0%
第三部分(1)

第三部分(1)

「對,是我,」我上前對著伯爵夫人的耳朵說,「我心裏琢磨過,來看您還很方便,我為什麼待在圖爾呢?這個願望,再過一周就難以實現了,現在為什麼不滿足呢?」
「好,我想當您的福星和聖殿。」她說道,暗指我童年的夢幻,並保證我一定能如願以償,以便安撫我的慾望。
③柯利尼(1519—1572),法國海軍元帥,新教運動的領袖之一。
我在那地方逗留的最後幾天,正是萬木蕭疏的秋天,有時天空陰霾,不見日月;而在這宜人的季節,都蘭的天空始終那麼澄凈,氣候始終那麼溫暖。在我動身的前一天,德·莫爾索夫人趁晚飯前的工夫,引我上了平台,在光禿禿的樹下默默地走了一圈。她對我說:
「我親愛的費利克斯,您即將步入人世,我願意在思想上陪伴您。飽受痛苦的人,閱歷必然很深。不要以為離群索居的人就孤陋寡聞,他們是能夠評斷世事的。如果說我要靠友情生活的話,那麼我不希望我的朋友在心中、在意識里產生拘束之感。酣戰的時候,很難記得所有的規則,請允許我像母親對兒子那樣指點您。您動身那天,親愛的孩子,我要交給您一封長信,裏面有我這女人對社會、對人的見解,以及在這巨大的名利場中迎難而上的方法。答應我到巴黎再看信,行嗎?我的請求是感情上一種任性的表現,這正是我們女人的秘密。我並不認為這類任性是無法體察的;不過,我們若是知道被人看破了,就會傷心的。把這條條蹊徑留給我吧,女人就喜歡在暖徑上獨自漫步。」
我的朋友,您踏入社會,必須隨機應變,我能把零散的經驗集中起來傳授給您,把您武裝起來去對付險惡的世道,該有多麼幸福啊!我花幾個夜晚為您籌劃,體味到了母愛般的快樂。我一字一句寫這封信的時候,彷彿提前置身於您將來的生活之中。有時我走到窗口,眺望月光下的弗拉佩斯勒堡的角樓,常常自言自語:「他睡著了,讓我守護他吧!」這種甜美的感覺,令我回憶起我一生最初嘗到的幸福:那時我凝視著睡在搖籃里的雅克,等他醒來好餵奶。您貌似成人,實際上不仍然是個孩子嗎?您的心靈需要有幾條箴言激勵;可是,在那些可怕的學校里,您吃盡了苦頭,不可能得到這種營養,而我們女人卻有資格向您提供。這些瑣碎的話能起作用,會奠定您的基業,鞏固您的成就。制訂方略,指導一個男子的行動,這不正是明智的母愛,不正是為孩子所充分理解的母愛嗎?親愛的費利克斯,即使我在信中說錯了話,也讓我給我們的友誼打上無私的印記,使它神聖化吧。放您到社會上去闖蕩,不就意味著同您分手嗎?然而,我真心愛您,絕不忍貪圖快樂,犧牲您的錦繡前程。說來也怪,近四個月來,您促使我思考了支配我們時代的一些法則和習俗。我同我姨母的談話——其中的見解應為您所用,是您代替了她呀!德·莫爾索先生向我講述的生活經歷;我父親的談話——他非常熟悉朝廷;總之,無論是最重大的事件,還是最細小的情況,都一齊湧上我的心頭,以便指導我的義子;因為眼看他就要衝進人世間,走向陌生的國度,幾乎孤立無援,無人指引;然而在那裡,有多少人由於輕率地放展才智而不幸夭折,有些人卻因為善於鑽營而飛黃騰達。
「好,」她說道,「我給您想了辦法,可以把賭博的時間用在正事上;將來您會發現,別人遲早要吃虧,而您總是立於不敗之地。」
①希臘神話中的王后,生了七男七女,誇耀自己勝過阿波羅之母勒托。勒託大怒,命阿波羅和阿耳忒彌斯用箭射死她的全部子女。尼俄相悲痛欲絕,終日流淚,化為石像。此處意指因喪失親人而終身哀痛的女人。
「難道咱們分離了嗎?」我瞥了她一眼,反問道。她垂下眼瞼,以遮掩她那無言的回答。
首先,我簡要說明我對社會總的看法,請您斟酌,因為稍一指點您就明白。我不清楚社會緣于神旨,還是人的發明,我也不清楚社會運動的方https://read.99csw.com向;但有一點是確定無疑的:社會是一種客觀存在;您一旦接受,而不是逃避這種現實的話,那就得承認社會的結構是好的;明天,您與社會之間,可以說要簽訂一個契約。當今社會是否利用人的時候多,給人的好處少呢? 我認為是如此。不過,人在社會上盡義務多而權益少也好,所得的利益代價太高也罷,這是立法者的事,與個人無關。依我看,無論什麼事,您都必須恪守社會的總法則,不能討價還價,不管這法則損害還是迎合您的利益。這項原則在您看來不管多麼簡單,貫徹起來卻很困難;它猶如汁液, 滲入毛細孔;樹木得到滋養,便生機勃勃,保持常青,開花育果,結出的碩果受到普遍的讚美。親愛的,各種法則並不全都印在書本上,世俗也創造法則;而最重要的法則,往往最不為人了解。指導您的行為、談吐和生活,指導您為人處世或追求名利地位的這種法規,哪個教師、哪部論著、哪所學校也不會教授給您。違背了這些秘密法則,就不能控制社會,而要沉淪到社會底層。即使這封信里有不少話與您的思想重複,也請您讓我把這婦人的政見傳授給您。
「他不離開我們了,媽媽!」雅克嚷道,高興得又蹦又跳。
以損人利己的理論解釋社會,是一種後果嚴重的學說;這種推論就是讓人相信,只要法律、社會或個人沒有發現蒙受了損害,自己私自佔有的東西就是正當或合法所得了。根據這種章法,機靈的竊賊就可以逍遙法外, 不守婦道而沒有敗露形跡的女人,便是幸福貞潔的;假如您殺了人、只要不讓法庭拿到一點證據,哪怕像麥克白①那樣奪取了王冠,那也算幹得 漂亮;您的利益就成了最高法則,只要能繞過風尚和法律設置在您滿足自己慾望的過程中的障礙,做到人不知鬼不覺,不留下一點痕迹。我的朋友, 對於這樣看待社會的人,發跡的問題輕而易舉,無非是一場孤注一擲的賭博,贏了就成為百萬富翁,輸了就淪為階下囚,贏了就平步青雲,輸了就身敗名裂。且不說綠檯布的賭桌容不下所有的賭徒,除非有天賦,才能一舉成功。我在這裏同您談的,既不是宗教信仰,也不是感情,而是一台黃金和鐵制機器的齒輪,以及它那為人關注的直接後果。我心愛的孩子,您若是同我一樣,憎惡這種犯罪者的理論,那麼,您就會像所有判斷健全的人那樣,只能以職責的理論來解釋社會。的確如此,你們之間互相負有的義務,呈現出千百種不同的形式。依我看,公候卿相對工匠窮人負有的義務,要比工匠窮人對公俊卿相負有的義務要大。得幾分利,就要對社會出幾分力;根據這條既適用於生意、也適用於政治的原則,無論在什麼地方,一個人增加了權益,也要相應地負擔更多的義務。每人都以各自的方式還債。就拿我們的雷托里埃爾庄那個可憐人來說,他耕作一天,十分疲勞地躺下睡覺時,難道您認為他沒有盡到義務嗎?無疑他比許多地位高的人更好地完成了職守。您若是這樣看待社會,並在社會中佔一個與您的才智相稱的位置,就要把這條格言當作總原則:違背良心的事絕不做,違背公德的事絕不為。我強調這一點,您可能認為多此一舉,然而我還是懇求您, 對,您的亨利埃特懇求您,仔細體會一下這句話的含義吧。親愛的,它看似簡單,卻意味著正直、信譽、忠誠、禮貌,是您成功的最可靠、最迅速的手段。在這個人人為己的世道中,很多人都會對您講,憑感情進取不了功名,恪守道德規範會貽誤前程;您會遇到缺乏教養、舉止粗魯的人,遇到目光短淺、無視前途的人;他們傷害一個小人物,對一位老婦人失禮,不肯陪一位藹然長者閑坐一坐,還振振有詞地說這些人對他們毫無用處; 可是將來您會發現,他們沒有摘掉掛滿全身的尖刺,只因區區小事而喪失高陞的機會。與此相反,未雨綢繆,謹守這種義務準則的人,絕不九_九_藏_書會碰到阻礙;他們在宦途上也許走得慢些,然而,他們的地位將是穩固的,別人失勢了,他們依然立得住腳!
次日,我在弗拉佩斯勒堡吃過飯,辭別了主人,便去葫蘆鍾堡;房東知道我戀愛心切,非常遷就我。德·莫爾索夫婦原就打算送我到圖爾,我再連夜趕往巴黎。一路上,伯爵夫人深情地沉默不語,先是借口偏頭痛,繼而又因說了謊而臉紅起來,趕緊掩飾說,她看到我離開不能不感到遺憾。伯爵邀請我以後住他府上,如果我想再來看安德爾山谷,而德·謝塞爾夫婦又不在莊園的話。分手時我們都拿出很大的勇氣克制著感情,誰也沒有流淚;只有雅克一時難過,掉下了幾滴,大凡病弱的孩子都如此;瑪德萊娜則像個大姑娘了,只是緊緊地握住母親的手。
「今後您再也不來了嗎?」她問道。
她嘆了口氣,沖我笑了笑,表明心中有難言之隱;那是一時起來反抗的奴隸的微笑。從這一天起,她豈止是我的心上人,而且成為我最愛的人了。她不是那一般的女子,只想在我心中佔一個位置,只想以其忠貞或過分的歡情刻在我心中;絕不是的,她是我整個的心,是我肌肉活動的指揮中心,她在我的心目中,成為佛羅倫薩詩人①的貝阿特麗克絲、威尼斯詩人②的潔白無瑕的洛爾,成為偉大思想之母、解救危難的未知因素、走向未來的助力、黑夜的明燈,猶如墨綠葉叢中閃耀的百合花。對,她賦予我堅定的意志,要我善於捨車保帥,以便化險為夷;她給了我柯利尼③那種堅韌不拔的精神,以使我轉敗為勝,拖垮並戰勝最強大的對手。
「一看信就明白了。」她樣子狡黠地答道,一下子使她的話失去了長輩諄諄教誨的那種威嚴。
①指義大利詩人但丁(1265—1321),他在抒情詩《新生》中,抒發了對貝阿特麗克絲的愛情。
「要知道,」最後她說,「我將懷著多麼焦慮的心情注視您的行蹤;您若是一帆風順,我會多麼高興;您若是碰到障礙,我會灑下多少淚水!請相信,我的感情無與倫比,它既是自發的,又經過抉擇。啊!我希望看到您生活幸福,有權有勢,受人尊敬;您的歷程,就如同我做的一場真切的夢。」
他們離開圖爾,只剩下我一個人了;吃過晚飯,我又心血來潮,返回葫蘆鍾堡;這種衝動是無法解釋的,只有年輕人才會產生。我租了一匹馬,從圖爾到呂昂橋,僅僅用了一小時零一刻鐘。到了呂昂橋,怕讓人瞧見我的荒唐行徑,便舍馬跑步,像密探一樣,躡手躡腳地來到平台下邊。伯爵夫人不在那裡,想必身體不舒服。我身上還帶著角門的鑰匙,開了進去。這時,她正巧領著兩個孩子走下台階;只見她腳步遲緩,無精打采,出來體味落日暮景的悲涼悵惘。
不過,對我母親您要寸步不讓;她專門踐踏心虛氣短的人,佩服敢於同她分庭抗禮的人。她就像一塊鐵,經過鍛打,還能與別的鐵塊融合起來;然而,凡是不如她堅硬的東西,碰到她就會粉碎。您要同我母親接近;她若想幫助您的話,就會把您介紹到其他沙龍里;您到那裡能學會進身之道,學會聽人談話、自己講話、答話、拜訪、告辭的藝術;要學會精確的語言; 雖然這種語言是什麼我也說不清,雖然它並不能表明一個人不同凡響,如同衣著不能構成天才一樣,但是少了它,冠世才華也永遠得不到承認。我相當了解您,深信您準會像我祝願的這樣:舉止自然,語氣溫和,尊敬長者,自尊而不倨傲,殷勤而不獻媚,尤其為人謹慎;這種預見絕不是不切實際的幻想。施展您的才華,但不要充當他人開心的對象;須知才思敏捷會冒犯庸碌之輩,當場他會沉默不語,過後提起您時便來一句:「這人有趣極了!」表明他的蔑視。要與眾不同,始終保持不凡的氣度;不必討好其他男子,要遵照我的叮囑,對他們冷淡,也可以失禮一點,只要掌握寸,不使他們惱火就成;大家對眸視自己的人都刮目相看,您瞧不起男人, 還會博得所有女子九_九_藏_書的敬重與青睞。永遠不要結交聲名狼藉的人,即使那種聲名不符合實際,因為您交什麼朋友,仇恨什麼人,社會全要清算;衡量人要從容不迫,深思熟慮,斷語既出,再也不能收回。等到被您拒納的人自身行為證明豫做得對,人們就要以得到您的看重為榮,對您的敬意也就油然而生;這種敬意會抬高一個人的身價。您年輕、俊美、聰穎,條件很好;年輕則討人喜歡,俊美則富有魅力,聰穎則守得住成果。上述可以用一句老話來概括:貴族應有貴族相!
「媽媽,你看費利克斯。」瑪德萊娜說。
天才,指出了中庸之道,而品格高尚的現眾都能心領神會。不近人情的德 行與貌似和善的自私相比,人們當然更客易看出前者的可笑,不易看到後者骨子裡的惟我獨尊;但是,品格高尚的人都極力防止這兩種傾向。平庸也要不得,雖然幾個傻瓜會說您是個可愛的人,可是善於分析、善於衡量別人能力的人,就會推斷出您的弱點,隨即鄙視您;因為平庸是軟弱者的處世之道,而不幸的是,在這個只把每個成員看成工具的社會裡,軟弱者必然受歧視;這也許不無道理,物競天擇,適者生存,不正是自然法則嗎! 因此,女人也許偏偏要同一種盲目的力量抗爭,要以心靈的智慧戰勝物質的殘暴,才產生了這種保護別人的感人肺腑的願望。的確,社會更像繼母,專門喜歡能夠滿足她的虛榮心的孩子。再說熱情,這是青年人最初的高尚的錯誤;他們竭誠儘力,從中得到真正的自我滿足,因而先上自己的當, 然後才上別人的當。把您的熱情留給意氣相投的人,留給女人和上帝吧。不要把自己的珍寶拿到社會的市場上,也不要拿去進行政治投機,您只能換回來玻璃首飾。您應當相信這聲音,它叮囑您處處表現出高貴的品性, 它懇求您不要揮霍自己的精力與感情;因為可悲的是,別人只看您有多大用處,根本不管您有多大才能。在此打個譬喻,好把這話刻在您這詩人的頭腦里:一個巨大的數字,不管是用黃金標出,還是用鉛筆寫的,永遠只能是一個數字。當代一個人物也這樣講過:「千萬不要太熱情!」①熱 ①法國著名作家、文藝批評家聖勃夫(1804—1869)在1835年5月15日《兩世界》雜誌上發表的文章里,提到外交大臣塔菜朗對部下說過這句話。
情容易上當,難免失望;您在地位比您高的人那裡,絕得不到相應的熱情: 國王同女人一樣,認為別人對他們盡心是理所當然的。這項原則固然十分可悲,但它是千真萬確的,而且絕不會玷污心靈。把您的純潔感情放到與世隔絕的地方去吧;在那裡,您感情的鮮花能受到深情的讚賞,藝術家可以潛心構思傑作。我的朋友,職責不等於感情,做應該做的事,不等於做所喜歡的事。一個男兒應當鎮定自若地去為國捐軀,也可以心甘情願地去為一個女子獻身。待人接物是一門學問,其中最重要的一條,就是絕口不提自己。不信您就試試,哪天向幾個泛泛之交的人談談您自己,講述您的痛苦、您的歡樂或者您的事務;您就看吧,他們先是裝作感興趣,繼而態度冷漠,最後聽得厭煩,假如女主人不是有禮貌地打斷您的話,他們就會找個巧妙的借口紛紛離去。您要想得到周圍所有人的好感嗎?要想被人看成一個聰明可愛和信得過的人嗎?那您就同他們大談他們自己,千方百計地把他們推到前台,甚至可以提出一些表面上與他們不相容的問題;您就看吧,他們會喜形於色,沖您微笑,等您一走,個個都要稱讚您。您的意識與心聲能告訴您界線在哪兒,跨過一步,便是阿諛諂媚,談話的情趣便休矣。當眾如何講話,我再補充一句。我的朋友,青年人素來思想敏捷, 判斷神速;這樣他們固然露臉,可也難免失誤。因此,舊時教育不準青年人開口,讓他們在大人物身邊見習,增加閱歷;從前的責族同藝術一樣, 也要帶學徒,帶少年侍從,他們忠於主人,主人培育他們九*九*藏*書。如今不同了,青年人都有一套從暖空得來的學問,因而失酸刻薄,好針砭別人的行為、 思想和著作,鋒利的斷語宛如剛開刃的刀。您不要這樣武斷。您的評語若像官方的審查,那就會傷害您周圍的許多人;在眾人看來,公開揭短不可恕,暗中傷人尤不可恕。青年人根本不了解生活及其艱難,所以不給人留情面。長者的批評是善意而溫和的,青年的批評則冷酷無情;長者胸有城府,青年不諳世事。況且,在人的所作所為的內里,都有錯綜複雜的決定因素,即便上帝也難下最後斷語。您只要嚴於律己就行了。縱然您有錦繡前程,但是在這個世界上,沒有幫手,誰也休想如願以償。我父親府第的大門為您敞開、您要勤去拜訪;您在那裡交結的人、隨時隨地都用得著。
我一講到這項法則,首先就強調舉止風度,您大概會覺得,我的原則有點宮廷氣息,有點我在勒農庫府里所受教育的氣息。我的朋友啊!這種教育看似微不足道,我卻極為珍視。對您來說,熟悉上流社會的規矩習慣,與掌握廣博知識同樣必不可少,前者常常能彌補後者。有些人其實腹內空空,但天生一副機靈的頭腦,能夠換而不舍,最後爬上高位,而比他們有才能的人卻望塵莫及。費利克斯,我仔細地現察過您,以便了解您在學校所受的普通教育是否破壞了您的氣質。天主明鑒,我看到您的氣質所差無幾,容易補足,心裏多麼高興啊!經過這種傳統的培養,很多人的風度都徒有其表;殊不知彬彬有禮、舉止文雅,本來是發自內心,發自高度的自尊自愛;由此可知,有些貴族白受了教育,一身俗氣,而有些市民出身的人卻天分很高,只要有人稍加指點,他們就能風度翩翩,不會給人以效顰之感。請相信一個永遠不出山谷的可憐女人,這種高尚的情調、這種體現在舉止談吐、衣著打扮,乃至屋宇陳設的質樸美,儼然構成一首有形體的詩,具有不可抗拒的魅力。當這種質樸美以心靈為源泉的時候,您能判斷出它有多大威力嗎?親愛的孩子,禮貌在於為了別人,忘記自己。許多人則不然,他們把禮貌當成社會交往的偽裝,一旦覺得自己的利益受到嚴重損害,就立刻露出了本相,從君子一變而為小人。而真正的禮貌則體現了基督思想,它猶如慈善之花,達到真正的忘我,費利克斯,我希望您是這樣的人。看在思念亨利埃特的情分上,您不要做無水之泉,要同時兼備禮貌的外表與精神!您遵守社會公德,切不要擔心上當受騙;看似隨意拋撒那麼多種子,但遲早您要收穫果實。從前,我父親注意到,有人輕易地許諾,誤認為這是禮貌,其實這是一種最傷人的行為。有人求您什麼事,您辦不到,就應該斷然拒絕,不給人留下一點不切實際的希望;然後,再爽快地答應您想給予的東西;這樣,您拒絕得合情,給予得合理,贏得這兩種誠懇之名,就會大大地提高人格。人們因希望落空而產生的怨恨,是不是比因接受好處而產生的感激之情更強烈,這我說不準。不過,這些小事都是我所熟知的,我認為有必要強調;親愛的朋友,切忌輕信,切忌平庸, 切忌殷勤,這是三大暗礁!過分輕信,就會降低自己的尊嚴,過於平庸要讓人瞧不起,熱情過度又會被人利用。首先,親愛的孩子,您一生只能交 三兩個朋友,您的完全信賴就是他們的財富;對許多人都加以信任,不就是背叛友情嗎?您若是同幾個人的關係比同一般人密切的話,那就得謹言慎行,始終有所保留,權當有朝一日他們會變成您的競爭者、對手或敵人; 生活變化莫測,要給自己留後路。要保持不冷不熱的態度,要找到這條計出萬全的中庸之道。對,一個溫文爾雅的人,既不取菲蘭特的那種諂媚阿諛,也不取阿爾賽斯特①的那種嫉惡如仇。那位喜劇詩人顯示了光輝的①菲蘭特和阿爾賽斯特是莫里哀的《恨世者》中的人物。
②指義大利詩人彼特拉克,他的《歌集》主要歌詠他對女友洛爾的愛情。
「我永遠不賭博。」我應read.99csw.com道。
伯爵夫人同我談了一個多小時,向我透露三個月來,她是多麼細心地觀察了我,從而表現了她對我的深厚感情。她摸透了我的全部心思,力圖以她的心計充實我的心靈。她的聲調悠揚婉轉,令人信服,話語像是從母親口中講出來的,語調和內容都表明,我們倆已有千絲萬縷的聯繫。
「遇事我都要想一想:我的亨利埃特會怎麼說。」我對她說道。
「唔!好,好。」我答道,心想準是要我表示忠誠。
「這把鑰匙忘記還給您了。」我微笑著對她說。
②法國羅訥河口的一個小鎮,是洛爾的故鄉。
我又幸福又驚愕,心情由亢奮轉入了痴迷陶醉的狀態;盤桓了一些工夫之後,我又緩步離去,還不斷回首張望;走到丘崗上,最後一次觀賞山谷,發現景象同我初見時迥然不同,不禁十分詫異:初來時,山谷不是青翠欲滴,爛漫似火嗎?如同我的希望一樣碧綠,如同我的慾念一樣火紅。現在,我已經洞悉了一個家庭凄楚的秘密,分擔了一個基督徒的尼俄柏①式的憂懼,像她一樣悲愴,看山谷也染上了我的思想的色彩。此時,田野光禿禿的,楊樹的葉子幾乎落光,殘留的也變成暗紅色;葡萄藤已經燒毀;層林頂端呈現出肅穆的棕褐色;古代的國王就穿這種顏色的袞服,以憂鬱的色調掩飾象徵權力的硃紅色。溫煦的落日的金黃色餘輝漸漸隱沒,山谷的景象始終與我的思緒相融洽,正是我心靈的鮮明寫照。告別自己所愛的女子的情景。或是悲痛難當,或是爽爽快快,因各人的性情而不同。我卻恍惚地進入異國,不懂當地的語言,一身飄零無所依,所見的事物再也引不起我心靈的依戀。於是,我的愛情擴展蔓延,我在這高高聳立著我親愛的亨利埃特形象的沙漠上,只靠回憶她而生活。她是我無比崇敬的形象、我心中的愛神,我決意在她面前保持純潔、在理想中穿上教士的白色長袍,仿效彼特拉克,他去見諾伏②的洛爾,總是一身素裝。一路上,我的手一直摸著亨利埃特的信,就像一個吝嗇鬼總摸他不得不帶在身上的一疊鈔票;回到父親身邊的頭一個夜晚,我就能看這封信了,多麼盼望它快點到來啊!這天夜裡,我親吻了亨利埃特表達意願的信箋,收攏她手上散發出來的幽香,心神貫注地領會她抑揚的聲音。此後我看她的信,總像看第一封這樣,躺在床上,周圍萬籟俱寂;我不知道還能有別的方式看心愛之人的書信。然而,有些不值得愛的男人,他們竟在白天一面處理冗雜事務,一面看這類信,看了放下,過一會兒再看,那種從容的態度實在可惡。娜塔莉,這就是在寂靜的夜晚突然響起的可愛聲音,這就是當我走到人生的路口時,起來給我指明陽關大道的崇高形象。
聽了這番話,我流下了眼淚。她既溫存,又嚴厲;感情毫不掩飾,但極為純潔,容不得渴求歡樂的年輕人產生半點希望。我的肉體撕成碎片,丟在她的心上,而她卻以只能滿足心靈的聖潔之愛報答,向我傾瀉這種愛的源源不斷而又不可褻瀆的光輝。她升到了極高的境界,使我狂吻了她那雙肩的愛情的彩翼,不可能把我載到那裡;一個男子要想到達她的身邊,就必須奪得大天使的雪白羽翼。
「這是為什麼呢?」
「小寶貝兒!」伯爵夫人說著,激動地吻了雅克。
她含淚說的這句話多麼悅耳,對所謂高利貸式盤算的愛情,該是多大的酬報啊!
「謹記在心。」我吻了吻她的手,說道。
「哦!」她又說,「我還要求您發個誓;您得先應下。」
「不,不,」她答道,「我不可能成為您歡樂的源泉。」
①莎士比亞同名劇本中的人物。他謀殺了蘇格蘭國王鄧肯一世,篡奪了王位,後來又為鄧肯一世之子所殺。
「您這樣做真不明智,簡直胡鬧!」伯爵夫人說道。
「您將是我的信仰、我的光明,您將是我的一切。」我高聲說道。
「別嚷呀,」瑪德萊娜說,「你要把將軍引來了。」
「不是關於我的事,」她苦笑了一下,又說道,「費利克斯,您在哪個沙龍也不要賭博,一無例外。」