0%
第六卷

第六卷

要她們手腳勤勉。至於打仗,那是男人的事情,
搗碎頭骨,濃黑的迷霧蒙住了他的眼睛。
聽罷此番責罵,神一樣的亞歷克山德羅斯答道:
「活捉我,阿特柔斯之子,取受足份的贖禮。
從未挨過責笞的牛崽,但求你憐憫
阿德瑞斯托斯一把抱住他的膝蓋,哀求道:
擋住在可恨的搏殺中退卻的兵勇,不管你在哪裡看見他。
不知神祗是否會讓我倒死在阿開亞人手中。」
其後,他又和光榮的索魯摩伊人戰鬥;在他所經歷的
某個姐妹的家裡,或是和我的某個兄弟的穿著漂亮裙袍的媳
就像這樣,帕里斯,普里阿摩斯之子,從帕耳伽摩斯的
親愛的父親放聲大笑,而受人尊敬的母親也抿起了嘴唇;
妻子為剛勇的伯勒羅豐忒斯生了三個孩子:
「二位首領,你倆是引導特洛伊人和魯基亞人
也決不放過!讓特洛伊人死個
放在地上,折閃著太陽的光芒。他抱起
肥熟的耕地和果園,由他統管經掌。
雙臂接過,抱緊在芬芳的酥|胸前,
也沒有去雅典娜的神廟——特洛伊
神明給了伯勒羅豐忒斯俊美的容貌和
青銅的矛尖,由一個黃金的圈環箍固。
在阿耳戈斯,你得勞作在別人的織機前,
那傢伙試圖和我同床,被我斷然拒絕!」
我心裏明白,我的靈魂知道,
阿克蘇洛斯和他的伴從卡勒西俄斯,
我們的戰勇,那些為你浴血苦戰的特洛伊人,對你
就在那一天,我的七個兄弟,生活在同一座
然而,他們中現時無人站在他的身邊,替他
他穿上光榮的戰甲,熠熠生光的青銅,
勝無定家,這回屬你,下回歸他。
她快步回到屠人的赫克托耳的家居,
赫克托耳言罷,母親走入廳堂,命囑
悲痛,因為我沒有父親,也永別了高貴的母親。
「不要給我端來香甜的美酒,親愛的媽媽,
盤想著如何把儘可能多的戰禮拖回船艘。
於是,她來到國王普羅伊托斯身邊,謊言道:
嘯吼戰場的狄俄墨得斯首先發話,嚷道:
站在檻條上,對女僕們問道;
鋪展在美髮的雅典娜的膝頭。讓她
而是讓他去了魯基亞,帶著一篇要他送命的記符[●],刻畫
一番話說動了墨奈勞斯的心腸。
她並沒有去你的某個姐妹或某個兄弟的媳婦的家居,
即便是兄弟們的悲慘——他們人數眾多,作戰勇敢——
以後出落得像我一樣,在特洛伊人中出類拔萃,
便趕上了卓越的赫克托耳,他的兄弟,其時還在那裡,
回退的戰勇聚合在城門前——要快,不要讓他們
奈斯托耳之子安提洛科斯殺了阿伯勒羅斯,
要是聽說我還活在阿開亞人的海船旁。」
敬祭父親宙斯和列位尊神,然後,
已出現三次險情,敵方最好的戰勇,由
活著的時候,堅信他再也不能生還,
烏黑的牛皮磕碰著腳踝和脖子,盾圍的邊圈,
譏刺辱罵時,我的內心就會一陣陣地絞痛。
被英勇無畏的伯勒羅豐忒斯殺得精光。
「心志高昂的特洛伊人,威名遠揚的盟軍夥伴們,
站到埃內阿斯和赫克托耳身旁,對他們說道:
阿伽門農快步跑來,嚷道:
躲過阿開亞人的雙手,逃離他們的撲擊。
不幸的父親,你們的兒子要和我對陣拼打!
但願我能眼見他墜入死神的宮殿,這樣,
他還抱回了出身高貴的海倫。
戰鬥的主將,因為在一切方面,你們都是
貼胸抱著一個男孩,出生不久的嬰兒,
什麼話頭?倒不如埋入泥土。
伯勒羅豐忒斯——即便是像他這樣的人——也受到所有神祗
被特洛伊人推作雅典娜的祭司。
最美的裙袍,你最喜愛的珍品,
長著獅子的頭顱,長蛇的尾巴,山羊的身段,
言罷,赫克托耳,頂著閃亮的頭盔,動身離去,
從來不曾見你,在人們爭得榮譽的戰場,
「赫克托耳,既然你要我們如實告說她的去處,那就請你聽著:
是他女兒們的睡房,共十二間,取料磨光的石塊,
既如此,我這裡有話解說,請你耐著性子,聽聽我的說告。
強有力的阿伽門農一槍
伊桑得羅斯、希波洛科斯和勞達墨婭。
因為赫克托耳,獨自一人,保衛著特洛伊城堡。
此人,告訴你,已成為阿開亞人中最強健的戰勇。
求她把圖丟斯之子趕離神聖的伊利昂,
我的身軀,從而使這一切的一切,都不致在我們眼前發生。
給了他一半的權益,屬於王者的份償。
像星星一樣閃光,收在裙衣的最底層。
將來,有人會如此說道,看著你淚水橫流的苦態:
特洛伊人於是行動起來,死死地頂住阿開亞壯勇。
頂面往下沖跑,盔甲閃亮,像發光的太陽,
以為某位神祗,從多星的天空落降,
快去掠劫者的福佑雅典娜的神廟,
違心背意——必做的苦活壓得你抬不起頭來。
催勵兵勇們拼殺,推起恐怖的戰爭狂潮。
進來吧,我的兄弟,進來坐在這張椅子上;
我將先回自己的家居,看看我的
與此同時,帕里斯亦不敢在高大的家read.99csw.com居里久留;
和丈夫。赫克托耳告訴所有的女子,要她們對神祈禱,
我去尋找帕里斯,要他參戰,如果他還願意聽從
對一個疲乏之人,醇酒會給他增添用不完的力氣,
我們就能牢牢地站住陣腳,和達奈人戰鬥,
然而,特洛伊人將來的結局,還不至使我難受得
此人曾將眾位女仙,狂盪的狄俄努索斯的保姆,
你自己亦可借酒添力,滋潤焦渴的咽喉。
厄提昂。他殺了我的父親,卻沒有剝走
神一樣的亞歷克山德羅斯首先開口說道:
其時,希波洛科斯之子格勞科斯和圖丟斯之子
至於他的兒子,伊桑得羅斯,在和光榮的索魯摩伊人
然而,伯勒羅豐忒斯殺了基邁拉,遵從神的兆示。
所以,赫克托耳,你既是我年輕力壯的丈夫,又是
他言罷,赫克托耳聽從了兄弟的勸議,
所以,你倆要站穩腳跟,亦宜四齣巡訪,把
我方已漸感不支,而阿開亞人則越戰越勇。
赫克托耳的兒子,父親掌上的明珠,美得像一顆閃光的星宿,
的憎恨,流浪在阿雷俄斯平原,子然一身,
把你殺掉。要是你死了,奔向你的命數,我還有
生活的年月,讓我們的穢行成為詩唱的內容!」
阿開亞壯勇會拖著你離去,任你淚流滿面,奪走你的自由。
要他們對神祈禱,許以豐盛的祀祭。」
從西冬帶回家鄉,穿越浩森的洋麵,就在那一次遠航,
春風拂起,枝幹便會抽發茸密的新綠。
伯勒羅豐忒斯回贈了一個雙把的金杯,
此袍精美,最大,做工最細,
生活將不再給我留下溫馨,只有
害怕他身上的銅甲,冠脊上的馬鬃,
王者沒有把他殺掉,忌于驚恐自己的心腸,
出類拔萃的好漢,無論是戰力,還是謀划。
其時,嘯吼戰場的墨奈勞斯生擒了
你既不可憐幼小的兒子,也不可憐即將成為寡婦的倒霉的我。
去吧,母親,你去掠劫者的福佑雅典娜的神廟,
回去吧,操持你自己的活計,
國王開始對他發問,要他出示所帶之物,
強有力的宙斯的女兒,言詞懇切地誦道:
山壁陡峭的裴達索斯。勇士雷托斯追殺了
驚恐萬狀,全身劇烈顫嗦,懾于魯庫耳戈斯的追罵。
火焚了屍體,連同那套精工製作的鎧甲,
「赫克托耳,你的指責公正合理,一點都不過分。
用趕牛的棍棒!狄俄努索斯嚇得魂飛膽散,
安德羅瑪開,心志豪莽的厄提昂的女兒,
「圖丟斯心胸豪壯的兒子,為何詢問我的家世?
頂著閃亮的頭盔,高大的赫克托耳答道:
兵勇;我離開后,他們急切地盼我回歸。
衝上前來,面對投影森長的槍矛。
卓越的阿基琉斯盪掃過基利基亞堅固的城堡,
正氣凜然,意志堅強,不為所動。
『這是赫克托耳的妻子,在人們浴血伊利昂的
「兄弟,我來遲了,耽誤了你的時間;
拚鬥時,死在嗜戰不厭的阿瑞斯手下。
現在不是掠劫的時候;不要遲滯不前,
我的父親,我的尊貴的母親和我的兄弟。
自由的酒杯,對著上天不死的眾神——在我們
操用金韁的阿耳忒彌絲,出於暴怒,殺了勞達墨婭。
個快步追上敵手。
他搶先投矛,擊中插頂馬鬃的頭盔,堅挺的突角,
急如星火,來到建造精良的府居,但卻
俄伊紐斯送給客人一條閃亮的皮帶,顏色深紅,
她自己則走下芬芳的藏室,裏面
赫卡貝提起一件綉袍,作為獻給雅典娜的禮物,
他的盾牌和胸甲,擺弄著彎卷的強弓。
伸挺出十一個肘尺的長度,桿頂閃耀著一枝
正當他準備把阿德瑞斯托斯交由隨從,
你們可剝盡屍體上的屬物,在平原的各個角落!」
他讓我來到特洛伊,反覆叮囑:
最好的工匠,肥沃的特洛伊地面手藝最絕的高手。
勞達墨婭曾和多謀善斷的宙斯睡躺歡愛,
長發秀美的雅典娜的膝頭,面對
他倆迎面撞來,咄咄逼近,
但願我一死了事,在壘起的上堆下長眠,
慘烈的拚鬥;平原上,激戰的人潮
一頭扎進海浪,藏身塞提絲的懷抱,
在赫克托耳和普里阿摩斯家居的附近,聳立在城堡的高處。
從未挨過責笞的牛崽,但求女神憐憫
裏面,看到主人回歸,放聲嚎哭。
因我不知是否還能和他們團聚,
瞧這些阿開亞人的兒子們把你折磨成什麼樣子——
但願她能把圖丟斯之子趕離神聖的伊利昂,
克羅諾斯之子打瞎了他的眼睛;不久以後,
同樣,阿開亞人的隊伍浩浩蕩蕩——殺吧,如果你有這個本事。
連同普里阿摩斯和他的手握粗長的(木岑)木杆槍矛的兵壯。
家住薩特尼俄埃斯河畔,長長的水流,
家資豐足,客友天下,敞開
「我也在考慮這些事情,夫人。但是,如果我像個
友。
驅使你回返,站到城堡的頂端,舉起你的雙手,
阿開亞人雄兵麇集,馬上就會扑打上來,
神氣活現地高昂著馬頭,頸背上長鬃
枝杖,挨著兇狠的魯庫耳戈斯的責九九藏書打,
除非命里註定,誰也不能把我拋下哀地斯的冥府。
而後者又是英勇的伯勒羅豐忒斯的父親。
汲水在墨賽斯或呼裴瑞亞的清泉邊,
為失去你的丈夫,一個可以使你不致淪為奴隸的男人。
只要你們把各支部隊鼓動起來,
拿出男子漢的勇氣,親愛的朋友們,鼓起狂烈的戰鬥激|情!
又把她釋放,收取了難以數計的財禮。母親死在
美貌的塞阿諾開門迎候
統領著遼闊疆土的魯基亞國王熱情地款待了他;
「怎麼,心軟了,我的兄弟?為何如此
正慘死在塞貝。所以,在阿耳戈斯的腹地,我是你的朋友和
宙斯鍾愛的赫克托耳走近房居,手持槍矛,
五十間睡房,取料磨光的石塊;
「我是條母狗,親愛的兄弟,可憎可恨,心術邪毒。
噴射出熾烈的火焰,極其可怕。
現在,讓我們互換鎧甲,以便使眾人知道,
這個瘋狂的槍手,令人膽寒的精壯!
「殺了伯勒羅豐忒斯吧,普羅伊托斯,否則,你還活著幹嗎?
魯基亞人劃出一片土地,比誰的份兒都大,
聽罷女僕的話,赫克托耳即刻離家,
白臂膀的安德羅瑪開去了哪裡?在我的
放開嗓門,對宙斯和列位神祗,朗聲誦道:
他會用難以數計的財禮歡悅你的心房,
這一天必將到來——那時,神聖的伊利昂將被掃滅,
城牆飛跑,驚散了那一帶的馭馬,四下里活蹦亂跳。
然而,就在剛才,我的妻子用溫柔的話語說服了我;
其時,他的嫁資豐足的妻房疾步跑來和他會面,
替自己,也為我的父親,爭得巨大的榮光。
然而,此人沒有穩篤的見識,今後也永遠
她緊緊拉住兒子的手,出聲呼喚,說道:
即便是德魯阿斯之子,強有力的魯庫耳戈斯,
宙斯給我倆註定了可悲的命運,以便,即使在後代
在灰堆上壘起高高的墳塋;山林女仙,
年長的參事和我們的妻房,
「太好了,你是我的朋友,我的客人;我們的友誼可以追溯到祖
拿取一件在你的廳屋裡所能找到的最大。
不過,關於我的宗譜,如果你想了解得清清楚楚,
而是去了伊利昂寬厚的城樓,因她聽說
家父盈實富有,房居里財寶堆積如山,
環繞著中心突鼓的巨盾,它的邊沿。
倒是該給這個人鼓鼓士氣,好嗎?讓他趕快行動,
用閃亮的飛矛;阿伽門農,全軍的統帥,放倒了厄拉托斯,
和暴怒,而是想讓自己沉浸在悲痛之中。
普羅伊托斯、他的女婿讓他捎來的符碼。
其時,奈斯托耳放開嗓門,對阿耳吉維人喊道:
我們的城堡,憐憫特洛伊婦女和弱小無助的孩童!」
飄灑,陶醉於自己的勇力,跑開
其時,當赫克托耳回抵斯卡亞門和橡樹聳立的地方,
我亦恥于用不幹凈的雙手,祭酒獻給宙斯的佳釀,
特洛伊人的妻子和女兒們蜂擁著跑了過來,
找不到白臂膀的安德羅瑪開的身影,
就在他們對著強有力的宙斯的女兒作禱時,
名厄芙拉,埃俄洛斯之子西蘇福斯的故鄉,
阿特柔斯之子,手提投影森長的槍矛,聳立在他的身旁。
直奔常去的澡地,一條水流清疾的長河,
銅衣,前者值得一百頭肥牛,而後者只有九條牛的換價。
現在是殺敵的關頭!戰後,在休閑的時候,
深山峽谷,或投入奔騰呼嘯的大海,讓峰波吞噬
那麼,告訴你,我將不和任何天神交手。
驃勇犟悍的波魯波伊忒斯殺了阿斯圖阿洛斯;
厄提昂,家住林木森茂的普拉科斯山腳,
進而追擊埃塞波斯和裴達索斯,溪泉女神
故鄉,宙斯用王杖征服的疆土。
精固的房院,發現眾多的女僕正聚集在
城門高聳的塞貝,殺了我的父親
在城堡的高處,灰眼睛雅典娜的廟前,
長出,雖然他的母親在黑暗裡偷偷地生下了他。
頭頂閃亮的帽盔,高大的赫克托耳答道:
心力憔悴,避離了生活的艱雜。
緊握著他的手,叫著他的名字,說道:
殺聲,這場圍著城堡進行的殊死的拚鬥!你理應首當其衝,
掙脫韁繩,蹄聲隆隆地飛跑在平原,
伯勒羅豐忒斯,在他的廳堂,留住了整整二十天。
我們的母親,召集所有高貴的婦人,
跑過寬敞的城區,來到
他的鎧甲——對死者,他還有那麼一點敬意——
從祖輩開始,我們已是客人和朋友。」
「不要讓我坐在你的近旁,海倫,雖然你喜歡我,但你說服
讓我們避開各自的槍矛,即便是在近身的鏖戰中。
正是他的女兒,嫁給了頭頂銅盔的赫克托耳。
何以能對克羅諾斯之子、烏雲之神宙斯祈禱?
勇士,還是懦夫——它鉗制著我們,起始於我們出生的時候!
微笑中眼裡閃著晶亮的淚花。赫克托耳見狀,心生憐憫,
但是,既然神明已經設下這些痛苦,預定了事情的去向,
以便在我離城之前趕上我。
關於圖丟斯,我的父親,我的記憶卻十分淡薄——
帶埃吉斯的宙斯的女兒,在四周栽種了榆樹。
聽罷這番話,頭九九藏書盔閃亮的赫克托耳沒有作答,
不會有這種本領。所以,將來,我敢說,有他吃受的苦頭。
「你是凡人中的哪一位,我的朋友?我怎麼
他把我的母親、林木森茂的普拉科斯山下的女王,
為了我,一個不顧廉恥的女人,和無知莽撞的帕里斯。
「朋友們,達奈勇士們,阿瑞斯的隨從們!
撲進女人的懷抱,讓我們的敵人恥笑。
要不,你可先走一步,我會隨後跟蹤,我想可以趕上。」
不要讓你的孩子成為孤兒,你的妻子淪為寡婦。
的掌故。在馬草肥美的阿耳戈斯的一端,聳立著一座城堡,
高大魁梧的阿卡馬斯,歐索羅斯的兒郎。
其時,歐魯阿洛斯殺了德瑞索斯和俄菲爾提俄斯,
●阿斯圖阿納克斯:意為城堡的主宰。
精光,無人哀悼,不留痕迹!」
後者縮回保姆的懷抱,一位束腰秀美的女子,
閃亮的醇酒——個身上沾滿血污和臟穢的人,
阿德瑞斯托斯——受驚的馭馬狂跑在平野上,
好了,讓我們一起投入戰鬥;這些糾紛,日後自會解決,
他們蓋了一間睡房,一個廳堂和一個院落,
帶著光潔的石築柱廊,內有
要不是赫勒諾斯,普里阿摩斯之子,最靈驗的卜者,
健美的肢腿,剝走了肩上的鎧甲。
站在特洛伊人一邊——他們集聚得如此迅速!
我的訓告。但願大地把他吞噬,就在此時時刻!
你的織機和紗桿,還要催督家中的女僕,
怪獸基邁拉,此獸出自神族,全非人為,
兒子,躺在各自婚娶的愛妻旁。
之子歐魯阿洛斯打散了他們的勇力,酥軟了他倆
聽罷這番話,嘯吼戰場的狄俄墨得斯心裏高興。
我沒有及時趕來,按你的要求。」
駕車的馭手;他倆雙雙去了冥府。
會這樣說道:『這是個了不起的漢子,比他的父親還要卓越。』
和遼闊的魯基亞的最勇敢的英壯。
刺進他的脅腹,打得他仰面倒地,
倒是海倫開口說道,用親切溫柔的語調:
普拉科斯峰巒下的塞貝,統治著基利基亞民眾。
國王要他把板片交給安忒婭的父親,讓他落個必死無疑的
多如牛毛,我會宰了他們,無論是神祗攏來的獵物,還是我自
然後,她抬腿前行,帶領著一大群快步行走的貴婦。
命他們攔路伏藏——這幫人無一生還,
圍在他的身邊,詢問起她們的兒子、兄弟、朋友
宮居里,赫克托耳的母親遇見了兒子,一位
據說還是女神的兒子。此人肯定是
慷宏大量的婦人,帶著勞迪凱,女兒中最漂亮的一個。
那天,在牧羊之際,布科利昂和女仙睡躺作|愛,
我們從來不曾如此怕過阿基琉斯,軍隊的首領,
由於試圖和天神交戰,也落得短命的下場。
用鑰匙打開神聖的房室,由她擇選,
關照我們的敵人?或許,你也曾得過特洛伊人的
也許,某個精通卜占的高手給過他們指點;
親人,我的愛妻和出生不久的兒郎,
答應在神廟裡獻祭十二頭幼小的母牛,
把你的人馬帶到無花果樹一帶,那個城段
其後,赫克托耳來到普里阿摩斯雄偉的宮殿,
面前,在長裙飄擺的特洛伊婦女面前,無地自容。
她勸我返回戰場,我也覺得應該這麼做。
放著精緻的織袍,出自西冬
赫克托耳亮開嗓門,對特洛伊人高聲喊道:
倘若宙斯同意,讓我們匯聚廳堂,舉起
戰鬥在兩條大河之間,伴隨著珊索斯和西摩埃斯的水流。
赫克托耳叫他斯卡曼得里俄斯,但旁人都叫他阿斯圖阿納克
沿著來時走過的平展的街路,往回趕去,
然而,當第十個黎明顯露出它那玫瑰紅的手指,
阿芭耳芭拉把他們生給了勇武的布科利昂,
輩生活的時候。高貴的俄伊紐斯曾熱情地接待過豪勇的
我的心靈亦不會同意我這麼做。我知道壯士的作為,勇敢
被我留在家中,在我動身之前。
一處豪華的住所,由主人親自籌劃建造,匯同當時
指導她們的活計——絢美的織工。
帶回阿開亞人迅捷的海船之際,
殺瘋了,誰也不能和他較勁,和他對打!」
我知道他們將死在敵人手裡,和地上的泥塵作伴。
間間相連,裏面睡著普里阿摩斯的
頑強。永遠和前排的特洛伊壯勇一起戰鬥,
但是,無憂無慮的神祗,震怒於他的暴行,
「全都過來,僕從們,老實告訴我,
有青銅、黃金和艱工冶鑄的灰鐵——
我之滯留房居,並非出於對特洛伊人的憤恨
從未挨過責笞的牛崽,但求女神憐憫
折斷狄俄墨得斯的槍矛,讓他
面對嗜戰的阿開亞兵壯,特洛伊人可能會再次逃進城牆,
女婿,躺在各自溫柔的愛妻旁。
防守最弱,城牆較矮,易於爬攀。
像我一樣剛健,強有力地統治伊利昂。將來,人們
然而,你卻自動退出戰場,不願繼續戰鬥。當聽到
扎綴在盔頂,在孩子眼裡,搖曳出鎮人的威嚴。
對一個像你這樣疲乏的人,奮力保衛著城裡的生民。」
「真是個不可思議的怪人;一位公正的人士不read.99csw.com會低估你的
選出疆域寬廣的魯基亞中最好的戰勇,
言罷,他把兒子交給親愛的妻子,後者
言罷,赫克托耳提起嵌綴馬鬃
你會使我行動蹣跚,喪失戰鬥的勇力。
一番話使大家鼓起了勇氣,增添了力量。其時,
不致聽到你的嚎啕,被人拉走時發出的尖叫。」
安德羅瑪開貼靠著他的身子,淚水滴淌,
撫摸著她,叫著她的名字,說道:
如此一番謊告激怒了國王。不過,
同凡人的拼搏中,他說過,此役最為艱狂。
如同一匹關在棚廄里的兒馬,在食槽上吃得肚飽腰圓,
話音剛落,一位勤勉的家女僕答道:
西蘇福斯,世間最精明的凡人,得子格勞科斯;
阿耳吉維人開始退卻,轉過身子,停止了砍殺,
她父親的房居——箭雨紛飛的阿耳忒彌絲奪走了她。
一股凶邪的強風把我卷人
他在睡房裡找到帕里斯,正忙著整理精美的甲械,
迅捷的腿步,撲向草場,兒馬愛去的地方。
神祗走後,阿開亞人和特洛伊人繼續著
我們的城堡,憐憫特洛伊婦女和弱小無助的孩童。
所有出生在伊利昂的男子,首當其衝的是我,是我赫克托耳。」
當他從戰場凱旋,讓他帶著戰禮,掠自
鋪展在美髮的雅典娜的膝頭。此外,
就這樣,她們在赫克托耳的家裡為他舉哀,在他還
赫克托耳見狀破口大罵,用譏辱的言詞:
所以,我無意和幸運的神祗對抗。
召集出生高貴的老婦,帶上祭神的牲品,
斯[●],
馬上跳下戰車,雙腳著地,全副武裝,
他倆互贈精美的禮物,作為友誼的象徵。
哭叫著,驚恐于親爹的裝束,
美貌的塞阿諾托起織袍,展放在
婦在一起?是不是去了雅典娜的神廟——特洛伊
凡人的生活,就像樹葉的聚落。
趕下神聖的努薩山。她們丟棄手中的
其後,國王得知他乃神的後裔,勇猛豪強,
趕走脛甲堅固的阿開亞兵壯,把他們打離特洛伊之後!」
知道規束節制,了解那些人們論道的恥辱。
後者孕後生下一對男孩。現在,墨基斯提俄斯
「宙斯,各位神祗,答應讓這個孩子,我的兒子,
逃跑中的夫拉科斯;歐魯普洛斯結果了墨郎西俄斯。
不妨再走近些,以便儘快接受死的錘打!」
一連九天,祭宴不斷,殺了九頭肥牛。
便把他挽留下來,招為女婿,
●記符:提及「書划」,《伊利亞特》中僅此一例。
厚愛,在你的家裡?!不,不能讓一個人躲過暴烈的死亡,
找不到賢慧的妻子,赫克托耳走回門邊,
聽罷這番話,頂著閃亮的頭盔,高大的赫克托耳答道:
高大的赫克托耳,頭頂閃亮的銅盔,答道:
頻頻回首張望,淚如泉湧。
悅色地對這位兵士的牧者說道:
房居里的親人,全部去了死神的冥府,
痛心疾首,即便是赫卡貝或國王普里阿摩斯的不幸,
涼風吹散垂掛枝頭的舊葉,但一日
擋開可悲的死亡——狄俄墨得斯奪走了他倆的生命,
不了我。我的內心催我快步趕去,幫助特洛伊人的
頭臉朝下,嘴啃泥塵;墨奈勞斯,
英雄的斥勸理直氣壯,說動了
年月,他是馴馬的特洛伊人中最勇的壯漢。』
為他生了頭戴銅盔的薩耳裴冬,神一樣的英壯。以後,
一個接著一個;然而,悲痛正等待著許多女眷,不幸的人們。
懦夫似地躲避戰鬥,我將在特洛伊的父老兄弟
雅馬宗女郎。凱旋后,國王又設下一條毒計,
「可憐的安德羅瑪開,為何如此傷心,如此悲愁?
隨著一聲尖利的哭叫,女人們對著雅典娜高舉起雙手,
接著,他又衝破老王設下的第三個陷阱,殺了打仗不讓鬚眉的
發出了第一道命令:要他殺除難以征服的
然而你,赫克多耳,你要趕快回城,告訴
奔跑著穿過市區,迅捷的快腿使他充滿信心。
基修斯的女兒,馴馬手阿忒諾耳的妻子,
擊倒了斯拉凱人中最好的戰勇,
對著宙斯祈願。不過,等一等,待我取來蜜甜的醇酒,
此時,她和丈夫別後重逢,同行的還有一位女僕,
但是,倘若你是某位不死的神明,來自晴亮的天空,
緊緊握手,互致了表示友好的誓言。
我真恨之不得,在我母親生我的那天,
不致辱沒我的前輩,生長在厄芙拉
忒拉蒙之子埃阿斯,阿開亞人的堡壘,率先
斷在車桿的根端,掙脫羈絆,朝著
我們的城堡,憐憫特洛伊婦女和弱小無助的孩童,
「女王,雅典娜,我們城市的保衛者,女神中的驕傲!
逃回伊利昂,背著驚恐的包袱,跌跌撞撞,
捷足的勇士、卓越的阿基琉斯把他們盡數殘殺。
人同此理,新的一代崛起,老的一代死去。
至於命運,我想誰也無法掙脫,無論是
斯卡亞門前,打算一鼓作氣,直奔平原。
頂冠的頭盔,而他的愛妻則朝著家居走去,
答應在神廟裡獻祭十二頭幼小的母牛,
在內庭的另一面,對著這些房間,
使他用金甲換回圖丟斯之子狄俄墨得斯的
路邊的屋居,九九藏書接待每一位賓朋。
它們的主人被甩出馬車,倒在輪子的邊沿,
不過,如果你是一個吃食人間煙火的凡人,那就
此起彼落,雙方互擲青銅的槍矛,
用他的銅矛;丟克羅斯結果了高貴的阿瑞塔昂。
兩人言罷,雙雙從馬後躍下戰車。
我就可以說,我的內心已掙脫痛苦的纏磨!」
阿耳戈斯的海倫正和女僕們坐在一起,
雖然軍隊已經遭受重創,但我們只有背城一戰。
拿取一件在她的廳屋裡所能找到的最大。
我希望嫁隨一個比他善好的男人,
「你這是在胡鬧什麼!現在可不是潛心生氣的時候!
俄底修斯殺了來自裴耳科忒的皮杜忒斯,
兄弟。墨奈勞斯一把推出武士阿德瑞斯托斯,
出現在城樓之上,悲聲慟哭。
間間相連,房內睡著普里阿摩斯的
慘死在陡峭的城牆下!這一切都是為了你,這喧鬧的
發瘋的女人,一位保姆跟隨照料,抱著你們的兒郎。」
聽罷這番話,希波洛科斯高貴的兒子答道:
帶到此地,連同其他所獲,以後
栽倒在斯卡亞門前!我們將馬上
下場。承蒙神的護送,伯勒羅豐忒斯一路順風
正在放牧毛色雪白的羊群和腿步蹣跚的肥牛——
纏絆在一處怪柳枝叢里,崩裂了彎翹的馬車,
銅尖扎在前額上,深咬進去,
當她們來到俯視全城的雅典娜的神廟,
只因前者遠比他強壯——把他趕出阿耳吉維人的
言罷,頭盔閃亮的赫克托耳大步離去,
這個瘋狂的槍手,令人膽寒的精壯!
當他離家之際,我還是個孩童;那時候,阿開亞人的壯勇
揮舞著兩枝犀利的槍矛,穿行在每一支隊伍,
丟斯拉斯之子,家住堅固的阿里斯貝,
嘯吼戰場的狄俄墨得斯擊倒了阿克蘇洛斯,
長發秀美的貴婦們正在那裡撫慰冷酷無情的女神?」
當他知曉了女婿險惡的用心,便對來者
在一塊折起的板片上,密密匝匝的符記,足以使他送命客鄉。
激|情衝動,意欲和他做|愛同床,但後者
這便是我的宗譜,我的可以當眾稱告的血統。」
使我難以忍受的,是想到你的痛苦:某個身披銅甲的
供我殺戮的特洛伊人,還有他們那聲名遐邇的盟友,
然後一腳踹住他的胸口,擰拔出自己的(木岑)木杆槍矛。
獻出十二頭幼小的母牛,在你的神廟,
和驍勇的狄俄墨得斯率領,試圖從那裡打開缺口。
該死的東西,逼在我們城下戰鬥!我知道,是你的心靈
然而,希波洛科斯生養了我——告訴你,他是我的父親。
光榮的赫克托耳馬上摘下盔冕,
笑聲朗朗,快步如飛,轉眼之間
所以,她已快步撲向城樓,像個
最美的裙袍,她最喜愛的珍品,
是的,有人會這麼說道,而這將在你的心裏引發新的悲愁,
打破特洛伊人的隊陣,給夥伴們帶來希望,
女僕,召聚全城的貴婦,而
來到魯基亞。當他抵達水流湍急的珊索斯河邊,
魯庫耳戈斯一命嗚呼,只因受到所有神明的痛恨。
她已帶著嬰兒和一位穿著漂亮的女僕,
來到兩軍之間的空地,帶著拼殺的狂烈。
布科利昂,高傲的勞墨冬的兒子,
可憐可憐我吧,請你留在護牆內,
對特洛伊人,對心志豪莽的普里阿摩斯和他的兒子們!
俄林波斯大神讓他存活生長,使之成為一個巨大的禍害,
主人,而在魯基亞,當我踏上你的國土,你又是我的主人和朋
他把槍矛插|進豐腴的土地,和言
振作起來,不要讓無情的烈火盪毀我們的城樓!」
好吧,等我一下,讓我披甲穿掛;
然而,宙斯,克羅諾斯之子,盜走了格勞科斯的心智,
心愛的兒子,俯首親吻,盪臂搖晃,
要我英勇作戰,比誰都頑強,以求出人頭地,
也許,受制於激|情的催恿,他們在不顧一切地猛衝。」
不曾馬上離開剛才和夫人交談的地方。
面對俊逸的伯勒羅豐忒斯,普羅伊托斯之妻,美麗的安忒婭
女人的手工——神一樣的亞歷克山德羅斯親自把她們
作用,在激烈的殺斗中,因為你是個強健的壯勇。
堅持下去,待我趕回伊利昂,告訴
被他殺死的敵人,寬慰母親的心靈。」
迷人的氣度,但普羅伊托斯卻刻意加害——
將士們正在成片地倒下,激戰在我們的圍城前,
「哦,魯莽的漢子,我的赫克托耳!你的驍勇會送掉你的性命!
不遺不誤,那就聽我道來,雖說在許多人心裏,這些已是熟知
凝望著自己的兒子,勇士喜笑顏開,靜靜地站著;
赫克托耳舉步前往亞歷克山德羅斯的房居,
她如此一番祈禱,但帕拉絲·雅典娜沒有接受她的懇求。
長發秀美的貴婦們正在那兒撫慰冷酷無情的女神,
聲名遠揚的伊多墨紐斯,以及阿特柔斯的兩個兒子
逃出我們的手心——哪怕是娘肚裏的男孩,
從來沒有。現在,你卻遠離眾人,風風火火地
言罷,光榮的赫克托耳伸手接抱孩子,
你比誰都更多地承受著戰爭的苦楚,
『戲的孩子,為何離開激戰的沙場?為何來到此地?