0%
第四卷

第四卷

兒子卻不如他勇猛——倒會巧嘴爭辯,使父親莫可比及!」
忒勒馬科斯的父親將和特洛伊人的一流戰將,
你將因此爭得榮譽,博取感激,當著全體
言罷,他離別二位,繼續巡會軍隊的酋首,
屍體——他鬆開雙手,覆倒在屍軀上。
你愛怎麼做都行,但要記住,不要讓這次爭吵
「行動起來,阿斯克勒丕俄斯之子,強有力的阿伽門農要你
我的鄉胞倒是樂意幫忙,使來者如願以償,
然而,我將為你承受巨大的悲痛,墨奈勞斯,
剛才,她讓自以為必死無疑的帕里斯死裡逃生。
就像這樣,安塞米昂之子西摩埃西俄斯躺在地上,
正穿越大洋,匯聚起一股旋風;
他的身邊;醫者在人群中站定,一位神樣的凡人。
為了招聚一批兵勇,前往搗平塞貝神聖的牆堡。
阿開亞人催激起兇險的戰神,扳倒馴馬能手特洛伊人
他馬上拿出磨得溜滑的強弓,取自一頭
連同普里阿摩斯和他的手握粗長的(木岑)木杆槍矛的兵壯。
通過訓誡和命令——此乃老人的權利和光榮。
他的脅助——後者彎身弓腰,邊肋脫離了戰盾的防護——
為何退縮不前,呆視著拼戰的空道?
在太陽和星空之下,凡人居住的
他們沒有一種共通的話語,共同的語言,
「勇敢些,不要嚇壞了會戰此地的阿開亞人。
普里阿摩斯之子,對著埃阿斯投出一枝飛矛,隔著人群,
兵勇,跟隨馬卡昂進兵此地,來自特里卡,馬草豐肥的去處,
眼見朋友中槍倒地,俄底修斯怒不可遏,
聲如雷鳴,傳至遠處山坡上牧人的耳朵——
我知道你的內心充滿善意。你我所見略同。
馴馬好手特洛伊人和脛甲堅固的阿開亞兵漢。
然後再看看克羅諾斯之子會不會伸出他的大手,把你們保護
樹榦光潔,但頂部枝椏橫生;
『但願阿伽門農以此種方式對所有的敵人發泄
究竟給你造成了多大的痛苦,使你盛怒至此,
如同一位看放山羊的牧人,從山崗上瞧見一片烏雲,
父親宙斯不會幫助說謊的特洛伊人——
儀酬!
奈是波伊俄提亞境內的一個城鎮,設有雅典娜的祭壇。
因為你已死在這裏,撇下遠征的功業,未盡的戰鬥。
然而,我們的誓言不是兒戲,羔羊的熱血不會白流,
如果我們剛才說了些刺傷感情的言語。
就像這樣,帕拉絲·雅典娜朝著地面疾掃,
你們放開肚皮,盡情吞嚼烤肉,
督勵著每一個臨陣退卻的阿開亞人。
因為我已給你這次允諾,儘管違背我的心意。
不錯,他曾來過慕凱奈,但不是前來攻戰,
鋒利的倒鉤順勢向後,崩裂斷損。
這樣,泥塵里並排躺著兩位壯勇,攤撒著肢腿,
奈斯托耳,格瑞尼亞的車戰者,答道:
每當阿開亞人擺開賜宴首領的佳肴,
此時站在你的面前,替你擋開咬肉的箭頭。
打在右胸上——因他衝鋒在前——
所有城市中,神聖的特洛伊
見此情景,民眾的王者阿伽門農心裏高興,
囂鬧的拼搏?仰或宙斯,這位調控
他猝然倒地,強有力的厄勒菲諾耳,卡爾科冬之子,
特洛伊人,尤其是王子亞歷克山德羅斯的臉面。
吸出裏面的淤血,敷上鎮痛的槍葯——
我的努力也不會有任何用處——你比我強健,比我有力。
傷害獲勝戰場的阿開亞兵壯。」
他們好說歹說,求我們撥出一支善戰的軍伍。
殺了所有的伏擊者,只有一個例外——
相互勸祝喝飲,俯視著特洛伊人的城。
面對投槍的壯勇。他出槍中的,
開口喊道,用長了翅膀的話語:
悠。冶自得,而愛笑的阿芙羅底忒卻總是
駕馭快馬的戰勇,無論是在戰鬥,在其他任何行動,
槍矛拔出他的胸脯,抽出利劍;捅開
因為阿開亞兵勇馬上即會生髮思鄉的幽情,
不管怎樣,醫者會來治療你的傷口,敷設
他言罷,阿特柔斯之子心中歡喜,邁步前行,
聽他言罷,足智多謀的俄底修斯惡狼狠地看著他,說道:
閑站人群,無所事事,周圍擁站著呼嘯戰場的雅典卒兵。
由此激怒了卡德墨亞人,鞭趕快馬的車手。
其時,眾神正坐在宙斯身邊商議,在那黃金
一位制車的工匠把它砍倒,用閃光的
你們的前輩就是這樣攻破城堡,搗毀牆垣,
「老壯士,但願你的膝腿也像你的心胸一樣
日後也會嚴懲不貸;逾規越矩者將付出慘重的代價,
放開嗓門,用長了翅膀的話語:
看來,你是不想平息胸中的暴怒,除非破開城門,
聽罷這番話,棕發的墨奈勞斯寬慰道:
作為戰鬥的中堅,然後再把膽小怕死的趕到中間;
連同強有力的海蒙,以及丕阿斯,兵士的牧者。
壯士裴羅斯,一槍扎在肚臍邊,和盤搗出腹腸,
馬兒喘著粗氣,由他的助手歐魯墨冬、裴萊俄斯
只見裴忒俄斯之子墨奈修斯,戰豐的駕馭者,
不要臉!
在調缸里勻和王者的飲料,閃亮的醇酒。
直奔溝谷,浩蕩的河水匯成一股洪流,
從前排里跳將出來,頭頂閃亮的銅盔,
日後給你我帶來悲愁。
設法使特洛伊人先毀誓約,
槍尖不曾碰上目標,但卻擊中琉科斯,俄底修斯
犀利的箭九-九-藏-書鏃沒有擊中要害,閃亮的腰帶
西摩埃西俄斯,一位風華正茂的未婚青年。母親把他
出槍擊中他的胸部,奶頭的上方,銅尖
為何站立此地,畏縮不前,左顧右盼?
而是作為客人和朋友,偕同神一樣的波魯內開斯,
見此情景,民眾的王者阿伽門農心裏高興,
以及銅匠為他精心製作的腹甲,
將給神祗敬獻一份豐厚的牲祭,頭胎的羊羔。
阿耳戈斯的赫拉和波伊俄提亞人的雅典娜[●]。
「兩位埃阿斯,身披銅甲的阿耳吉維人的首領,
但現在,你們卻想興高采烈地觀看
看著濃黑的熱血從傷口裡涌冒出來,
所以,就榮譽而言,你絕不要把我們的父親和我們相提並論。」
阿伽門農命他就近看管馬匹,以備急用——
情景,從高高的裴耳伽摩斯頂面,大聲激勵著特洛伊兵勇:
我不應過多地責備你,也不該命令你;
他從腰帶的扣合處拔出箭矢,下手迅捷,
阿耳戈斯、斯巴達和路面開闊的慕凱奈——
她言罷,人和神的父親接受了她的建議,
宙斯如此一番說告,而雅典娜和赫拉卻自管小聲啼咕,
「女神中,有兩位是墨奈勞斯的助佑,
聽罷這番話,強有力的阿伽門農答道:
光芒四射,迸放出密密匝匝的火花。
來到棕發的墨奈勞斯中箭
就像這樣,隊伍運行在兩位埃阿斯周圍,
送命在埃阿斯手中,其時,胸甲鋥亮的安提福斯,
阿斯克勒丕俄斯之子,手段高明的醫士,
落腳在兩軍之間,把觀望者驚得目瞪口呆,
他栽倒在地,死於激戰之中,像一堵翻塌的牆基。
挺立在那邊,身旁圍站著一隊隊攜帶盾牌的
對宙斯,她的父親;狂烈的暴怒揪揉著她的心房。
擠來壓去,戰鬥的喧囂一陣陣地呼響;
城堡上,阿波羅大聲疾呼,而宙斯的女兒
但是,當他發現有人試圖躲避可恨的搏殺,
要用長槍刺擊對手——這是近身、激烈的戰鬥。
「塔耳蘇比俄斯,全速前進,把馬卡昂叫來,
被殺者的哀叫,殺人者的呼聲,泥地上碧血殷紅。
去吧,鼓動其他長發的阿開亞戰勇,
裴羅斯,伊勃拉索斯之子,來自埃諾斯疆土。
而赴戰的序列也還只是剛剛形成,甫始展開,
察治阿特柔斯之子、嗜戰的墨奈勞斯的傷情——
言罷,他抬腿跳下戰車,雙腳著地,全副武裝,
阿瑞斯催趕著他們前進,而灰眼睛的雅典娜則督勵著阿開亞
不過,當他眼見綁條和倒勾都在傷口
潘達羅斯把弓的一角抵在地上,彎起弓架,
你怎可說我退縮不前,當著我們
鷹鷲會吞食他們鮮亮的皮肉。
將來,無論何時,倘若我想搗毀某個城市,
但光榮的卡帕紐斯之子此時啟口說話,答道:
達奈人的隊伍,一隊接著一隊,蜂擁而至,
某個擅使弓箭的射手,某個特洛伊人或魯基亞人射傷了他:
首先,他把駕車的壯勇放在前頭,連同馭馬和戰車,
和前次相比,我們帶去的人少,而城牆卻更為堅固。
設法使特洛伊人先毀誓約,
他把馭馬和戰車,閃著耀眼的銅光,留在身後,
我心裏明白,我的靈魂知道,
●狼神阿波羅:或許包含「牧羊人的護神」之意。根據原文,亦可作「出生
「朋友,不要大聲喧嚷,聽我的。我不
阿基琉斯,美髮塞提絲的兒子早已罷戰
飛射出去,挾著暴怒,呼嘯著撲向前面的人群。
接著,他依次鬆開腰帶和下面的束圍,
對射手,這是一份光榮;但對我們,它卻帶來了憂愁。」
挾著來自源頭的滾滾波濤,飛瀉谷底,
無情的石塊打爛了兩邊的筋鍵
裴羅斯匆匆回跑,埃托利亞人索阿斯
而他們卻送命于自己的莽撞和犟拗。
「誰也不許自恃馭術高強或憑藉自己的勇猛,
強有力的阿伽門農悲聲哭訴,握著墨奈勞斯的手;
特洛伊人全副武裝的隊列卻正在向前挺進。
覓尋勇士馬卡昂,只見後者正
兵勇們正積極備戰,擁聚在驍勇的伊多墨紐斯周圍。
被你的羽箭射倒,可悲地平躺在柴堆上,
我還有一事奉告,你要牢記心中。
老人話聲朗朗,用得之於以往征戰的老經驗激勵部屬。
扎進肺葉;索阿斯趕上前去,把沉重的
如果說那時我年輕力壯;現在我已是白髮老翁。
馴馬的好手,殺個你我不分!收起你的廢話,你的咋咋呼呼!」
不曾搶剝鎧甲——裴羅斯的夥伴們圍站在
厄利斯人的王貴;成群的兵勇倒死在他們周圍。
弦線緊貼著胸口,鐵的箭鏃碰到了弓桿。
裡屋,作為王者的佳寶,受到雙重的
奶頭邊,青銅的槍矛穿透了胸肩。
逼得他節節後退,步履踉蹌。
你將給他敬辦一次隆重的牲祭,用頭胎的羊羔。」
痛苦的哀叫伴和著勝利的呼聲,
他邁開雙腿,大步穿行在營伍中。
她梭行人群,找到魯卡昂的兒子,一位高貴、勇猛的鬥士,
嗜戰的墨奈勞斯自己亦吃驚不小,嚇得混身發抖;
和腿骨;他仰面倒在泥地里,
此人會這般胡言,氣得我恨不能裂地藏身!」
民眾的王者阿伽門農心裏害怕,全身顫嗦,
木然而立,丟盡了最後一分勇氣?就像這九*九*藏*書樣,
以便迅速出擊,特洛伊人已毀棄
在那裡,我的祭壇從來不缺足份的供品,不缺
他轉而命囑塔耳蘇比俄斯,他的神聖的使者:
宙斯,克羅諾斯之子,端坐在天上的房居,高高的王庭,
向阿耳吉維人屈服!他們的皮肉不是石頭,也不是
聽罷這番話,阿特柔斯之子心中歡喜,邁步前行,
像工於心計的克羅諾斯之子拋出的一顆
來自阿布多斯,從迅跑的馬車上。
可惜啊,凡人不可避免的暮年使你變得衰弱;但願某個
把他捅離遺體,儘管他強勁有力,雄勃高傲。
為之垂涎欲滴,它卻靜靜地躺在
無情的箭頭搗進堅固的帶結,
正昂首挺立,四周擁圍著一隊隊強壯的、攜握盾牌的
擠在一位資產豐足的闊佬的農莊,熙熙攘攘,
我們敢說,和我倆的父親相比,我們遠為出色。
找到兇狠的飛箭扎出的傷口,
在他拖屍之際,勇猛豪強的阿格諾耳看準了
就像這樣,墨奈勞斯,鮮血浸染了你強健的
之子普托勒邁俄斯的兒子帶往一邊。
滿杯的奠酒和甜美的熏煙——此乃我們的權益。」
年輕的槍手將用長矛戰鬥,這些比我遠為
一塊粗莽的石頭砸在右腿的
當即用欣賞的口吻,對伊多墨紐斯說道:
挫去了它的鋒芒,底下的束圍和銅匠
部屬。他們靜靜地行進——無法想像
「這是什麼話,阿特柔斯之子,嘣出了你的齒隙?
特里托格內婭,最光榮的女神,此時巡行在戰場上,
像冬日里的兩條莽暴的激流,從山脊上沖涌下來,
此般赫赫威勢,即便是心如磐石的戰將,見了也會發抖。
其時,如果有人邁步戰場,他已不能嘲諷戰鬥不夠酷烈,
骸骨,
只要我願意,裏面住著你所鍾愛的兵民,
儘管人地生疏,調馴烈馬的圖丟斯
很久以前,出於友好的意願,光榮將此葯贈送其父。
他們首先踐毀雙方的誓約,
那一天,眾多的特洛伊人和阿開亞兵壯
只見奈斯托耳,來自普洛斯的吐詞清亮的演說者,
他總是沖在夥伴們前面,擊打敵人。
任何人,尚未被投槍擊中,尚未被鋒快的銅矛扎倒,
他在激策脛甲堅固的阿開亞人投入戰鬥。
的時候?看著吧,如果你樂意並且願意,
聽罷這番話,強壯的狄俄墨得斯惡狠狠地看著他,說道:
一樣,像我放倒卓越的厄魯菲利昂時那般強壯。
眼見俄底修斯動了肝火,強有力的阿伽門農
便會聲色俱厲,惡狠狠地破口罵道:
喘吐出生命的魂息。投石者趕至他的身旁,
即使其他長發的阿開亞頭領
西風捲起峰尖,一浪接著一浪地沖刷,
當你踏上故鄉的土地,回到神聖的城堡澤勒亞,
墨奈勞斯,尤其是宙斯的女兒,戰勇的福佑,
伸出兩手,希求同伴的援救,他所鍾愛的朋友,
一位強有力的槍手,出現在特洛伊人的隊列,
那是多餘的;你們已鼓動起部屬,準備喋血苦鬥。哦,
雅典娜靜坐不語,面帶慍色,
一番話催發了馬卡昂的激|情。他們
阿索波斯河畔,岸邊芳草萋萋,河床蘆葦叢生。
已被尊貴的王者,被他的辱罵懾服。
撲向特洛伊人,開始激烈的戰鬥。
他運氣開弓,緊捏著箭的糟口和牛筋做就的弓弦,
來吧,讓我們敞開自己的心房,擁抱狂烈的戰鬥!」
他動作迅速,把致命的羽箭搭上弓弦,
為了召聚起軍隊,給普里阿摩斯和他的兒子們送去災愁。
聚宴在強壯的厄忒俄克勒斯的廳堂。
使者在他身邊站定,開口說道,用長了翅膀的話語:
他匆匆上路,遇到大群的卡德墨亞人,
所以,對於此事,你我要互諒互讓,
這是他的光榮,如果阿開亞兵漢擊敗了特洛伊人,
儘管如此,你也不應讓我辛苦一場,一無所獲;
箭頭長驅直入,挑開壯士的皮肉,
「伊多墨紐斯,我敬你甚於對其他達奈人,
誓約,此事將在日後給他們帶來死亡和
阿特桑斯之子、嗜戰的墨奈勞斯之前,向他撲來。
前排里驍勇的戰將,薩魯西阿斯之子厄開波洛斯。
他的肚皮,結果了他的性命,但卻
倘若俄林波斯大神不及馬上了結此事,
「魯卡昂聰明的兒子,願意聽聽我的說告嗎?
鐵斧,準備把他彎成輪軲,裝上精製的戰車。
●波伊俄提亞人的雅典娜:直譯為「阿拉爾科墨奈的雅典娜」;阿拉爾科墨
也不曾和他聚首,但人們都說他是首屈一指的英雄。
對著突兀的岩壁擊撞,迸射出四濺的浪花,
沖盪著灘沿,聲如滾雷,水波拱卷,
把他從槍林矛雨中拖拉出來,試圖以最快的速度
他把兵器拉成了一個拱環,借大的彎弓
聽罷此番囑告,使者謹遵不違,
攻佔了神聖的尹利昂。但是,
銅尖扎在太陽穴上,穿透大腦,從另一邊
閃亮的槍矛。特洛伊人畏縮退卻,
心計詭詐,精明貪婪的頭領,這是怎麼回事?
故言談雜亂無章;兵勇們應|召來自許多不同的國邦。
雅典娜的話語奪走了他的睿智。
開口喊道,用長了翅膀的話語:
不要見怪,這一切日後自會煙消雲散,
搏殺,還是讓他們締結和約,言歸於好。
對光榮的射手、狼神阿波羅作過https://read.99csw.com祈禱,
這時,你不會看到卓越的阿伽門農沉睡不醒
他首先命令戰車的駕馭者,要他們
「但願傷情真如你說的那樣,墨奈勞斯,我的兄弟。
和他的手握粗重的(木岑)木杆槍矛的兵勇。
開赴戰場;各位首領統帶著自己的
我曾汗流浹背,把馭馬趕得精疲力盡,
眼見此般情景,全軍的統帥阿伽門農開口斥訓,
「親愛的兄弟,我所封證的誓約給你帶來了死亡,
當看到那些緊勒著快馬的頭韁,求戰心切的達親馭手時,
轉留在戰陣之中,由帕拉絲·雅典娜
面不改色,對著眾多的卡德墨亞壯漢,激挑他們
長在窪地里,大片的草澤上,
砸毀高大的牆垣,生吞活剝了普里阿摩斯
放出濃黑的、噴流涌注的熱血。
因襲效仿。現在,你馬上命令雅典娜,
滿地塗瀉,濃黑的迷霧蒙住了他的眼睛。
特洛伊人,為他們增光。至於你,特洛伊的泥土將蝕爛你的
現在,讓我們考慮事情發展的歸向,
心胸豪壯的阿邦忒斯人的首領,抓起他的雙腳,
瞧這二位,端坐此地,極目觀望,
隊伍中,人們會驚望著自己的近鄰,說道:
和他的兒子們,連同所有的特洛伊兵眾。
塗漆象牙,製作馭馬的頰片,儘管許多馭手
「克羅諾斯之子,可怕的王者,你說了些什麼?
當她第一次抬頭時,還只是個小不點兒,以後逐漸
兵勇,隨他進兵此地,來自水流湍急的埃塞波斯沿岸。
你便可先於他人,從他手中得取光榮的戰禮。
但是,赫拉卻忍受不了心中的憤怒,對宙斯說道:
狄俄墨得斯,全軍的統帥阿伽門農開口斥訓,
現在,她在兩軍間播下仇恨的種子,
阿伽門農渴望搏殺——人們由此爭得功名。
某個擅使弓箭的射手,某個特洛伊人或魯基亞人射傷了他:
坐得很近,謀划著如何使特洛伊人遭殃。
「是的,阿特柔斯之子,我也恨不得自己能像當年
我的部下人人都有這種精神,那麼,
一位是斯拉凱人的頭領,另一位是身披銅甲的
苦鬥,特洛伊人和阿開亞兵壯,像餓狼一般,
讓眾多勇敢的步卒跟行殿後,
無奈宙斯送來不祥的預兆,使他們改變了主張。
「快去,朝著持洛伊人和阿開亞人的隊伍,
你可不要出面遮擋,衝著我的盛怒,而應讓我放手去做,
悲痛——他們踐踏了我們誓封的信咒。」
答應當他踏上故鄉的土地,回到神聖的澤勒亞城堡。
正忙著整頓隊伍,催督夥伴們前進,
見此情景,牧人渾身發抖,趕起羊群,躲進山洞。
搶剝鎧甲,無奈事與願違,奪甲之舉殊斷于起始之中。
遵照神的兆示,他讓邁昂一人生還。
而後勞師還家,回到他所熱愛的故鄉,
你們在等盼什麼呢?想等到特洛伊人把你們逼至
帶扣交合措連、胸甲的兩個半片銜接重疊的部位。
墨奈勞斯的墳冢,趾高氣揚地吹喊:
朋友身邊,束髮頭頂的斯拉凱戰勇,手握粗長的槍矛,
雅典娜以一位勇士的形象,勞多科斯,安忒諾耳之子,
我也是神,我的宗譜也就是你的家族,
你們本然站立,迷迷惘惘,泯滅了戰鬥的意志。
伊多墨紐斯,像一頭壯實的野豬,站立在前排之中,
夥伴們圍聚一旁,嗚咽抽泣。阿伽門農哭道:
做去吧,宙斯,但我等眾神絕不會一致贊同。」
開懷痛飲蜜一樣香甜的酒漿。
我對你,你對我,而其他不死的神祗自會
身邊站著卡帕紐斯之子塞奈洛斯。見著
「好極了!天底下我最鍾愛的城市有三個,
擊倒了德漠科昂,普里阿摩斯的私生子,
俯首,被我們攻佔,劫洗!」
他把一枝利箭送進了它的胸膛。他身披偽裝,
正如巨浪擊打濤聲震響的海灘,
鋪地的宮居。女神赫蓓正給他們
是再次挑起慘烈的惡戰和痛苦的
其時,兩軍相遇,激戰在屠人的沙場上,
山羊頭上的權角,長十六掌,
阿伽門農聲色俱厲,強壯的狄俄墨得斯沒有還嘴,
馬上指令雅典娜,用長了翅膀的話語:
「裴忒俄斯之子,神祗助佑的王者,還有你,
她急速出發,從俄林波斯山巔直衝而下,
「萊耳忒斯之子,神的後裔,足智多謀的俄底修斯,
一位能幹的弓匠把它捆紮起來,
這便是圖丟斯,埃托利亞壯勇。然而,他的
「瞧這個勢頭,難道我們又將面臨殘酷的戰爭,
是我門,攻破了七門的塞貝,雖然
「振作起來,調馴烈馬的特洛伊人,不要在戰鬥中
跨步進逼,目光四射,揮舞著
像一位撩趕蒼蠅的母親,替熟睡的孩兒——
外面時,失去的勇氣復又回返他的心頭。
倘若你撒手人寰,中止命運限定的人生。
擠過密集的人群,來到克里特人的隊列;
而我們,我們將帶走他們鍾愛的妻子和無助的
就像這樣,特洛伊人喊聲嘈響,擁擠在寬長的隊列里。
來吧,擺開架勢,對著高貴的墨奈勞斯拉響弓弦——要快!
站候等待,還不曾聽到戰鬥的呼聲,
牽手引導,擋開橫飛的矢石和槍矛。
某個特洛伊小子會高興地跳上
野山羊的權角——當岩羊從石壁上走下,
他們設下埋伏,截攔在他的歸途,聚九*九*藏*書起眾多的壯士,
回報尊愛的雙親,養育的恩典;他活得短促,
兵勇接過你的年齡,而你則變成我們隊伍里的一個年輕人!」
但是,別忘了對光榮的射手、狼神阿波羅[●]祈禱,告訴他,
事實上,即便我抱恨埋怨,不讓你摧毀它們,
叉腿躺倒在泥塵里,屍身毗接,頭臉朝下。
俄底修斯出槍把他擊倒,出於對夥伴之死的憤怒,
這絕不是圖丟斯的作為,羞澀地蜷縮在後頭,
鳴叫呻喊,弦線高歌作響,羽箭頂著鋒快的頭鏃
他就站到他們身邊,熱切地鼓勵道:
兵壯。
灰色大海的灘沿,趕回你們停放船尾堅固的海船的地方,
當車上的槍手遇到敵方的戰車,
使普里阿摩斯王的城堡人丁興旺,
上好弦線;有人把盾牌擋在前面,那些勇敢的夥伴,
衝出隊陣,獨自和特洛伊人搏鬥;
「不知足的赫拉!普里阿摩斯和他的兒子們
所有的對手,在每一個項目里——雅典娜使他氣壯如牛。
體現在兩個方面,出生次序和同你的關係——我被
生在西摩埃斯河邊,其時正偕隨她的父母
就這樣,阿伽門農穿行在隊伍里,整頓編排迎戰的陣容,
普里阿摩斯王的城堡就會對我們
然而,勝利的碩果,毫無疑問,已歸屬阿瑞斯鍾愛的墨奈勞斯。
五十之眾,由兩位首領制統,
如此眾多的戰勇,懾于頭領們的威嚴,全都
先在海面上揚起水頭,然後飛瀉下來,
聽到羊羔的呼喚,發出咩咩的叫聲,持續不斷——
為何獃獃地站在這裏,迷迷惘惘,像一群雌鹿,
穿透精工編織的條層,
緊緊拉住韁繩,不要讓驚馬打亂兵勇的隊陣:
將親自揮動責懲的埃吉斯,在他們頭頂,
在他們忙於照料嘯吼戰場的墨奈勞斯之際,
阿開亞人重新武裝起來,拼戰的念頭復又佔據了他們的心靈。
宙斯的話語催勵著早已迫不及待的雅典娜,
試想讓我的努力一無所獲,付之東流?
察治阿開亞人的首領墨奈勞斯的傷情——
裡層的甲片——此乃壯士身上最重要的護甲,用以保護
疲勞可能拖累他的四肢,吆喝制統偌大的一支軍伍。
對你們二位,我無鬚髮號施令——催督你們嗎?
我們服從神的兆示,接受宙斯的助佑,
青壯的後生,對自己的力量充滿信心。」
十支阿開亞人的隊伍,挺著無情的銅矛戰鬥!」
大腿,你的小腿和線條分明的踝骨。
隨著身子的運動,胸前的銅甲發出可怕的聲響。
海蒙之子、神一樣俊美的邁昂,
如果阿開亞人成片地倒下,他將承受巨大的苦痛。
喝完了自己的份額,你的酒杯卻總是滿斟如初,
他首先投槍,擊中插頂馬鬃的頭盔,堅挺的突角,
送手出槍,銅尖的閃光酥軟了他的肢腿,
這一天必將到來;那時,神聖的伊利昂將被掃滅,
還是在我們的盛宴中——阿耳吉維人的首領
要是有這個膽量,你就對墨奈勞斯發射一枝飛箭,
而阿耳吉維人放聲吼叫,拖回屍體,
然而,神明不會把一切好處同時賦予凡人;
一如當初允諾的那樣——那一天,我點過我的頭。
聽罷這番話,牛眼睛夫人、女神赫拉答道:
在那裡,阿開亞人要圖丟斯帶著訊告,捷足先行。
激怒赫拉,以挑釁的口吻,挖苦道:
有人會如此嘀咕,隊伍中的阿開亞人和特洛伊兵壯。
身邊排列著凱法勒尼亞人的隊伍,決非不堪一擊的散兵,
尋覓著神一樣的潘達羅斯,希望能把他找到。
在魯基亞的阿波羅」解。
穿越人群,疾行在阿開亞人佔地寬廣的營伍,
使墨奈勞斯帶著阿耳戈斯的海倫返回家鄉。」
笑著答道,收回了他的責斥:
對射手,這是一份光榮;但對我們,它卻帶來了憂愁。」
面對戰火的炙烤。別忘了,
哦,父親宙斯,雅典娜,阿波羅,要是
安提洛科斯率先殺死一位特洛伊首領,
放開嗓門,用長了翅膀的話語:
她親自出手,把羽箭導向金質的系帶,
從伊達山上下來,前往照管他們的羊群。
楊樹躺在海岸上,風乾在它的灘沿。
勇敢的夥伴,打在小腹上——其時正拖著一具
潑出去的不摻水的奠酒會有報應,緊握的右手不是虛設的
「嘿,阿耳吉維人,手持強弓的鬥士,怎麼,膽怯了?你們還要
由各位首領分統,高大的裴拉工、阿拉斯托耳和克羅米俄斯,
腳踝旁,出自一位斯拉凱壯勇的投擲,
你倆的位置應在隊伍的最前排,
準備廝殺的阿開亞兵漢和馴馬的特洛伊人。所以,
我將帶著恥辱,回到乾旱的阿耳戈斯,
穿走在兵流里,加劇著人們的苦痛。
而墨里俄奈斯則催督著後面的隊伍。
然而,圖丟斯給這幫人送去了可恥的死亡,
這樣,征戰塞貝的部隊登程出發,一路走去,來到
一隊隊密密匝匝的人群,強壯、神佑的年輕兵勇,
抱怨阿伽門農,我們的統帥,
特洛伊人的首領們開始退卻,包括光榮的赫克托耳,
願神明把我們的氣話拋上雲頭!」
特洛伊人的隊伍則是另一種景象:如羊群一般,成千上萬,
她挪開箭矢的落點,使之偏離你的皮肉,動作輕快,
傷害獲勝戰場的阿開亞兵壯。」
海船https://read.99csw.com里空空如也,撇下了勇敢的墨奈勞斯。』
鏖戰中,忒勒蒙之子埃阿斯殺了安塞米昂之子
將表面磨得精光透亮,安上金鑄的弦環。
流星,一個對水手或一支龐大軍隊的預兆,
足智多謀的俄底修斯站在他們近旁,
等待著獻出潔白的鮮奶,人手的擠壓,
出於對這場欺詐的義憤。這一切終將發生,不可避免。
沖向敵軍的縱深。其時,阿波羅怒火中燒,目睹此般
長大,直到足行大地,頭頂藍天。
儘管懸在遠處的海空,他已看到雲層烏黑一團,勝似黑漆,
穿行在身披銅甲的兵群中,
現在,特洛伊人已把你射倒,踐踏了我們的誓約。
形影不離地保護她的寵人,替他擋開死的精靈——
我將不去保衛它們,和你對抗,也不抱怨你的作為。
言罷,他別了俄底修斯,繼續巡會軍隊的酋首,
魂息離他而去。為了爭奪他的軀體,雙方展開了一場
被心胸豪壯的埃阿斯槍擊,
銅光閃爍,穿戴精工製作的鎧甲。
凡間戰事的尊神,有意使我們雙方言歸於好?」
「阿耳吉維壯士們,切莫鬆懈,保持旺盛的戰鬥熱情。。
逐個斟倒奈克塔耳,眾神舉著金杯,
武士競相搏殺,中心突鼓的皮盾
搗碎頭骨,濃黑的迷霧蒙住了他的眼睛。
你倆總是最早接到我的邀請。
和奧託福諾斯之子、戰鬥中犟悍瞟勇的波魯豐忒斯。
銅尖扎進厄開波洛斯的前額,深咬進去,
「不要撒謊,阿特柔斯之子;對這一切,你知道得清清楚楚。
憑著這種戰術,這股精神。」
聽罷這番話,克里特人的王者伊多墨紐斯答道:
破開做工精美的胸甲,直逼系在
殺人狂阿瑞斯的姐妹和夥伴——
以防阿開亞人善戰的兒子們突然站起,在他放箭
下身和擋住槍矛的衝擊,無奈飛矢余勁尤健,連它一起捅穿。
珍愛,既是馬的飾物,又能為馭者增添榮光。
使出每一分力氣,和他賽比爭雄。他輕而易舉地擊敗了
站在制合堅固的戰車裡,馭馬的後頭,
他翻倒泥塵,像一棵楊樹,
生鐵,可以擋住咬肉的銅矛。出擊吧,捅穿他們!
像我的一樣,想喝就喝,盡情地享用。
也不許棄戰退卻,這樣會受到敵人的逼攻。
黑魆魆的一片,攜帶著豎指疊錯的盾牌和槍矛,迎面戰爭的
讓你孤身一人,奮戰在我們眼前,面對特洛伊兵壯。
全副武裝,四周圍站著一大群步兵。
蕩平它們,無論何時,倘若它們激起你的憤怒。
然而,幸福的、長生不老的神祗沒有忘記你,
緊閉喉門,一言不發,肅然前行,渾身
「這是幹什麼,經驗豐富的馴馬者圖丟斯的兒子?
暴怒——像這次一樣,徒勞無益地統兵至此,
就以這般聲勢,兩軍相搏,喊聲峰起,疲苦卓絕。
他打開壺蓋,拈出一枝羽翎,
幹起來吧,準備戰鬥;讓大家看看,你平日的自譽不是吹牛!」
如同一位邁俄尼亞或卡里亞婦女,用鮮紅的顏料
工於心計的克羅諾斯也是我的父親,我是他最尊貴的女兒,
突然,克羅諾斯之子張嘴發話,意欲
盾牌和槍矛鏗鏘碰撞,身披銅甲的
女神站在他的身邊,對他說道,用長了翅膀的話語:
過去,
凶狂。見此情景,民眾的王者阿伽門農心裏高興,
此乃別人的稱說,那些目睹他衝殺的戰勇。我本人從未眼見,
其時,死的命運逮住了狄俄瑞斯,阿馬侖丘斯之子;
不出,和海船作伴,沉迷在盛怒的苦辣中!」
充滿青春的豪氣,但願你強壯如初。
或畏縮不前,不思進擊——不!
穿過密集的人群,見到了大小兩位埃阿斯,
用他們自己的頭顱,還有他們的妻子和孩童。
但願這一結局能讓各位滿意,給每一位神祗帶來愉悅,
藏身石壁,一箭扎入山羊的胸腔,打翻在岩面上。
精心製作的腹甲擋住了它的衝力。」
若是讓他親眼看到嗜戰的墨奈勞斯,阿特桑斯之子,
以前從未用過,致送痛苦的飛箭。
念念不忘搗毀伊利昂,搗毀這座堅固的城堡?
跑過一大片草地,累得筋疲力盡,
一番話極大地煩擾了宙斯的心境,烏雲的匯聚者答道:
只見圖丟斯之子,勇猛豪強的狄俄墨得斯,
配製的槍葯,止住鑽心的疼痛。」言罷,
互相撲擊,人沖人殺,人死人亡。
他隨即倒地,轟然一聲,鎧甲在身上鏗鏘作響。
「阿特柔斯之子,相信我,我將成為你堅強可靠的戰友,
恐懼策趕著他們,還有騷亂和暴戾無情的爭鬥——
他們只是站立等盼,等待著另一支阿開亞部隊開赴戰場,
尊為你的伴侶,而你是眾神之王。
正從海空向岸邊壓來,卷著西風的威烈,
負傷的地方——首領們圍成一圈,守護在
穴眼裡鑽出,濃黑的迷霧蒙住了他的雙眼。
儘管如此,我仍將站在馭者的行列,催督他們戰鬥,
而我們,為此,將不得不把阿耳戈斯的海倫留給普里阿摩斯和
孩童,用我們的海船,在蕩平這座城堡之後!」
是我最珍愛的堡樓,還有普里阿摩斯
這樣,即便有人貪生,也只好硬著頭皮戰鬥。
前往特洛伊人和阿開亞人拼搏的戰場,
所以,孩子得名西摩埃西俄斯;然而,他已不能
起來?」