身船童的服裝,也可以遮掩我的 真相。我很害怕;可是我要冒險一試。要是我下去了,沒有跌壞我的肢體,我一定要 千方百計離開這地方;即使走了也不免一死,總比留著等死好些。(跳下)噯喲!這 些石頭上也有我叔父的精神;上天收去我的靈魂,英國保藏我的屍骨!(死。)
赫伯特 我已經發誓這樣幹了;我必須用熱鐵燙瞎你的眼睛。
亞瑟 沒有挽回的餘地了嗎?
赫伯特 我可以把它燒熱的,孩子。
薩立斯伯雷 你是一個殺人的兇手。
赫伯特 (旁白)他的話已經打動我的心。――讀一讀這兒寫著的字句吧,小亞 瑟。(出示文書,旁白)怎麼,愚蠢的眼淚!你要把無情的酷刑攆出去嗎?我必須趕 快動手,免得我的決心化成溫柔的婦人之淚,從我的眼睛里滾了下來――你不能讀嗎 ?它不是寫得很清楚嗎?
約翰王 那麼很好,我就把這孩子交給你們教導。赫伯特,你有些什麼消息?( 招赫伯特至一旁。)
赫伯特 列位大人,我正在忙著各處尋找你們哩。亞瑟沒有死;王上叫你們去。
亞瑟 啊!現在您才像個赫伯特,剛才那一會兒您都是喝醉的。
彭勃洛克 把他碎屍萬段!
亞瑟 我這王子確實很小,因為我的名分本來應該使我大得多的。怎麼?你看來 不大高興。
庶子 我所搜集到的金錢的數目,可以說明我在教士們中間工作的https://read.99csw•com成績。可是當 我一路上回來的時候,我發現到處的人民都懷著誕妄的狂想,謠言和無聊的怪夢佔據 在他們的心頭,不知道害怕些什麼,可是充滿了恐懼。這兒有一個預言者,是我從邦 弗雷特的街道上帶來的;我看見幾百個人跟在他的背後,他用粗劣刺耳的詩句向他們 歌唱,說是在升天節⑦的正午以前,陛下將要除下王冠。
彭勃洛克 當它爆發的時候,我怕我們將要聽到一個可愛的孩子慘遭毒手的消息 。
使者 他們都受太子的節制。
赫伯特 靜些!別說了。再會。你的叔父必須知道你已經死去;我要用虛偽的消 息告訴這些追蹤的密探。可愛的孩子,安安穩穩地睡吧,整個世界的財富,都不能使 赫伯特加害於你。
赫伯特 憑著我的靈魂起誓――庶子 即使你對於這件無比殘酷的行為不過表示了你的同意,你也沒有得救的希 望了。要是你缺少一根繩子,從蜘蛛肚子里抽出來的最細的蛛絲也可以把你絞死;一 根燈心草可以作為弔死你的梁木;要是你願意投水的話,只要在湯匙里略微放一點水 ,就可以抵得過整個的大洋,把你這樣一個惡人活活溺死。我對於你這個人很有點不 放心呢。
赫伯特 聽我說,大人。
薩立斯伯雷 這兒就是監獄。(見亞瑟)什麼人躺在這兒?
亞瑟 不,真的,那爐中的火也已經因為悲哀而死去了;上天造下它來本來為要 給人溫暖,你們卻利用它做非刑的工具。不信的話,您自己瞧吧:這塊燃燒的煤毫無 惡意,上天的氣息已經吹滅它的活力,把懺悔的冷灰撒在它的頭上了。
亞瑟 您不舒服嗎,赫伯特?您今天的臉色不大好看。真的,我希望您稍微有點 兒不舒服,那麼我就可以終夜坐在您床邊陪伴您了。我敢說我愛您是勝過您愛我的。
二侍從持繩、烙鐵等重上。
赫伯特 要是我曾經實行、與謀,或是起意劫奪這美麗的軀殼裡的溫柔的生命, 願地獄里所有的酷刑都不足以懲罰我的罪惡。我離開他的時候,他還是好好的。
薩立斯伯雷 兩位大人,我要到聖愛德蒙茲伯雷去和他相會。那是我們的萬全之 計,在這擾攘的時世中,這樣一個善意的建議是不可推卻的。
約翰王 停止你的快步吧,驚人的變故!啊!讓我和你作一次妥協,等我先平息 了我的不平的貴族們的怒氣。什麼!母后死了!那麼我在法國境內的領邑都要保不住 了!你說得這樣確確實實的在這兒登陸的那些法國軍隊是受誰節制的?
赫伯特 來,孩子,準備著吧。
庶子 你還是去向魔鬼的身上碰碰吧,薩立斯伯雷。要是你向我蹙一蹙眉,抬一 抬腳,或是逞著你的暴躁的脾氣,給我一點兒侮辱,我就當場結果你的生命。趕快收 好你的劍;否則我要把你和你那炙肉的鐵刺一起剁個稀爛,讓你以為魔鬼從地獄里出 來了。
赫伯特 好,做一個亮眼的人活著吧;即使你的叔父把他所有的錢財一起給我, 我也不願碰一碰你的眼睛;儘管我已經發過誓,孩子,的確預備用這烙鐵燙瞎它們。
亞瑟 為一雙眼睛請命,是需要兩條舌頭同時說話的。不要叫我停住我的舌頭; 不要,赫伯特!或者您要是願意的話,赫伯特,割下我的舌頭,讓我保全我的眼睛吧 。啊!饒赦我的眼睛,即使它們除了對您瞧看以外,一點沒有別的用處。瞧!不騙您 ,那刑具也冷了,不願意傷害我。
亞瑟 要是您把它吹旺了,赫伯特,您不過使它對您的行為感覺羞愧而脹得滿臉 通紅。也許它的火星會跳進您的眼裡,正像一頭不願爭鬥的狗,反咬那嗾使它上去的 主人一樣。―切您所用來傷害我的工具,都拒絕執行它們的工作;兇猛的火和冷酷的 鐵,誰都知道它們是殘忍無情的東西,也會大發慈悲,只有您才沒有一點憐憫之心。
赫伯特 孩子,我必須這樣做。
亞瑟 天啊!我謝謝您,赫伯特。
赫伯特 把這兩塊鐵燒紅了,站在這幃幕的後面;聽見我一跺腳,你們就出來, 把那孩子縛緊在椅上,不可有誤。去,留心著吧。
約翰王 啊!我們這方面的探子都在什麼地方喝醉了?他們到哪兒睡覺去了?我 的母親管些什麼事,這樣一支軍隊在法國調集,她卻沒有聽到消息?
赫伯特 退後一步,薩立斯伯雷大人,退後一步。蒼天在上,我想我的劍是跟您 的劍同樣鋒利的。我希望您不要忘記您自己,也不要強迫我採取正當的防衛,那對於 您是一件危險的事,因為我在您的盛怒之九_九_藏_書下,也許會忘記您的高貴尊榮的身分和地位 。
赫伯特 卑劣的猜疑!你放心吧,瞧我好了。(二侍從下)孩子,出來;我有話 跟你說。
亞瑟 啊!救救我,赫伯特,救救我!這兩個惡漢的凶暴的面貌,已經把我的眼 睛嚇得睜不開了。
庶子 您的劍是很亮的,大人;把它收起來吧。
庶子 這是一件不可饒恕的殘忍的行為;不知哪一個人下這樣無情的毒手,要是 他果然是遭人毒手的話。
使者 很好,陛下。(下。)
約翰王 你這些惡消息已經使我心神無主了。
約翰王 你的眼睛里充滿著恐怖,你臉上的血色到哪兒去了?這樣陰沉的天空是 必須等一場暴風雨來把它廓清的;把你的暴風雨傾吐出來吧。法國怎麼樣啦?
赫伯特 不要用您自己的生命證實您的話;我不是殺人的兇手。誰說著和事實相 反的話,他就是說謊。
亞瑟 早安,赫伯特。
赫伯特 這是您親筆寫下的敕令,親手蓋下的御印,指示我怎樣行動。
赫伯特 喂,把那烙鐵給我,把他綁在這兒。
約翰王 原諒我,侄兒,意外的禍事像怒潮般衝來,使我一時失去了主意;可是 現在我的頭已經伸出水面,可以自由呼吸了,無論什麼人講的無論什麼話,我都可以 耐心聽下去。
使者 法國到英國來啦。從來不曾有一個國家為了侵伐鄰邦的緣故,徵集過這樣 一支雄厚的軍力。他們已經學會了您的敏捷的行軍;因為您還沒有聽見他們在準備動 手,已經傳來了他們全軍抵境的消息。
彭勃洛克 告訴國王,他可以到那裡去打聽我們的下落。(彭勃洛克、薩立斯伯 雷、俾高特同下。)
赫伯特 真會。
赫伯特 我在不滿一小時以前離開他,他還是好好的。我尊敬他,我愛他;為了 他可愛的生命的夭亡,我要在哭泣中消耗我的殘生。
亞瑟 像這樣邪惡的主意,赫伯特,是不該寫得這樣清楚的。您必須用燒熱的鐵 把我的兩隻眼睛一起燙瞎嗎?
赫伯特 可是我可以用我的氣息把它重新吹旺,孩子。
薩立斯伯雷 我們的確早就擔心他的病是無葯可醫的。
赫伯特 那我怎麼敢?可是即使在一個皇帝的面前,我也敢保衛我的無罪的生命 。
赫伯特 準備抵抗您那其餘的敵人吧,我可以替您和您的靈魂締結和平。小亞瑟 並沒有死;我這手還是純潔而無罪的,不曾染上一點殷紅的血跡。在我這胸膛之內, 從來不曾進入過殺人行兇的惡念;您單憑著我的外貌,已經冤枉了好人,雖然我的形 狀生得這般醜惡,可是它卻包藏著一顆善良的心,斷不會舉起屠刀,殺害一個無辜的 小兒。
一使者上。
赫伯特 去,站在裡邊;讓我一個人處置他。
庶子 不錯,它的唯一的權利是傷害它自己的主人。
彭勃洛克 等一等,薩立斯伯雷伯爵;我也要跟你同去,找尋這可憐的孩子的遺 產,一座被迫葬身的墳墓便是他的小小的王國。他的血統應該統治這島國的全部,現 在卻只佔有三的土地;好一個萬惡的世界!這件事情是不能這樣忍受下去的;我們 的怨憤將會爆發,我怕這一天不久就會到來。(群臣同下。)
薩立斯伯雷 這顯然是奸惡的陰謀;可惜身居尊位的人,卻會幹出這種事來。好 ,願你王業昌隆!再會!
亞瑟 您真會這樣作嗎?
亞瑟 唉!那麼我倒把我的朋友趕走了;他的面貌雖然兇惡,他的心腸卻是善良 的。叫他回來吧,也許他的惻隱之心可以喚醒您的同情。
薩立斯伯雷 (拔劍)我必須僭奪法律的威權嗎?
薩立斯伯雷 在陛下這次重新加冕以前,我們就已經提出過這樣的勸告;可是陛 下不以為然,那我們當然只有仰體宸衷,不敢再持異議,因為在陛下的天聰獨斷之前 ,我們必須捐棄一切個人的私見。
庶子 隨你們怎樣想都可以,我總以為最好還是說兩句好話。
庶子 我就去找尋他們。
約翰王 國王們最不幸的事,就是他們的身邊追隨著一群逢迎取媚的奴才,把他 們一時的喜怒當作了神聖的諭旨,狐假虎威地殺戮無辜的生命;這些佞臣們往往會在 君王的默許之下曲解法律,窺承主上的意志,雖然也許那只是未經熟慮的一時的憤怒 。
約翰王 我在這兒再度升上我的寶座,再度戴上我的王冠,我希望再度為歡悅的 眼睛所瞻仰。
薩立斯伯雷 站開,否則莫怪我的劍不生眼睛碰壞了你,福康勃立琪。
赫伯特 喂,我今天確實沒有平常那麼高興。
第三場 同前。城堡前亞瑟上,九*九*藏*書立城牆上。
亞瑟 唉!你們何必這樣凶暴呢?我又不會掙扎;我會像石頭一般站住不動。看 在上天的面上,赫伯特,不要綁我!不,聽我說,赫伯特,把這兩個人趕出去,我就 會像一頭羔羊似的安靜坐下;我會一動不動,不躲避,也不說一句話,也不向這塊鐵 怒目而視。只要您把這兩個人攆走,無論您給我怎樣的酷刑,我都可以寬恕您。
庶子 可是你們的悲哀是沒有理由的,所以你們應該保持你們的禮貌。
彭勃洛克 過去的一切殺人罪案,在這一件暴行之前都要被赦為無罪,這一件空 前無比的暴行,將要使未來的罪惡蒙上聖潔的面目;有了這一件驚人的慘案作為前例 ,殺人流血都不過是一場兒戲。
薩立斯伯雷 不要相信他眼睛里這種狡猾的淚水,奸徒們是不會缺少這樣的急淚 的;他玩慣了這一套把戲,所以能夠做作得好像真是出於一顆深情而無罪的心中的滔 滔的淚河一樣。跟我去吧,你們這些從靈魂里痛恨屠場中的血腥氣的人們;我已經為 罪惡的臭氣所窒息了。
約翰王 你們為什麼向我這樣橫眉怒目的?你們以為我有操縱命運的力量,支配 生死的威權嗎?
赫伯特 陛下,他們說昨晚有五個月亮同時出現:四個停著不動,還有一個圍繞 著那四個飛快地旋轉。
赫伯特上。
赫伯特 陛下――約翰王 當我隱隱約約提到我心裏所蓄的念頭的時候,你只要搖一搖頭,或者略 示躊躇,或者用懷疑的眼光瞧著我,好像要叫我說得明白一些似的,那麼深心的羞愧 就會使我說不出話來,我就會中止我的話頭,也許你的恐懼會引起我自己心中的恐懼 ;可是你卻從我的暗示中間懂得我的意思,並且用暗示跟我進行罪惡的談判,毫不猶 豫地接受我的委託,用你那粗暴的手干下了那為我們兩人所不敢形諸唇舌的卑劣的行 為。離開我的眼前,再也不要看見我!我的貴族們拋棄了我;外國的軍隊已經威脅到 我的國門之前;在我這肉體的軀殼之內,戰爭和騷亂也在破壞這血液與呼吸之王國的 平和,我的天良因為我殺死我的侄兒,正在向我興起問罪之師。
俾高特 呸,下賤的東西!你敢向貴人挑戰嗎?
薩立斯伯雷 王上的臉色因為私心和天良交戰的緣故,一會兒變紅,一會兒變白 ,正像信使們在兵戎相見的兩陣之間不停地奔跑。他的感情已經緊張到快要爆發了。
亞瑟 天啊!要是您的眼睛里有了一粒微塵、一點粉屑、一顆泥沙、一隻小小的 飛蟲、一根飄蕩的遊絲,妨礙了您那寶貴的視覺,您就會感到這些微細的東西也會給 人怎樣的難堪,那麼像您現在這一種罪惡的決意,應該顯得多麼慘酷。
彭勃洛克 這「再度」兩字,雖然為陛下所樂用,其實是多餘的;您已經加過冕 了,您的至高的威權從來不曾失墜,臣民擁戴的忠誠從來不曾動搖;四境之內,沒有 作亂的陰謀,也沒有人渴望著新的變化和改革。
彭勃洛克 那封主教的信是誰送來的?
彭勃洛克 倘不是陛下的旨意必須成就,這一種舉動正像重講一則古老的故事, 因不合時宜,而在複述中顯得絮煩可厭。
薩立斯伯雷 所以,炫耀著雙重的豪華,在尊貴的爵號之上添加飾美的諛辭,把 純金鍍上金箔,替純潔的百合花塗抹粉彩,紫羅蘭的花瓣上澆灑人工的香水,研磨光 滑的冰塊,或是替彩虹添上一道顏色,或是企圖用微弱的燭火增加那燦爛的太陽的光 輝,實在是浪費而可笑的多事。
赫伯特 我不是惡人。
彭勃洛克 那麼我就代表這裏的一切人們,說出他們心裏所要說的話;為我自己 、為他們,但更重要的是:為了我們大家都密切關懷的陛下的安全,我們誠意地要求 將亞瑟釋放;他的拘禁已經引起嘖嘖不滿的人言,到處都在發表這樣危險的議論:照 他們說起來,只有做了錯事的人,才會心懷戒懼,要是您所據有的一切都是您的合法 的權益,那麼為什麼您的戒懼之心要使您把您的幼弱的親人幽禁起來,用愚昧的無知 閉塞他的青春,不讓他享受一切發展身心活動的利益?為了不讓我們的敵人利用這一 件事實作為借口,我們敬如陛下所命,提出這一個要求:他的自由;這並不是為了我 們自身的利益,我們的幸福是有賴於陛下的,他的自由才是陛下的幸福。
赫伯特 住口!別說了,悄悄地跟我進去。我為你擔著莫大的風險呢!(同下。 )
庶子 難得我們今天又碰見了,列位憤憤不平的大人們!我奉王上之命,請列位 立刻前去。
赫伯https://read.99csw.com特 老頭兒和老婆子們都在街道上對這種怪現象發出危險的預言。小亞瑟的 死是他們紛紛談論的題目;當他們講起他的時候,他們搖著頭,彼此低聲說話;那說 話的人緊緊握住聽話的人的手腕,那聽話的人一會兒皺皺眉,一會兒點點頭,一會兒 滾動著眼珠,作出種種驚駭的姿態。我看見一個鐵匠提著錘這樣站著不動,他的鐵已 經在砧上冷了,他卻張開了嘴恨不得把一個裁縫所說的消息一口吞咽下去;那裁縫手 里拿著剪刀尺子,腳上趿著一雙拖鞋,因為一時匆忙,把它們左右反穿了,他說起好 幾千善戰的法國人已經在肯特安營立寨;這時候旁邊就有一個瘦瘦的骯髒的工匠打斷 他的話頭,提到亞瑟的死。
彭勃洛克 這個人就是原定要執行那流血慘案的兇手,他曾經把他的密令給我的 一個朋友看過。他的眼睛里隱現著一件萬惡的重罪的影子;他那陰鬱的臉上透露著煩 躁不安的心情。我擔心我們所害怕的事情他已經奉命執行了。
庶子 嘿!我告訴你吧:你要永墜地獄,什麼都比不上你的黑暗;你比魔王路錫 福還要罪加一等;你將要成為地獄里最丑的惡鬼,要是你果然殺死了這個孩子。
第二場 同前。宮中大廳約翰王戴王冠,彭勃洛克、薩立斯伯雷及群臣等上。王就座。
赫伯特 (旁白)要是我跟他談下去,他這種天真的饒舌將會喚醒我的已死的憐 憫;所以我必須把事情趕快辦好。
約翰王 五個月亮!
薩立斯伯雷 啊!他好大胆,當著死人的面前還會厚臉撒謊。滾開,你這可恨的 惡人!去!
約翰王 這一次再度加冕的一部分理由,我已經對你們說過了,我想這些理由都 是很有力的;等我的憂慮減除以後,我還可以告訴你們一些更有力的理由。現在你們 只要向我提出任何改革的建議,你們就可以看出我是多麼樂於採納你們的意見,接受 你們的要求。
俾高特 誰殺死這位王子的?
赫伯特 沒有,你必須失去你的眼睛。
薩立斯伯雷 要是他果然是遭人毒手的話!我們早就預料到會有怎樣的事發生; 這是赫伯特乾的可恥的工作,那國王是主使授意的人;我的靈魂永遠不再服從他的號 令。跪在這可愛的生命的殘跡之前,我燃起一瓣心香,向他無言的靜穆呈獻一個誓言 ,一個神聖的誓言,自今以往,我要擯斥世間的種種歡娛,決不耽於逸樂,苟安游惰 ,直到我這手上染著光榮的復讎之血為止。
庶子 去,把他抱起來。我簡直發獃了,在這遍地荊棘的多難的人世之上,我已 經迷失我的路程。你把整個英國多麼輕易地舉了起來!全國的生命、公道和正義已經 從這死了的王裔的軀殼裡飛到天上去了;英國現在所剩下的,只有一個強大繁榮的國 家的無主的權益,供有力者的爭持攫奪。為了王權這一根啃剩的肉骨,蠻橫的戰爭已 經聳起它的憤怒的羽毛,當著和平的溫柔的眼前大肆咆哮;外侮和內患同時併發,廣 大的混亂正在等候著霸佔的威權的迅速崩潰,正像一隻餓鴉耽耽注視著瀕死的病獸一 般。能夠束緊腰帶,拉住衣襟,衝過這場暴風雨的人是有福的。把這孩子抱著,趕快 跟我見王上去。要乾的事情多著呢,上天也在向這國土蹙緊它的眉頭。(同下。)
約翰王 我的母親死了!
約翰王 赫伯特,帶他下去;把他關起來。他說我將要在那天正午除下我的王冠 ,讓他自己也就在那時候上絞架吧。留心把他看押好了,再回來見我,因為我還要差 遣你。(赫伯特率彼得下),啊,我的好侄兒,你聽見外邊的消息,知道誰到了嗎?
俾高特 向伯雷出發,到法國太子那裡去!
庶子 我說,你們還是不要爭吵吧。
赫伯特 照我吩咐你們的做吧。
俾高特 你預備怎樣呢,聲名卓著的福康勃立琪?幫助一個惡人和兇手嗎?
俾高特 也許當他準備把這絕妙的姿容投下墳墓的時候,忽然覺得那寒傖的墳墓 不配容納這樣一具高貴的屍身。
赫伯特 (頓足)出來!
侍從甲 我巴不得不參加這種事情。(二侍從下。)
庶子 法國人,陛下;人們嘴裏都在談論這件事。我還遇見俾高特勛爵和薩立斯 伯雷伯爵,他們的眼睛都像赤熱的火球,帶領著其餘的許多人,要去找尋亞瑟的墳墓 ;據他們說,他是昨晚您下密令殺掉的。
薩立斯伯雷 茂倫伯爵,一位法國的貴人,他在給我的私信里所講起的太子的盛 情,要比這信上所寫的廣大得多哩。
第一場 諾桑普敦。堡中一室赫伯特及二侍從上。
薩立斯伯雷 https://read.99csw.com 替我們說話的是我們的悲哀,不是我們的禮貌。
彭勃洛克俾高特 我們的靈魂虔誠地為你的誓言作證。
赫伯特 早安,小王子。
庶子 好一個世界!你知道這件好事是誰乾的嗎?假如果然是你把他殺死的,赫 伯特,你的靈魂就要打下地獄,即使上帝的最博大為懷的悲憫也不能使你超生了。
約翰王 好侄兒,去,把你自己插身在他們的中間。我有法子可以挽回他們的好 感;帶他們來見我。
彭勃洛克 死神啊!你把這純潔而美好的王子攫奪了去,你可以驕傲起來了。地 上沒有一個窟窿可以隱藏這一件惡事。
使者 陛下,她的耳朵已經為黃土所掩塞了;太后是在四月一日崩駕的。我還聽 人說,陛下,康斯丹絲夫人就在太後去世的三天以前發瘋而死;可是這是我偶然聽到 的流言,不知道是真是假。
約翰王 他們一個個怒火中燒。我好後悔。建立在血泊中的基礎是不會穩固的, 靠著他人的死亡換到的生命也決不會確立不敗。
約翰王 我們不能拉住死亡的鐵手;各位賢卿,我雖然有意允從你們的要求,可 惜你們所要求的對象已經不在人世;他告訴我們亞瑟昨晚死了。
亞瑟 啊!只有這頑鐵時代的人才會幹這樣的事!鐵塊它自己雖然燒得通紅,當 它接近我的眼睛的時候,也會吸下我的眼淚,讓這些無罪的水珠澆熄它的怒焰;而且 它將要生鏽而腐爛,只是因為它曾經容納著謀害我的眼睛的烈火。難道您比錘打的頑 鐵還要冷酷無情嗎?要是一位天使下來告訴我,赫伯特將要燙瞎我的眼睛,我也決不 會相信他,只有赫伯特親口所說的話才會使我相信。
彭勃洛克 我們的確早就聽說這孩子在自己還沒有覺得害病以前,就已經與死為 鄰了。這件事情不管是在今生,還是在來生,總會遭到報應的。
約翰王 說這樣的話,不愧為一個富於朝氣的壯士。(庶子下)你也跟他同去; 因為也許他需要一個使者在我和那些貴族之間傳遞消息,你就去擔任這件工作吧。
薩立斯伯雷 王上已經用不著我們了;我們不願用我們純潔的榮譽,文飾他那纖 薄而污穢的外衣,更不願追隨在那到處留下血印的足跟之後。你回去這樣告訴他吧; 我們已經知道這件事的醜惡真相了。
約翰王 啊!當上天和人世舉行最後清算的時候,這筆跡和這鈐記將要成為使我 淪于永劫的鐵證。看見了罪惡的工具,多麼容易使人造成罪惡!假如那時你不在我的 身旁,一個天造地設的適宜於干這種卑鄙的惡事的傢伙,這一個謀殺的念頭就不會在 我的腦中發生;可是我因為注意到你的兇惡的面貌,覺得你可以擔當這一件流血的暴 行,特別適宜執行這樣危險的使命,所以我才向你略微吐露殺死亞瑟的意思,而你因 為取媚一個國王的緣故,居然也就恬不為意地傷害了一個王子的生命。
俾高特 那麼讓我們明天早上去會他吧。
薩立斯伯雷 我們應該說在明天早上出發;因為,兩位大人,我們要趕兩整天的 路程,才可以談得到相會哩。
庶子及彼得?邦弗雷特上。
亞瑟上。
赫伯特 沒有,陛下!您沒有指使我嗎?
薩立斯伯雷 理查爵士,你覺得怎樣?你有沒有看到過、讀到過,或是聽到過這 樣的事?你能夠想到這樣的事嗎?雖然你已經親眼看見了,你能夠想像果然會有這樣 的事在你眼前發生嗎?要是你沒有看見這種情形,你能夠想像一件同樣的事實嗎?這 是突破一切殺人罪案的最高峰,瞪目的憤怒呈獻于憐憫的淚眼之前的一場最可恥的慘 劇、一件最野蠻的暴行、一個最卑劣的打擊。
約翰王 呀,世人對於你所乾的事有些什麼反響?不要用更多的惡消息塞進我的 頭腦,因為我的頭裡已經充滿了惡消息。
庶子上。
赫伯特 俾高特大人,我不是什麼惡人兇手。
侍從甲 我希望您確實得到了指令,叫我們這樣干。
彭勃洛克,薩立斯伯雷及俾高特上。
彭勃洛克 當工人們拚命想把他們的工作做得格外精巧的時候,因為貪心不足的 緣故,反而給他們原有的技能帶來損害;為一件過失辯解,往往使這過失顯得格外重 大,正像用布塊縫補一個小小的窟窿眼兒,反而欲蓋彌彰一樣。
薩立斯伯雷 那為眾人所熟識的舊日的儀式,已經在這次典禮中毀損了它純真的 面目;像扯著滿帆的船遇到風勢的轉變一樣,它迷惑了人們思想的方向,引起種種的 驚疑猜慮,不知道披上這一件嶄新的衣裳是什麼意思。
赫伯特 這就是你給我的允許嗎?得了,你的舌頭不要再動了。