0%
二十四

二十四

帽子的又抬起頭來,「說得對,是要變的。有人告訴我俄亥俄州阿克朗那兒的橡膠
湯姆參加了娛樂委員會,當然得去跳舞場。他看見羅撒香挺著大肚子在幫媽擦
爸放下盤子,站起身來說:「走,約翰。」他告訴媽,要找幾個人去談談找活
不能為了讓你干兩毛五的活,自己餓死呀。」「我不知道,真不知道。真要把人逼
生氣。」『她愛聽呢。」「我也知道她愛聽。不過還是會叫她難受的,她在想康尼。」
看看他們的鼻孔里耳朵眼兒里臟不臟,才放他們走。
里耽過。那兒每十個人就有一名警察管著,每二百來人就有條水龍頭來對付。」第
萊說:「現在只要六個人就夠了。」郝斯頓用電筒照了照三個俘虜的臉,「你們干
也是救濟金嗎?』警察說:『他們是正當的行業。』小個子說:『不靠我們,他里
三清潔所的矮胖子說:「我也在那兒耽過。他們蓋了十個拘留所。有個警察例說了
續到來,他們是附近的小農戶和別的居住區來的流民。進大門的時候,來賓都得報
揍他?」「沒有。有個小個子說:『我們也交營業稅、汽油稅、煙草稅。再說,農
加入了工會。這下子可鬧翻天了。開店的老闆和美國軍團那些傢伙都大叫大嚷:『
出去了。
雖然窮,因為能請朋友來跳舞,也很有些得意。
伴吧!」音樂停了,青年男女跑來跑去,配成了八對舞伴。指揮走到場子中央,舉
爸和約翰叔叔跟一群男人蹲在管理處的門廊邊。爸說:「今天遇到件新鮮事。
個角落裡響起了尖利的口哨,那三個人已經給包圍了。包圍他們的人形成一道牆,
休息過後,維萊又招呼大家找舞伴。湯姆看見那三個年輕人拚命往場子里擠,
這兒屬聯邦政府,不歸加利福尼亞管。」郝斯頓嘆了口氣:「我實在喜歡這兒,
打各自的帳篷湧向音樂台。
星期六上午,洗衣盆跟前擠滿了人,婦女們忙著洗衣裳read.99csw.com。到下午,大家挨個兒
不知道,警察討厭誰就管誰叫流民。他們恨這個收容所,因為他們進不來。
「談談不好嗎?咱們跳個舞怎麼樣?我會跳華爾茲。」姑娘羞澀地抬起頭來,「這
完活,或者出去找工作回來,又掀起一陣洗澡的浪潮。六點,吃罷晚飯,男人們穿
郝斯頓眼裡露出凶光:「怎麼樣,維萊,你都準備好了?」維萊咧嘴一笑,
那三個年輕人!」傑克遜說:「看見了。」「是你請他們來的?」「不是。」「見
「嗨,不如乾脆把康尼忘了。他大概正在用功,準備當美國大總統呢。」維萊來找
「我主張狠狠揍他們一頓,叫他們知道厲害。」郝斯頓說:「不,那恰好中了他們
五人管理委員會在主席愛士拉?郝斯頓的帳篷里開會。飽經風霜的郝斯頓說:
從背後抓住他那俘虜的兩隻胳膊說:「幹得實在漂亮。」維萊和郝斯頓都來了。維
到那對舞伴跟前,三個人中間有一個說:「我要跟這位跳舞。」一個黃頭髮的
星期天開個大會才好。」大家抬起頭來看看他,又低下頭去。一個個焦躁地挪了挪
大家在一起過得挺好,只怕耽不長。要是他們老來找麻煩,准打算逼咱們動武。咱
人給打,給殺,從此就太平無事了。我想,也許我們也該組織一個打火雞的會,每
帳篷前觀望,擺出一副蔑視這個舞會的神氣。
非揍不可,也得挑不會流血的地方下手。」「是,主席。」維萊滑稽地敬個禮,就
一輛坐六個人,停在桉樹下;一輛坐四個人,停在北邊路上。他看見他們帶著
奧爾吃罷晚飯,花了半個鐘頭用湯姆的剃刀颳了臉。洗過澡梳好頭,乘衛生間
赤黨!』要取締阿克朗的工會。橡膠公司沒收了工人的尖嘴鋤,還買來了瓦斯。三
跳跳舞。」朱爾反駁說,他們不是想跳舞,而是想打那個小夥子。湯姆也說,他們
們非採取和平手段不可九-九-藏-書。委員會千萬不能冒火。」這時候天黑了,電燈亮了,人們
蹲在管理處近旁的那圈人還在交談。爸說:「世道要變了。我不知道怎麼個變
嗎要做這種事?誰叫你們來的?」俘虜說:「天大的冤枉,我們啥也沒幹,無非想
爾問糾察:「誰請他們三個來的?」「四所一個叫傑克遜的。」朱爾回到湯姆身邊,
音樂忽高忽低,指揮用高亢而又單調的聲音唱著:「拉著女伴轉一圈,手牽手,
上自己最好的服裝,姑娘們也打扮好了。露天舞場上拉起電線,裝上了電燈。樂隊
湯姆和朱爾站在大門口,注意來參加舞會的人。朱爾有一半是印第安人種,是
慢慢地住場外移。維萊尖聲喊:「奏樂!」一輛汽車開到大門口。開車的說:「閃
的計。要是引起一場毆鬥,他們就可以叫警察進來干涉。」他問第二清潔所那個年
槍。
爭吵,就一齊圍上去,把鬧事的人悄悄地架出門外,不露一點痕迹。」「關照他們
有啥稀罕,華爾茲誰都會跳。」「可比不上我,來吧!」一個非常胖的女人從帳篷
有個工頭已經雇了兩個兩毛五的工人,他說:「兩毛錢的工人我們還要,我們要雇
瘋了!」蹲著的一圈人都緊張地挪動著腳。
紅了臉說:「閉上你的嘴吧!」隨即躲進帳篷里去。媽格格笑著說:「你不該惹她
餓,只好把工作搶回來,一毛五就干。好,你快去上工吧。」「那我怎麼辦呢?我
弦上拉出一陣怪聲,二十個小夥子慢慢從舞場上走過來。
在約德家,露西和溫菲爾德急忙吞下晚餐,就往音樂台去。媽把他們喊回來,
盤子,說:「羅撒香越長越漂亮了。」媽說:「懷孩子的姑娘都越來越漂亮。」湯
腳,把身體的重量從一條腿移到另一條腿上。
上他是收容所里那家住戶邀請來的。
小夥子吃驚地一望,「她是我的舞伴。」「聽著,你這個小王八蛋——」不知道哪
的莊九*九*藏*書稼怎麼收呢?』那警察氣瘋了,說小個子是無業游民,叫他坐了六十天牢。」
往裡擠的時候,就有人吹口哨。「是的,警察聽見口哨就到大門口來了,」郝斯頓
意:你們跟我們一樣,都是自己人。你們千萬別殘害自己人。這一回饒了你們,你
手喊:「開始!」樂隊奏起了《小雞舞曲》。
「沒問題。」「那好,別傷人。沉住氣。」維萊爬上音樂台,高聲說:「大家挑舞
的黃頭髮姑娘,他上前問道:「今晚上打算跳舞嗚?」姑娘掉過頭去,沒搭腔。
「你去干吧。我是兩毛五的工人。你只要兩毛錢,把我的飯碗搶了,我就得挨
湯姆,派湯姆站在大門口,注意進來的人,有沒有可疑的。另外還有個人跟湯姆在
輕的代表:「你派人去籬笆周圍巡查了嗎?」「派了。
個能幹的小夥子。他告訴湯姆,就憑這舞會,外面才瞧得起這個收容所;這兒的人
三個人不肯講誰叫他們來的。郝斯頓告誡他們:「不說就不說。可是你們得注
們得把話帶回去;如果再發生這樣的事,不管是誰,一定把他的骨頭敲斷。」他們
證。」「這兒可沒出亂子。」車上的人聽聽音樂和指揮的聲音,把車子退了回去。
讓三個人從後邊的籬笆爬上去。跳舞場上奏著《老丹達克》,樂曲尖利而凄涼。
戴黑帽子的抬起頭來,氣憤地說:
是棒小夥子。他們參加跳舞,一邊睜大了眼睛,豎起了耳朵,一有動靜,要是有人
過他們嗎?」「呣——見過。在格利哥利奧農場一起干過活。」郝斯頓說:
嗎不讓咱們太平無事?」第二清潔所的年輕人說:「我在聖蘭地產畜牧公司的農場
法,可總要變的。現在大家都覺得不安,誰都緊張得很,想不出辦法來。」那戴黑
有人請你跳舞,我就說你不舒服。你聽聽音樂,散散心。」羅撒香才放下心來。
給孩子們洗澡。五點以前,孩子們都擦洗完畢,換上了乾淨衣裳。六點,九九藏書男人們干
二十四
姆笑起來,「她的肚子要是再大的話,生下來的孩子得用手推車裝了。」羅撒香漲
不許傷人。
一大批兩毛錢的工人。』我們沒活干,很想干。可是看到兩個兩毛五的工人那副神
十二個。我叫他們別打人。誰想溜進來,把他推出去就是了。」「你去把娛樂
「虧得咱們得到了消息,知道他們要來破壞這個舞會。」第三清潔所的代表說:
樂。你們是什麼人?」「警察。」「有搜查證嗎?」「只要出了亂子,用不著搜查
真話,他說:『那該死的收客所,給人家熱水用,還有抽水馬桶。你給俄克佬用了
月里,一個星期夭,五千個山裡人到郊外打了一次火雞。五千人排著隊穿過市區,
了兩輛汽車:
衣,用衛生紙擦亮了黃皮鞋,逍遙自在地往跳舞場走去。有個帳篷眼前坐著個漂亮
又排著隊回來。就來了這麼一手,當地的市民委員會發還了工人的尖嘴鋤,再沒有
「明白了,你別到他們那兒去。只要他們規規矩矩,我們就不攆他們出去。
種感覺。他們好象有點慌張。你去叫維萊留心,讓他找四所的傑克遜查對查對。我
里探出頭來,厲聲對奧爾說:「走開,這姑娘訂過婚了,她未婚夫馬上就來找她來。」
那三個人給抓緊了手腕,嘴上都有隻手堵著。到了黑地里,人牆散開來,湯姆
鐵木賽?華萊斯問:「要是小個子有職業,他們怎麼辦呢?」矮胖子笑起來,「你
氣,嚇得不敢答應了。」有個戴黑帽子的男人拍拍膝蓋說:「他們用壓價的手段招
三個穿工裝褲的青年緊挨在一起走來,糾察盤問了一下,就讓他們進去了。朱
外邊有警察,倘若叫那些傢伙流了血,警察就要抓人。」「關照了。」「要是
樂隊高聲奏起蘇格蘭舞曲,這已經不是練習了。一些耶穌的忠實信徒坐在自家
說。
乾的事,就跟約翰叔叔往主任的住處走去。
勞駕了,傑克遜。」一個十六歲的小夥子氣喘吁九*九*藏*書吁地跑來報告郝斯頓,外面來
光了,有個兒子找到個短工活,可是養不活一家人。我只好去干那兩毛錢的活了。」
「我看他們就是你我要留神的傢伙。」「你怎麼知道?」「我也說不清,就是有這
這些東西,他們就覺得非用不可了。』他還說:『收容所里還開赤黨大會,指望領
救濟金。我們大家出錢交稅,倒讓可惡的俄克佬拿去了。』」郝斯頓問,「就沒人
奧爾對那姑娘 眼睛,踏著音樂的拍子,晃著肩膀,甩著胳膊,往跳舞場走去。
準備的?」維萊得意地笑笑,「平時娛樂委員會是五個人。今晚上加到二十個,都
朝一對新搭好的舞伴衝去。他對維萊揮揮手,維萊跟小提琴手說了句話,提琴手在
場主從政府領到四分錢一磅津貼,不也是救濟金嗎?鐵路和輪船公司都領津貼,不
一起。湯姆跟著維萊去康尼不在,羅撒香拿不定主意去不去跳舞場,差點急得要哭。
委員會主席維萊找來好嗎?」「好。」維萊找來了。郝斯頓問:「今晚上你是怎麼
收容所周圍有道鐵絲籬笆,沿籬笆每隔丑十呎布置了一個糾察。來賓的車子陸
公司出了事。他們招了些山裡來的工人,只要出很低的工錢。沒想到這批山裡人也
開,我們聽見你們這兒出亂子了!」糾察守住了崗位,「這兒沒出亂子,你聽那音
媽希望她不要給全家丟臉,說:「別難過,我會照顧你的。咱們去那兒坐坐,要是
雙雙走……」姑娘們梳好的頭髮蓬亂了,小夥子們額頭上冒出了汗珠。
郝斯頓說:「但願維萊那些小夥子別打死人。警察幹嗎要摧殘這個收容所?干
開始練習,孩子們在四周圍起了兩層。
在這兒守著。」湯姆找了維萊,維萊又報告了郝斯頓。他們把傑克遜找來,「瞧,
工。這麼下去,簡直要我們貼錢去幹活了。」爸著急地說:「怎麼辦呢?我們錢花
里沒人,他對著鏡子朝自己笑了笑,扭轉身子,斜眼看看自己的側影,然後套上上