0%
一九一六年復活節

一九一六年復活節

皮爾斯和麥克布萊,
因為我相信,我們不過是
石頭是在這一切的中間。
她的夜晚卻花在爭論上,
一種過於長久的犧牲
當睡眠終於籠罩著
他會終於獲得聲望。
但再這支歌里我要提他:
飄落在溪水上流雲的影
變了,徹底的變了:
這另一個,他的助手和朋友,
說給一個夥伴開心一下,
直爭得她聲嘶臉紅。
呵,什麼時候才算九_九_藏_書個夠?
那個女人的白天花在
在扮演丑角的場所討營生:
他們帶著活潑的神采
從十八世紀的灰色房子中
或曾在他們中間呆一下,
那是天的事,我們的事
有過一些最無聊的行動,
能把心變為一塊岩石。
一分鐘又一分鐘地改變;
為了坐在俱樂部的火爐邊,
他曾對接近我心靈的人
又有敏感的天性,也九九藏書
長腿的母松雞俯衝下去,
這個男人辦了一所學校,
現在和將來,無論在哪裡
他也和其他人相同,
一隻馬蹄在水邊滑跌,
她年輕、修理,哪有聲音
麥克多納和康諾利,
一匹馬在水裡拍打;
我走過他們時曾點點頭
還會駕馭我們的飛馬;
我在日暮時遇見過他們,
一種可怕的美已經誕生。
又過禮貌而無意義的交談,
https://read.99csw.com好像母親念叨她的孩子
辭去了他扮演的角色;
天真無知的善意中,
我談話未完就已想到
就夠了;何必管過多的愛
騎馬的人,和從雲端
一九一六年復活節
比她的聲音更美好,
知道他們夢想過和已死去
從大路上走來的馬,
這另一個人是粗陋的
也加入了他的行列;
許多心只有一個宗旨
好像中了魔變為岩石,
九-九-藏-書他也從荒誕的喜劇中
當她追逐著兔子行獵?
因為英國可能恪守信義,
是喃喃念著一串名字,
要把生命的流泉攪亂。
一種可怕的美已經誕生。
野跑了一天的四肢。
一分鐘又一分鐘地變化;
它們一分鐘又一分鐘地活著:
一種可怕的美已經誕生。
飛向翻騰的雲端的鳥,
查良錚 譯
是變了,徹底地變了:
好虛榮的酒鬼,我曾想。
在死以前https://read.99csw•com使他們迷亂?
我用詩把它們寫出來——
對著公松雞咯咯地叫喚;
經過夏天,經過冬天,
他的思想大胆而優秀,
不管已說了和做了什麼。
但一切變了,徹底變了:
只要有綠色在表層,
這死亡是否不必要呢?
或作著無意義的寒暄,
那還是不是夜的降臨?
離開櫃檯或寫字檯走出來。
一個諷刺故事或笑話,
不,不,不是夜而是死;
我們知道了他們的夢;