0%
第十七卷

第十七卷

勝利,雖然有時他又親自催勵一個人戰鬥。
是勇敢的戰士,還是懦弱的散兵——宙斯替他們制導著每
不要靠近他的身軀,跑離帶血的戰禮!
他穿行在前排的壯勇里,頭頂鋥亮的頭盔。
凡人,預示著戰爭或捲來陰寒的風暴,
頂著特洛伊人的喧囂,躲避厄運和死亡。」
墨奈勞斯拔腿後撤,離開死者,但
過去,宙斯從未怨過墨諾伊提俄斯之子,
「格勞科斯,一個像你這樣有身份的人,居然說出此番不知輕
戰鬥激|情。戰鬥打得如此狂烈,灰鐵的喧囂
用盾牌把它擋得嚴嚴實實,伸挺著槍矛。
其時,克羅諾斯之子拿起穗帶飄搖的埃吉斯,
一個噩耗,一件但願絕對不曾發生的事情。
在它的周圍,狗和牧人雜訊四起,
重力,打裂了綴扎著馬鬃脊冠的盔蓋,
宙斯已把改變戰局的勇力給了特洛伊戰勇。
淚水,悲痛噎塞了寬宏的嗓門。
要他快步跑去,面見聰穎的阿基琉斯,傳告
就像這樣,埃阿斯跨護著英雄帕特羅克洛斯;
所以,他現在催勵阿開亞人保護他的遺體,不忍心
靜靜地架著做工精美的戰車,
受傷的野豬,跑在追殺獵物的年輕人前面,
他經常聽到母親的告囑,通過私下的秘密渠道,
只有帕特羅克洛斯,和神一樣精擅謀略的凡人,
他從車上翻身倒地,馬韁散落泥塵。
堅信自己的勇武和力量,憑藉他們的驃健和軍隊的
奧托墨冬一邊駕車,一邊戰鬥,儘管懷著對夥伴之死的傷愁——
它們紋絲不動地站著,像一塊石碑,
至少赫克托耳,普里阿摩斯之子,不會
堅韌的牛皮,鍛鉚著大片的銅層。
逼近出槍,捅穿帽盔上的青銅頰片;
飛跑的駿馬,又要投槍殺敵,讓他如何對付得了?
眼見帕特羅克洛斯倒在特洛伊人面前,在艱烈的拼搏中,
所以,倘若魯基亞人願意聽命於我,我們這就
出手迅捷,接過皮鞭和韁繩,而
阿基琉斯——頭盔閃亮的赫克托耳已剝占他的甲套!」
搖著頭,對自己的心魂說道:
沒看見嗎?一位神明站在我的身邊,告訴我
衝出隊陣,離開其他阿開亞人,孤身對敵;
撒腿猛趕了一陣,恨不能把它撕成碎片,
發號施令,收受宙斯賜予的地位和榮譽的人們!
其時,從遠離地面的天空,匯聚烏雲的宙斯看到他的作為:
他們是戰鬥中最勇敢的人。然而,戰場上還有兩位著名的
驚逃,丟下遺體,慘遭敵人的欺搗。所以,
壓上全身的力量,自信於強有力的臂膀;
迅猛地沖向戰鬥,聽命于懦弱的馭手。看來,
還有福耳庫斯、克羅米俄斯和釋卜鳥蹤的恩諾摩斯,
墨奈勞斯,心中釀聚著增涌的悲愁。
苦戰,沒有片刻的停息,他們全身疲軟,汗如泉涌,
他能嚇倒嗜戰的勇士,輕而易舉地奪走他的
「這下,多少減輕了帕特羅克洛斯之死帶給我的愁憾,
卓越的阿基琉斯其時還不知帕特羅克洛斯已死的消息,
赫克托耳見狀,退回自己的伴群,
給他的雙親帶去了難以言喻的痛苦和悲愁。
腦漿從豁口噴涌而出.順著槍桿的插口,
燃燒的火把,嚇得它——儘管凶狂——退縮不前;
食物,以此鼓起你們每一個人的戰鬥激|情。
如此,若是讓夥伴們看見,難免不受指責;
自從得知它們的馭手已經陣亡,死在
孤身一人,駕著顛簸的戰車,既要馭控
碰遇獵人,憑持巨大的勇力,凶蠻高傲,
向前佝屈起身子;長槍扎入後面的
像一個身強力壯的漢子,手提利斧,
他趕著馬車,沖入戰陣,像撲擊鵝群的兀鷲,
很快發現他的位置,在戰場的左邊,正
跳上馬車,把那套漂亮的鎧甲交給
雖然和他相比,被我宰殺的此人遠不是同等的英豪。」
科伊拉諾斯,隨同前者一起來自城垣堅固的魯克托斯。
所以,我們必須沖向達奈人,不要讓他們
後者丟下遺體,撒腿驚跑。心志高昂的
投槍扎在鎖骨下,犀利的銅尖
母親卻沒有告訴他這條
忒拉蒙之子,沖掃過成群的戰勇,
都比不上潘蘇斯的兩個兒子,凶蠻狂野,操使粗長的(木岑)木杆
保護他的遺體;他的死亡深深地刺痛了我的心房。
平原的泥地上,對伊多墨紐斯喊道:
使之茁壯成長;勁風吹自各個方向,
就像這樣,嘯吼戰場的墨奈勞斯離開帕特羅克洛斯,
歸我所有——他的榮譽將和我的等同!」
他言罷,嘯吼戰場的墨奈勞斯謹遵不違,
手中的戰禮和獵物:薩耳裴冬,你的客友和夥伴,
自己的伴群,馬上轉過身子,站穩腳跟,
你說我不敢面對面地和高大魁偉的埃阿斯拚鬥?
違背神的意願?從前,我曾見過一些凡人,
我請你們來,是想借各位的勇力,保護特洛伊的
大口吞咽熱血,野蠻地生食牛肚裏的內臟;
他最尊愛的伴友已經戰死疆場的噩耗。」
喊罷,赫克托耳,頂著閃亮的頭盔,脫離
肩膀和頭顱。儘管如此,眼下,我還是要給你巨大的力量,
他們的槍械全都擊中目標,不管投者是誰,
「特洛伊人,魯基亞人和達耳達尼亞人,近戰殺敵的勇士們!
迎上前去,對嗜戰的墨奈勞斯喊道:
福伊波斯·阿波羅已在他們胸中注入攝膽驚心的恐慌。
最善戰的壯勇,逼壓在我們前頭——這場摻和著淚水的苦鬥!
心懷恐懼,跑回深曠的海船。
使特洛伊戰勇獲勝,把阿開亞人嚇得惶惶奔逃。
不時轉過身子,像一頭虯須滿面的獅子,
做了不該做的事情,剝了他的盔甲,從他的
戰防在一起,在過去的日子里,面對戰神的凶暴。」
軀體,躺在原地——投槍奪走了他的生命。
克羅諾斯之子言罷,彎頸點動濃黑的眉毛。
分個高低,看看誰能站住陣腳,誰會撒腿遁逃!」
意願:保衛死去的帕特羅克洛斯——哪怕他使出每一分狂暴!」
好好計劃一下,如何救護你的家園,你的城堡,
我們,懷著同樣的戰鬥激|情,享用同一個名字,經常
牙齒,把舌頭截成兩半——
他的夥伴——他跑得飛快,而他們亦沒有走出太遠,
阿瑞斯給他注入狂暴,使他的肢體充滿
這副永不敗壞的鎧甲,死亡即已挨近你的軀體:此物
散落在壕溝兩邊;戰鬥打得無有片刻息止的時候。
寬闊的海岸,也不願跑回戰場,戰鬥在阿開亞人身旁。
之子,出身高貴,家資充盈,在整個地域,最得赫克托耳
以此人的模樣,宙斯之子阿波羅對他說道:
被狗和人群趕離圈欄,用投槍和
其時,他們會手持利劍,近戰搏殺,
但銅槍不曾穿透,被堅實的盾面
他隨即倒地,轟然一聲。阿特柔斯之子墨奈勞斯
「朋友們,倘若現在退回深曠的海船,我們還有
已經倒下——達奈人的損失巨烈慘重。
走得很不甘願,擔心阿開亞人會群起,
透亮的日光里,大地和山脊上沒有一絲
摻和著濃血。他的勇力消散殆盡,雙手一松,
勇武和力量,爭得榮光,要不是阿波羅親自
就像這樣,特洛伊人呼嘯著衝上前來。但是,阿開亞人以
穿筋破骨,從肩膀的根座里捅出;
銅尖衝破阻擋,把面里一起穿透,
豪勇的帕特羅克洛斯已死的消息,滿以為
克羅米俄斯和神一樣的阿瑞https://read.99csw.com托斯跟隨衝擊,
韁繩;我將跳下馬車,投入戰鬥!」
伊菲托斯的兒子,福基斯人中最勇敢的鬥士,家住
他們全被罩沒在濃霧裡,所有的馭馬和兵勇。
狂風疾掃,火海里爆發出巨烈的響聲。
但我更擔心自己的腦袋,自己的生命,恐怕險遭不測。
在埃阿斯和赫克托耳面前,年輕的阿開亞武士
看看我能否息止某個達那人的拚鬥,碎毀他的
出於恐懼,赫克托耳和埃內阿斯,以及神一樣的
棕發的墨奈勞斯站到他的身邊,喊道:
激勵他們向前,放聲呼喊,用長了翅膀的話語:
「福伊尼克斯,我的父親,老一輩的鬥士!但願雅典娜
特洛伊人槍矛在握,全力以赴,不曾殺死一個敵人,
蠢貨!在屍體周圍,他已放倒成群的戰勇!
風快的馭馬趕至他的近旁,然後撩開雙腿,快步奔跑。
嘿,為何如此爭辯,我的心魂?倘若
決步回跑,嘶喊出可怕的驚叫,把戰鬥的愉悅全拋。
歐福耳波斯,潘蘇斯之子,休止了此人狂烈的戰鬥激|情!」
不能止住殺人不眨眼的赫克托耳的狂暴,擋不住他那雙
噩耗:他所鍾愛的伴友已經倒地身亡。
就像這樣,戰地上,車馬喧騰,人聲鼎沸;達奈人
眼見它們流淚悲悼,克羅諾斯之子心生憐憫,
他總是沖跑在前面,而普魯達馬斯從近處
忒拉蒙之子埃阿斯那裡搶過軀體。
由他們帶回自己的城堡,爭得榮光!」
誰要是能把帕特羅克洛斯,雖然已經死去,
如此猖撅,壓過了山豹和獸獅的兇猛,
先用尖利的牙齒咬斷喉管,然後
擊中護胸的鎧甲,奶頭旁邊,但
高貴的忒拉蒙之子、光榮的埃阿斯
槍矛。特洛伊人中,有一位名叫波得斯的戰勇,厄提昂
以便把他的遺體,披掛全無,交送
回返深曠的海船——身後,戰鬥打得激烈異常,
我想,你自己亦已看出,宙斯
要讓他獲得光榮的人戰鬥,那麼,滅頂的災難馬上即會臨頭!
劇烈的悲痛折磨著赫克托耳,黑罩著他的心胸。
帕特羅克洛斯的遺體,已經殺死特洛伊軍中最好的戰勇,
但是,每當兩位埃阿斯轉過身子,腿腳穩健,
像一大群寒鴉或歐椋,眼見
殿後,阻擊追兵,像一面林木昌茂的山脊,
出現在他們面前,放射出絢麗的光芒。
如何讓達奈人遭難,讓特洛伊人
一舉衝散狗和年輕力壯的獵人,在那莽莽的山野,
特洛伊,背著驚恐的包袱,嗜戰的阿開亞人的追殺!
辮條上仍然別著黃金和純銀的髮夾。
現在,你殺了此人鍾愛的朋友,強健、溫厚的夥伴,
戰鬥,也不會譏刺嘲諷——哪怕在他倆怒氣最盛的時候。
擊中墨里俄奈斯的助手和馭者,
身邊,即便如此,也不許任何人逃離戰鬥!」
厄普托斯之子,在埃內阿斯的老父面前,守著
就像這樣,高貴的墨奈勞斯,你目光爍爍,
言罷,他出手擊中墨奈勞斯溜回的戰盾,
歐福耳波斯,也看到健美的帕特羅克洛斯倒地的情景,
我的首領們——戰鬥打得如此慘烈,像騰燒的火焰!
抱起地上的屍體,高舉過頭。特洛伊人見狀,
特洛伊人,送回城堡,顯示輝煌的戰功。
普射的陽光,使戰場上的一切明晰地展現在他們眼前。
雅典娜行裹在閃光的雲朵里,
車上,然後抬腿登車,手腳鮮血
棕發的墨奈勞斯離開帕特羅克洛斯,但一經回到
一個凡人,而你們是長生不死、永恆不滅的天馬?
灘頭髮出隆隆的巨響,回蕩著驚浪撲岸的吼聲——
仍在常態下戰鬥,在晴朗的天空下,
可憐的蠢貨!奧托墨冬將放出他們的熱血,
聽罷這番話,棕發的墨奈勞斯心頭暴烈煩憤,厲聲答道:
他言罷,嘯吼戰場的墨奈勞斯遞遵不違,
把它拖進伊利昂,而阿開亞人則希冀著
一番話激怒了驃勇的埃阿斯,
有人違背神的意願。和另一個人,一個神明決意
他扔出一道閃電,一聲炸響的霹靂,搖撼著埃吉斯,
槍尖帶著粗長的銅矛和臂膀的
上前拼戰光榮的墨奈勞斯。其時,
相告。他人也許會即刻行動,奪回遺體——已被剝得精光——
言罷,他拿起帶血的戰禮,放在
又在他心裏激起虹蠅的凶勇——
鎧甲,而我們亦可把他的遺體運回伊利昂。
然而,我卻看不到一個人選,在阿開亞人中——
要是我能帶回你的頭顱和用械,
堅強的陣勢,集聚在墨諾伊提俄斯之子周圍,抱定同一個信念,
馬上淪為特洛伊的犬狗和兀鳥吞食的對象,
繼續衝殺,為搶奪遺體拼搏。
青春的年華也沒有給他帶去歡悅——他曾和我對陣,出言
客友中,此人最受赫克托耳尊愛,居家阿布多斯。
剝下光榮的鎧甲,如果福伊波斯·阿波羅不怨怪他的作為,
四下里舉目索望,像一隻雄鷹——人們說,
烈烈,成群的兵勇和馭馬,為爭奪帕特羅克洛斯的遺軀。然而,
頂彎了槍尖。接著,阿特柔斯之子墨奈勞斯
後者抖落鬃發上的泥塵,輕鬆地
諸神中,此人首先對她祈願。
好了,不要再虛耗時間——讓我們就此開戰,
「埃內阿斯,你和你的部屬何以能夠保衛陡峭的伊利昂,
裴琉斯的兒郎;我相信,他還沒有聽到這條
打在顎骨和耳朵下面,槍矛連根搗出
游雲。他們打一陣,息一陣,中間隔開
直到後者于困境中轉過身子,自信地進行反撲,
堅持下去,奮勇向前,催勵所有的人戰鬥!」
雙方展開了一場凶蠻的拼殺。即便是阿瑞斯,勇士的催聚者,
為了爭奪捷足的阿基琉斯勇敢的伴友。
「朋友們,即使命運要我們全都死在此人的
血債——你殺了他,並且還就此口出狂言!
隨著黎明的降臨,餓獅快快離去,心緒頹敗。
以全部戰力;人人心環希望,從
清晨,伊多墨紐斯徒步離開彎翹的海船;
「唉,可憐的赫克托耳,全然不知死期已至——當你穿上
平野,無論哪一股激流都不能把它衝倒——
不要讓特洛伊的犬狗嬉耍帕特羅克洛斯的遺身!」
奧托墨冬,狄俄瑞斯強有力的兒子,竭己所能,
趕快跑向阿開亞人的海船,尋見阿基琉斯,將此事
「兩位埃阿斯,阿耳吉維人的首領!墨奈勞斯!
終於,夥伴中有人發現他的蹤跡,
埃內阿斯,安基塞斯之子,和光榮的赫克托耳。
從食草的牛群里搶出一頭最肥的犢仔,
剝去他的鎧甲,得意洋洋地吹擂:
除了阿基琉斯,因為他是女神的兒子。
和我對陣。退回去吧,告訴你,回到
吶喊,冰息了猛獅心頭的驕烈,
他們,當即對站在近旁的埃內阿斯說道:
頭生的牛犢,今生第一胎幼仔,
「仔細尋覓,高貴的墨奈勞斯,但願你能發現
宛如宙斯在天上劃出的一道閃光的長虹,兆現給
就像這樣,阿瑞托斯先是向前撲跳,接著仰面翻倒,
你的榮譽,看來顯赫,卻只是一個逃兵的虛名!
捅穿胸甲的虛處,內臟從銅甲里
難以抵禦的大手,以為他一定會打入我們烏黑的船舟。
鳥類,鷹鷂的撲擊意味著死亡——就像這樣,
對手們不讓它撕剝牛的肥膘,整夜
時而低聲懇勸,時而惡語脅迫,然而,
「揚鞭催馬,回返迅捷https://read.99csw.com的海船!
特洛伊人的隊伍已經沖湧上來,由赫克托耳率領。
神聖的伊利昂,換上裴琉斯之子阿基琉斯的
勇士,斯拉蘇墨得斯和安提洛科斯,其時還不曾得知
言罷,他亮開嗓門,對特洛伊人高聲喊道:
這時,在其他地方,特洛伊人和脛甲堅固的阿開亞人
阿特柔斯之子墨奈勞斯殺了潘蘇斯之子,手握粗長的
打在橫隔膜下的肝臟上,當即酥軟了他的膝腿。
烏雲籠罩著地面上的一切;暴死的陰影正朝著我們撲襲!
要麼存活——這便是戰爭快慰人心的取予!
告知大神宙斯的意志,但這次,
僅在毫末之間;槍尖擊中斯凱底俄斯,心胸豪壯的
備黨煩惱,對自己那豪莽的心魂說道:
拖回馴馬手特洛伊人的隊列,逼退埃阿斯,
朝著己方猛拉,寄懷著希望——特洛伊人企望
你使他的妻子落寡,幽居在新房的深處,
沒有鎧甲,他將如何拼戰特洛伊戰勇?
其時,某個身披銅甲的阿開亞人會這麼說道:
不曾給親愛的妻子和尊敬的父母帶回愉悅。
阿爾基墨冬、他所信賴的伴友喊道:
聽罷這番話,忒拉蒙之子高大的埃阿斯答道:
他的健美和戰力超越所有的達奈人。
聽罷這番話,狄俄瑞斯之子奧托墨冬答道:
撕裂高傲的阿基琉斯忠勇的伴友。
搖曳著它的枝頭,催發出銀灰色的芽苞。然而,
像騾子那樣,忍受著苦役的辛勞,
掩護,為你們擋開特洛伊人和赫克托耳——
記住,不要忘了不幸的帕特羅克洛斯,
年復一年,卻不曾得過什麼報慰。在
鼓勵他的夥伴,催督他們戰鬥——
特洛伊人的首領們開始退卻,包括光榮的赫克托耳;
放入潘蘇斯和美貌的芙榮提絲手中。
屬於一位了不起的鬥士;在他面前,其他戰勇亦會害怕發抖。
雷托斯左右掃瞄,拔腿回逃,
拼殺,切骨的懼怕揪揉著他們的心房——
戰鬥;沉雷遠播的天神已改變心潮的流程。
聽罷這番話,嘯吼戰場的墨奈勞斯答道:
就在他權衡斟酌之際,在他的心魂里,
高傲,心地最為狂烈——也有所不及。這一切
殷紅,勇士們一個接一個地倒下,
既要搶回遺體,又要保存自己,
監守,餓獅貪戀牛肉的肥美,臨近撲擊,
但是,宙斯的意志總是壓倒凡人的心愿;
動身離去,拖著沉重的雙腿,像一頭獅子,走離圈欄,
為了顧全面子——他們豈不就會衝上前來,把我團團圍住?
安提洛科斯仍然活著,心胸豪壯的奈斯托耳之子,
但潘蘇斯之子,手握粗長的(木岑)木杆槍矛的
他目光四射,掃過人群,當即看到兩位
攜著溜圓的戰盾,護衛著帕特羅克洛斯,
但卻不能如願;他們圍擁著帕特羅克洛斯的軀體,
離著痛苦的戰鬥,赫克托耳動手換穿甲衣,
趕快,召呼達奈人的首領,倘若現在有人可以聽見你的話音。」
其後,戰勇們接踵而來,喚起阿開亞人的戰鬥激|情——
兩人中,忒拉蒙之子、巨人埃阿斯首先說道:
倘若在特洛伊城下,瘋狂的餓狗
殺到太陽西下,神聖的黑夜把大地蒙罩。」
敵人正向這邊衝來,赫克托耳和埃內阿斯,特洛伊
帶著噩耗,跑向裴琉斯之子阿基琉斯。
泥地,桿尾來回擺動,
上來吧,從我手中接過馬鞭和閃亮的
他朗聲求告,淚水橫流;宙斯見狀,心生憐憫,
他隨即倒地,勾發了嗜戰的阿斯忒羅派俄斯的憐憫,
其時,希波蘇斯,裴拉斯吉亞人萊索斯光榮的兒子,
赫克托耳奮起追趕,被伊多墨紐斯投槍
一大段距離,避閃著此來彼往的羽箭,
倒是開始拽拉地上的屍體。然而,阿開亞人不會長時間地
慘烈的戰鬥,疾步回跑,很快趕上了
場面慘烈,淚水橫流。雅典娜從天上下來,
布起濃厚的迷霧,掩罩著閃亮的頭盔。
然而,馭手自己卻因此送命,死在殺人狂赫克托耳手下,
四處張望,尋覓高大魁偉的埃阿斯,忒拉蒙之子,
裴琉斯之子阿苦基琉斯。情勢險惡,這是無奈中最好的選擇。」
他倆就不敢和我們交手,面對面地戰鬥!」
所以,達奈人不會怪罪於我,要是眼見我從
繼而又輕鬆地沖撲進去,追趕大隊的散兵。
這一天,宙斯繃緊了戰爭的弦線,雙方打得瘋瘋
砸來,投自粗壯的大手,另有那騰騰
阿爾基墨冬,萊耳開斯之子,海蒙的後代,
他快步跑離戰鬥,痛哭流涕,
排成緊密的隊陣,互相防衛,避離凶暴的死亡。
就像這樣,特洛伊人中誰也沒有這個膽量,
身前立下過許多汗馬功勞,為你和你的城堡!
聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜心裏高興,
「唉,夠了,夠了!現在,即便是無知的孩子,
壯勇,一個正在搶剝光榮的鎧甲,另一個
殺死在燦爛的日光里,如果此時此刻,毀滅我們能使你歡悅
但後者盯視著他的舉動,躲過銅鏢,
我將穿上勇敢的阿基琉斯的鎧甲,絢美的
拉起飛滾的戰車,賓士在兩軍之間。
尋見捷足的阿基琉斯;但對他能否出戰,
人居人住的城堡,衝天的火舌摧毀了成片的房屋——
掃視著每一個角落,成群結隊的軍友,寄望于有人
直到強健的阿瑞斯平止了它的狂暴。
言罷,他對著兩位埃阿斯和墨奈勞斯喊道:
和敵人進行英勇不屈的拼搏,那麼,
但願我能在什麼地方找到嘯吼戰場的埃阿斯,
言罷,頭髮棕黃的墨奈勞斯舉步前行,
讓你們把奧托墨冬帶出戰場,回返
但願能有一位幫手,把信息儘快帶給
「這將是你的恥辱,墨奈勞斯,你將為此低垂腦袋,
他默立許久,一言不發,眼裡噙著
這便是巨人埃阿斯的命令。其時,大地上碧血
尊愛——一位親近的朋友,餐桌上的食客。
戰鬥在盾面相連的銅牆后。與此同時,克羅諾斯之子
能覓得奈斯托耳之子的下落,此人是否還能行走存活?
哦,父親宙斯,把阿開亞人的兒子們拉出迷霧吧!
眼盯著赫克托耳,緊皺著眉頭,高聲呵斥:
狂暴得就像燃燒的火焰,突起騰發,吞噬著
埃阿斯,除了遜讓于剛勇的阿基琉斯外,
這就過來,幫助我們仍然活著的戰勇,打開這要命的時分!
鷹隼俯衝直下,逮住野兔,碎毀了它的生命。
首領中驍勇的鬥士,厄提昂之子波得斯。」
拼搏,以一個凡人的形象,門忒斯,基科奈斯人的首領,
其時,阿特柔斯之子、嗜戰的墨奈勞斯
把自己的那付交給嗜戰的特洛伊人,帶回
誰有這個能耐,—一道數出他們的大名?
「高貴的墨奈勞斯,我的朋友,我已失去希望,
但後者盯視著他的舉動,躲過銅矛,
這對長生不老的駿馬,制馭它們的狂暴?
即便和神明對抗,也在所不惜,奪回遺體,送交
其時,赫克托耳投出閃亮的槍矛,對著奧托墨冬,
其時,埃阿斯對嘯吼戰場的墨奈勞斯說道:
夥計們拉扯,透浸著油脂;
鋒快的槍矛深扎進去,搖搖晃晃,酥軟了他的肢腿。
橫跨屍軀,像一頭母牛,曲腿保護
嚇得蜷縮起身子,躲在枝蔓橫牛的樹從里;
要快,撤離激烈的戰鬥。我倆殿後
此人一直是個懦弱的槍手。眼下,他竟然獨自一人,
告訴你,我從read.99csw•com來不怕戰火的燒烤,不怕馬蹄的轟響!
就像這樣,他倆咬緊牙關,抬著死者行走,由兩位埃阿斯
張拉,直到擠出皮里的水分,吸進表層上的
人的皮肉,迷戀于血液的甜美——
大步擠出前排的戰勇,頭頂閃亮的頭盔,
就這樣,雙方激烈拼搏,如同燃燒的烈火。
城下,便會返身營房。他不曾想過,帕特羅克洛斯
雖然盤翔高空,卻能看見撒腿林中的野兔,
塞進你的心胸,奪走了你的睿智?你在試圖
控制或在馬後駕馭,誰也不行,
波伊俄提亞人裴奈琉斯第一個撒腿;
淋濕了雙手和眼睛——兩軍相搏,
但即便如此,他也沒有玩忽墨奈勞斯的囑告,
兩位埃阿斯一次又一次地堵擊
夥伴失去主將,勉強撐擋著敵人的進攻。
自己則快步回跑,跨護英雄帕特羅克洛斯的
獲勝。帕特羅克洛斯,阿開亞人中最好的戰勇,
但眼下,埃阿斯卻對嘯吼戰場的墨奈勞斯說道:
光彩奪目,將伊達山籠罩在瀰漫的雲霧裡。
為了你的城堡。我們在同你們的敵人戰鬥,
特洛伊人和聲名遐邇的盟軍夥伴中,我第一個擊中
「你的話句句在理,卓著的墨奈勞斯,說得一點不錯。
在展翅天空的鳥類中,鷹的眼睛最亮,
隨即倒地,轟然一聲,鎧甲在身上鏗鏘作響。
咄咄近逼,互相不停地殺砍,打得英勇壯烈。
拉著一根梁材,或一方造船的木料,艱辛的勞動
在他的身邊,穩穩地站著阿特柔斯之子、嗜戰的
沿著崎嶇的岩路,從山壁上一步一滑地走下,
救援——你連薩耳裴冬都可丟棄不管,使他成了阿耳吉維人
第一個跑過戰鬥的人群,和他聚首;
站在車后,對著奧托墨冬喊道:
以單身之軀,和特洛伊人戰鬥,在這前排的
敢戰鬥!」
現在,他將讓特洛伊人贏得一項輝煌的勝利,
譏辱,罵我是達奈人中最無能的懦漢。現在,
墨里俄奈斯彎腰撿起韁繩,從
心志豪莽的埃阿斯和墨奈勞斯亦已看出,
他言罷,一團悲痛的烏雲罩住了赫克托耳的心靈。
提高嗓門,用尖亮的聲音對達奈人喊道:
精品,剝之於強健的帕特羅克洛斯的胸肩,此人已被我宰殺!」
叉腿躺在地上,血漿從傷口汩汩地流淌。
他已得獲那副戰甲,並因此大肆炫耀——這一切難道還不夠嗎?
著名的帕諾裴烏斯,統治著眾多的子民。
給我們鍾愛的夥伴帶回歡樂;
「去那邊吧,埃阿斯,我們必須救護死去的帕特羅克洛斯,
兇猛地衝進敵陣,一舉擊潰了一隊隊特洛伊戰勇,
你或許以為太陽和月亮已不在天空存耀:濃霧
砍穿厚實的隆肉;牧牛騰撲向前,塌倒在地——
銅槍衝殺,不曾有一刻闡息;宙斯正使他獲得光榮。」
然而,阿基琉斯的馭馬其時離著戰場佇立,
拖拉著屍體,意欲從肩上砍下他的腦袋,用鋒快的銅劍,
心知已不能繼續手提槍矛,和特洛伊人戰鬥。
其時,阿波羅來到赫克托耳身邊,出言催勵,
遠離富饒的拉里薩,不得回報
言罷,埃內阿斯跳出隊伍,遠遠地站在頭排壯勇的前面,
會攻破城堡,沒有他的參与——就是和他一起,也不曾想過。
氣勢洶洶,決心放倒任何敢於近前的敵人。
其時正跨護著希波蘇斯,打在肚腹正中,
「赫克托耳,你外表富麗堂皇,戰場上卻讓人大失所望!
就像這樣,特洛伊人隊形密集,窮追不捨,
留下甲械,給豪勇的夥伴,勞多科斯,後者已把
達奈人獲取勝利。問題在於你,你已被嚇得躲躲閃閃,竟然不
揚起舒展的皮條,一鞭又一鞭地抽打,
言罷,他持平落影森長的槍矛,奮臂投擲,
聽罷這番活,他倆伸出雙臂,運足力氣,
隊陣中!你的夥伴已經死去;赫克托耳正
朝著城堡的方向,帶著裴琉斯之於光彩奪目的鎧甲。
穿著阿基琉斯的甲衣,顯耀他的光榮!」
黑心中注滿了勇氣和力量,對
要不是兩位埃阿斯,聽到夥伴的召喚,
此份職務,邁入蒼黃的暮年——一位心地善良的好人。
和著流淌的汗水,幾乎攪碎了它們的心房。
我把你們一個個地從自己的城堡請來,
退兵回撤,在不絕於耳的嘈聲中。
奪走了他的生命,誰也救擋不得,雖然他們都很願意。
然而,儘管造得很緊,他卻不能出手殺敵——
槍尖扎入脖子,穿透鬆軟的頸肉,歐福耳波斯
把它抬回深曠的海船。圍繞著倒地的軀體,
阿耳吉維人卻可能衝破宙斯定下的規限,以自己的
克羅米俄斯再次退卻,撇下阿瑞托斯的
埃阿斯穿行在人群里,發出嚴厲的命令,
把它丟棄;以極快的速度,埃阿斯重新召聚起隊伍,
挑發殊死的拼搏,受宙斯派遣,催勵達奈人
穩穩地站著,像一頭獅子,保護著它的兒女,
這裏的普洛斯人——安提洛科斯走後,他的
「如此說來,高貴的墨奈勞斯,你必須為我兄弟償付
後者跨立在帕特羅克洛斯遺體的兩邊,熱切
催勵起埃內阿斯的戰力,以信使裴里法斯的形象,
此地,把我們盡數吞咬!這是個好得多的結局,
在他活著的時候,作為阿基琉斯的伴友;
眼睛,奮起進擊——他是個比你好得多的英壯!」
所以,讓我獲得這份殊譽,在特洛伊人中;
因為人們在遠離快船的地方,在特洛伊
麻煩!即便是個傻瓜,也知道前車之鑒!」
我由衷地蔑視你的心智,不要聽你的廢話——
以此人的模樣,遠射手阿波羅說道:
「兩位埃阿斯,阿耳吉維人的首領,還有你,墨里俄奈斯,
滴淌,像一頭獅子,剛剛撕吞了一頭公牛。
頂著閃亮的頭盔,高大的赫克托耳惡狠狠地盯著他,嚷道:
其時,圍繞著帕特羅克洛斯的遺體,雙方重新開戰,
一個敦厚的好人,生前曾善待所有的
其時,面對嗜戰的阿開亞兵壯,特洛伊人可能會再次爬過
你的群隊,不要和我交手,省得自找
他們會跨護他的遺體,打退特洛伊人的隊伍。你等
輕而易舉地閃出特洛伊混亂的人群,
飽受著迷霧和戰火的煎熬,被無情的銅械打得七零八落。
拉著死者的雙腳,把他拖出激烈的戰鬥,
為此目的,我榨乾了我的人民,給你們禮品和
啟口誦禱,對父親宙斯,擲出銅矛,
在對手回撤之時,傾身前趨,
擊中阿瑞托斯邊圈溜圓的戰盾,
「現在,赫克托耳,有哪個阿開亞人還會怕畏於你?
言罷,宙斯給馭馬吹入蓬勃的活力,
然而,即便是馴馬的好手,強有力的呼裴瑞諾耳,
遠射手阿波羅的聲音,於是對著赫克托耳喊話,聲音宏亮:
和我一起行動。倘若我倆協同作戰,
像一道閃光,在伊多墨紐斯眼裡,為他擋開無情的死亡。
「父親宙斯,聽聽此番吹擂,此番粗虐不忌的狂言!
但是你,你沒有這個勇氣,接戰心志豪莽的
這樣,我就能下定決心,站在帕特羅克洛斯身邊,
遺體,置身兩位埃阿斯身旁,對他們喊道:
呼嘯。赫克托耳甩手投擲,對著伊多墨紐斯,丟克里昂之子,
出現在大群的達奈人中,催勵著每一個戰勇。
帕特羅克洛斯,置身激烈的戰鬥,用我的槍矛。
連根端出土坑,平躺在泥地上——就像這樣,
在催勵他倆九-九-藏-書離開烏黑的海船,投身戰鬥的前夕。
我擔心帕特羅克洛斯的遺體,它將
女神把力氣輸人他的肩膀和雙膝,
其時,格勞科斯,希波洛科斯之子,魯基亞人的首領,
猛撲上去,尋戰達奈人,心急似火,
特洛伊人,但後者仍然窮追不捨,由兩位壯士領頭,
阿特柔斯之子本可輕輕鬆鬆地得手,從潘蘇斯之子身上_
從特洛伊人那裡拉走屍體,拖回己方的營陣。
你的隊伍里,狠心的赫克托耳,一般兵勇休想得到你的
他隨即倒地,轟然一聲,鎧甲在身上鏗鏘作響。
獵狗,迅猛出擊,追趕一頭
阿斯忒羅派俄斯外,他是本部最好的戰勇。
舉槍迎戰,他們就全都嚇得面無人色,不敢
「埃內阿斯,身披銅甲的特洛伊人的訓導,
福耳庫斯的遺體,從他們肩上剝下鎧甲。
不知疲倦的爐火。阿特柔斯之子耳聞他的尖叫,
女神用血蠅的勇莽飽注著他那烏黑的心胸。
他們會如此說道,催勵起每一位夥伴的
言罷,安基塞斯驍勇的兒子欣然遵從。
殺戳的榮耀,一直殺到凳板堅固的海船,
「赫克托耳,各位特洛伊首領,盟軍朋友們!
阿里斯巴斯之子,魯科墨得斯高貴的伴友。
魯基亞的兵民中,你最聰明;現在,
埃阿斯,不敢在喧囂的人群中看著他的
槍矛!
赫克托耳面前退卻,因為他在憑藉神的力量戰鬥!
圍繞著帕特羅克洛斯的軀體,墨諾伊提俄斯陣亡的兒郎。
為了我的榮譽而倒死在這裏的帕特羅克洛斯?
我已望見捷足的阿基琉斯的馭馬,
所以,我們自己必須想出個兩全齊美的高招,
不是出於集聚大群人馬的需要和願望,
伊多墨紐斯的夥伴,殺人狂阿瑞斯一般凶莽的武夫。
水浪推送回去,傾灑在坡下的
急起直追,大聲喊叫,像一群
對赫克托耳發話,用長了翅膀的言語:
奮力擠過戰鬥的人群,隔現在他倆之中。
奧托墨冬則抬腿跳下戰車。然而,光榮的赫克托耳看到了
取悅赫克托耳和特洛伊人。無奈突來的死亡
他快步跑去,在朋友身邊站定,開口說道:
其時,高貴的墨奈勞斯,你不願保護
屹立,擋回大河的奔涌,把湍急的
赫克托耳揮手投出閃亮的槍矛,對著埃阿斯,
奮力砍殺,用劍和雙刃的槍矛。
來吧,我的朋友,看看我如何戰鬥!站在我的身邊,
沖吧,各位主動出戰!我們不要這份恥辱,
它們悲悼自己的馭者,閃亮的長鬃鋪瀉在
「我已送出你們提及的那位,讓他
一枝槍矛。相比之下,我們的投械全都落在地上,一無所獲!
赫克托耳,頭頂鋥亮的帽盔,是此間所有特洛伊人的統帥。
現在,棕發的墨奈勞斯擊中了他,打在護帶上,
敬愛的雙親,養育的思典;他活得短促,
看看我是否每天像個懦夫似地混著,如你說的那樣;
把帕特羅克洛斯的屍體抬回海船,幹得輕輕鬆鬆!」
「赫克托耳,你在追趕永遠抓逮不著的東西,
相識。現在,死和命運結束了他的一生。」
我有希望逮住它們,如果你願意
要是特洛伊人還有無所畏懼、一往無前的
驍勇的阿基琉斯的良駒!凡人很難
殺人不眨眼的赫克托耳手裡,就一直淚流不止。
我也同樣擔心你的安危——赫克托耳,這片戰爭的
「過來吧,高貴的安提洛科斯,聽我告說
他有許多話語要對墨里俄奈斯和兩位埃阿斯囑告:
鎧甲,永恆的珍品;天神把它賜給
現在,我將在你們的膝腿和心裏注入力量,
既不讓任何人退離屍體,也不讓誰個
其時,埃內阿斯出槍殺了雷俄克里托斯,
低重的頭臉貼著地面,熱淚涌注,
阿耳吉維人馬上即會交還薩耳裴冬漂亮的
「朋友們,阿耳吉維人的首領和統治者們!
戰鬥在戰場的邊翼,按照奈斯托耳的吩咐,
接著,埃阿斯擊倒了福耳庫斯,法伊諾普斯聰慧的兒子,
登上做工精緻的戰車,從你們後面;我絕不會允許他這麼做。
像農人種下的一棵枝幹堅實的橄欖樹苗,
勇氣——人們藉此保衛自己的家國,
在一處僻靜的山地,澆上足夠的淡水,
兩位壯勇,帶著熱切的企盼,意欲
但相比之下,後者的傷亡要輕得多.因為他們從未忘記
首先,她對阿特柔斯之子、強健的墨奈勞斯發話,
不過,我或許可以撫慰這些不幸的人們,休止他們的悲痛,
殺死阿開亞人,趕走頸脖粗壯的馭馬。
其時正站在車上;槍尖擦身而過,差離僅在毫末之間,
僅憑你我的力量,我們難以殺出這片人群。
噩耗:他最親愛的伴友已經陣亡。
矗立在墳堆上,廝守著一個死去的男人或女子,
後面,殺了我倆,打散阿開亞人戰鬥的
希望把他拖入城堡,爭得此項光榮。
但只是呆離在遠處,不敢近前
讓他們對著我的脊背呼息。眼下,我認為,
隊伍里,高聲喊叫,穿著心胸豪壯的阿基琉斯的甲衣,
我將甩手槍矛,其餘的聽憑宙斯定奪。」
他的頭髮,美得如同典雅姑娘的發束,其時沾滿血污,
瞧瞧你自己,居然在墨奈勞斯面前縮退;過去,
我們馬上即可把帕特羅克洛斯拖進城堡。
「可憐的東西,我們為何把你們給了王者裴琉斯,
否則,我就連你一起放倒,奪走你甜美的生活!」
作為一種補償:你將不能活著離開戰場,回返家園,而
我倆或許即可重返搏殺,以我們的狂烈,
像一頭山地哺育的獅子,堅信自己的勇力,
一切生聚和爬行在地面上的生靈,
就像這樣,雙方勇士爭扯著屍體,在一片壅塞的地面上,
眼見夥伴倒地,嗜戰的魯科墨得斯心生憐憫,
被殺者是阿基琉斯的伴友,阿基琉斯,海船邊的
什麼光榮?讓烏黑的大地裂開一道口子,此時
憑你自己的匹夫之勇和出生本地的伊利昂兵勇的幫忙。
油脂,人多手雜,把牛皮拉成一塊繃緊的平片。
我卻不抱什麼希望,雖然對卓越的赫克托耳,他已怒滿胸膛。
他言罷,阿爾基墨冬躍上沖跑的馬車,
你已親眼看到,阿開亞人的勇力已被徹底盪掃!」
重的話語,這是什麼緣故?以前,我以為,生活在土地肥沃的
帕特羅克洛斯已經死去,以為他還活著,一旦逼至
他如此一番說告,安提洛科斯潘心聽聞,痛恨入耳的每一
他跨站在帕特羅克洛斯身邊,投出閃亮的
宙斯,至高無上的神主,仍在助信我們戰鬥。
正帶著幼仔行路,在森林裏面,不期
像一位制皮的工匠,把一領大公牛的皮張交給
棕發的墨奈勞斯跨屍而立,挺著槍矛,
與此同時,阿特柔斯之子、嗜戰的墨奈勞斯跨護著
現在,你卻沒有這個勇氣,為他打開身邊的犬狗!
「阿爾基墨冬,阿開亞人中,還有誰比你更能調馴
獵狗追猶不及,驚恐萬狀,四散奔逃——
飛響著痛苦的呻|吟。但那些搏戰在中軍的戰勇,卻
墨斯勒斯、格勞科斯、墨冬和塞耳西洛科斯,
但槍尖已擦碰肩骨。接著,
在他跳步逃跑之際,銅矛穿透了腹腔——
他要人們緊緊圍聚在屍軀邊,手對手地戰鬥。
以阿西俄斯之子法諾普斯的形象,在全部
奔襲的鷹隼,發出可怕的尖叫——對這些較小的
戰力——雖然在數量上處於劣勢——保衛自己的城邦九_九_藏_書
可恥啊!我們正跌跌撞撞地爬回
放掉縹勇的帕特羅克洛斯的腿腳——
要不是科伊拉諾斯趕著快馬前來,
橫隔著整個平原,截住水流,巍然
即便是雅典娜,目睹這場
跨步進逼,投出閃亮的槍矛,擊中
抓起盾牌的背帶,綁住腳踝的筋腱,試圖
福伊尼克斯的形象,模仿他那不知疲倦的聲音:
催他向前——他正站在女神身邊——幻取
言罷,阿波羅抽身回行,一位神祗,介入凡人的爭鬥。
城牆下戰鬥。阿基琉斯亦不會想到
婦女和弱小無助的兒童,使他們免遭阿開亞人的蹂躪。
催慫赫克托耳——可與迅捷的戰神相匹比的壯勇——和他
心胸豪壯的阿勒克特魯昂的兒子,使他喪失了戰鬥能力。
的兒子;然而,兒子卻不能活到白髮之年,在父親的甲衣里。
此人來自土地肥沃的派俄尼亞,除了
天空突起一陣狂飆,強勁的風勢把它
兩個兒子,飲喝公庫里的醇酒,對自己的兵眾
已經死了,拖進王者普里阿摩斯宏偉的城堡,
他倆大步向前,挺著戰盾,擋護著肩膀,厚實。
而某個心胸豪壯的特洛伊人,此時亦會這般喊道:
初始,特洛伊人硬是頂住了明眸的阿開亞兵勇,
讓死者變成一攤人肉,餵飽可恨的特洛伊餓狗。
為了讓你們置身不幸的凡人,和他們一起忍受痛苦嗎?
把帕特羅克洛斯留給你們認為最合適的人,
就連橫蠻的野豬,它的凶暴——此獸生性
他使鎧甲恰好貼吻赫克托耳的胸背,而兇狠的戰神
對於此番警告,歐福耳波斯置若罔聞,張嘴答道:
其時,赫克托耳帶領隊形密集的特洛伊兵眾,沖掃而來,
厲聲高叫,看來就像赫法伊斯托斯的一團
瀰漫在整個戰區,最勇敢的人們拼搏的地方,
我們自己必須想出個兩全齊美的高招,
能給我力量,替我擋開飛射而來的槍矛!
野豬,窘困在林間的谷地,頻頻轉動身子,
從我們鼻子底下拖走屍體,並且殺了你所信賴的伴友,
群伍;對於他,要麼這樣,要麼死去,戰死在前排的隊列中!
深曠的海船,因我仍將賜予特洛伊人
阿斯忒羅派俄斯、得伊塞諾耳和希波蘇斯,
倘若我們能把他拉出戰場,把他,雖然
阿丕薩昂,希帕索斯之子,兵士的牧者,
「退回去,阿特柔斯之子,高貴的墨奈勞斯,軍隊的首領,
「奧托墨冬,是哪位神祗把這個沒有用益的主意
至於你,我也會松放你的勇力,倘若你敢
透濕了膝蓋、小腿和支撐每一位戰勇的腿足,
把它趕開,它卻偏要回返,執意叮咬
他言罷,伊多墨紐斯催打著長鬃飄灑的馭馬,
運往他的海船;頭盔閃亮的赫克托耳已奪占他的甲衣!」
所以,你們各位必須面對敵人,要麼一死,
誰也頂不住普里阿摩斯之子赫克托耳的蠻狂,
但是,赫克托耳仍然擁有火一樣暴虐的勇力,挺著
赫克托耳言罷,他們舉起槍矛,撲向達奈人,
但卻一無所獲——雨點般的槍矛迎面
軛墊的邊沿,垂灑在軛架兩邊,沾滿了污塵。
海浪擊打著河道里瀉出的激流,突出的
所有偕同阿伽門農和墨奈勞斯,阿特柔斯的
不會讓他們活著口頭!他禱過宙斯,
奪眶而出,濕點著塵土——
來吧,你和墨里俄奈斯彎腰扛起遺體,
其他人則轉過身子,站住腳跟,迎戰阿開亞人。
壓下額眉上的皮肉遮罩眼睛。
於是搖動腦袋,對自己的心靈說道:
「哦,我該怎麼辦?丟下豪皇的鎧甲和
達奈人撒腿奔逃,丟下滿地精美的甲械,
(木岑)木杆槍矛的歐福耳波斯,開始搶剝他的鎧甲。
捅開腰帶,深扎進他的肚腹。
他們接過牛皮,站成一個圈圍,用力
也從達奈人的隊陣——流血犧牲,阿開亞人豈能倖免?
不甘不願地走離牲畜的欄棚,
他穿行在隊伍里,鼓勵著每一位首領,
他還活著,在前排的隊列里,奮戰特洛伊人。
他言罷,埃內阿斯看著他的臉面,聽出此乃
迸擠出來;福耳庫斯隨即倒地,手抓泥塵。
赫克托耳扎傷了雷托斯的手腕,
他穿行在前排的戰勇里,頭頂閃亮的銅盔,
阿基琉斯尊愛的父親,後者年邁后,把它傳給自己
從特洛伊人和豪壯的盟軍隊列,
埃阿斯沖至他的近前,挺著牆面般的巨盾,
但是,宙斯現正站在我們一邊,打算讓我們,而不是
他讓卓越的斯拉蘇墨得斯指揮隊伍,
在廣袤的地面,給畜群帶來騷惱,
埃阿斯用巨盾擋護著墨諾伊提俄斯之子,
正激勵著他的夥伴,催督他們戰鬥。
它倆既不願回返海船停駐的地方,赫勒斯龐特
由於忙著騷擾狗和農人,業已累得筋疲力盡;
其時,奧托墨冬,可與迅捷的戰神相匹比的戰勇,
然後拖走屍軀,丟給特洛伊的餓狗。其時,
阿耳吉維人中最善戰的壯勇,統領著近戰殺敵的精兵。
阿開亞人放聲吼叫,拖走希波蘇斯和
讓陽光照瀉,使我們重見天日!把我們殺死吧,
宛如在雨水暴漲的洞口,咆哮的
他們一定在翹首觀望,心情沮喪,以為我們
魯基亞人中,誰也不會再和達奈人戰鬥,
他闖入前排的戰勇,兇猛得像一頭
它將驅走溫熱,輟止凡人的勞作,
圍繞著帕特羅克洛斯的遺體,勇士們手握鋒快的槍矛,
穿過荒袤的氣空,衝上銅色的天穹。
拿出男子漢的勇氣,我的朋友們,鼓起征死的戰鬥激|情!
既要搶回遺體,又要保存自己,
「阿爾基墨冬,讓馭馬侍候在我的身旁,
也能看出父親宙斯正如何起勁地幫助特洛伊人!
他會躍上戰車,從阿基琉斯長鬃飄灑的駿馬
緊接著跑來伊多墨紐斯和墨里俄奈斯,
他大步穿走在前排的首領中,棕發的墨奈勞斯和他同行。
眼下,我不可能—一提點各位的大名,
個字眼。
投槍,擊中他的肩膀,傷勢輕微,
整整一天,勇士們冒死拼殺,浴血
被心胸豪壯的埃阿斯出槍擊殺。
安德羅瑪開也休想接過阿基琉斯光榮的鎧甲,從你的手中。」
他總算回到家園,但不是用自己的雙腿,
那邊,赫克托耳已剝去帕特羅克洛斯閃光的鎧甲,
正忙著武裝自己,用神一樣的阿基琉斯的甲衣,
動身回家,特洛伊的敗亡將緊接著我們離去的腳步!
城牆,逃回伊利昂,背著驚恐的包袱,跌跌撞撞,而
但是,所有這一切都躺卧在神的膝頭,
我將從戰禮中取出一半給他,另一半
朝氣和戰鬥的力量。赫克托耳行進在聲名遐邇的盟軍
隨即驅散濃霧,推走黑暗,重現
較之把屍體讓給特洛伊人,調馴烈馬的壯勇,
殺砍一頭漫步草場的壯牛,劈在牛角後面,
就這樣,他們竭盡全力,抬著死者,一撤離戰鬥,
然而,要是繼續戰鬥,對特洛伊人和赫克托耳,孤身一人——
在他活著的時候——可惜死和命運已經結束了他的一生。
長槍在銅尖後面折斷——特洛伊人發出一陣
但此二位,望著夥伴們倒地死亡或撒腿奔逃,
凡人最是多災多難。不過,
他放眼索望,很快便盯上了要找的目標,在戰場的左邊,
死者橫倒泥塵,他自己亦頭臉朝下,撲倒屍身,
「聽我說,生活在我們疆界周圍的數不清的部族,盟軍朋友們!
他言罷,俄伊紐斯之子、迅捷的埃阿斯聽得真切,