0%
頭頭大觀

頭頭大觀

Leading lady(女主角),leading man(男主角),leading article(頭條新聞)也叫leader,樂隊指揮也叫leader,「頂頭香蕉」(top banana)是俗語,也是leader的意思。
親愛的小文:
美國第三十一任總統胡佛(Herbert C.Hoover他的太太會說中國話,他沒當總統前,在中國做工程師)預言女人當美國總統的成績會比男人好,你就好https://read.99csw.com好乾吧!「班主席」是頭兒,英文中表示頭兒的字,最普通是head,例如四姑父是「一家之主」,英文就是head of (the) family,校長也是head,電報局局長是the head of the telegraph office。
Better be the head of an ass than the tail of a horse九九藏書. 是寧做驢頭不做馬尾,正巧是中文「寧為雞口,毋為牛後(牛屁股)」的意思。英文還有一句Better to reign in hell than serve in heaven. (寧在地獄當閻王,不在天堂當聽差的),也該把它記住。
附:你十一號的信,前天收到。
國王(皇帝)是king,教皇是pope,大師是master,maestro,主人是master,主管是manager,主席是九_九_藏_書chairman,領班是headman,大亨(巨子)是tycoon,注意颱風是typhoon。
你到美國上學才一個多月,就幹上了「班主席」,你搞政治,可真有一手!
爸 爸
一九七三年十月二十六日夜
Boss是老闆、領袖,但有時翻成中文「說了算」的意思最傳神。His wifes the boss in his family.(在他家他老婆說了算;他老婆是他一家之主。)老闆娘是bosss wihttps://read.99csw.comfe,小開是young boss of a business,就是小老闆。chief也是常用的,the chief of police(警察局長),chief justice(首席法官),Chief of (the General) Staff(參謀(總)長),the Chief Executive(大寫美國總統,小寫各州州長),commander in chief(總司令),俗語chief iread•99csw.comtch and rub是指重要的人(校長也算),有點中文「巨頭」的意思。另有一個字叫VIP或V.I.P.是very important person的縮寫。美國有一種魚叫「王魚」(kingfish),也被用來叫boss,「禍首」則是chief culprit(罪魁)。
Leader是領袖,頭目,the leader of labor movement(工運領袖)、group without a leader(群龍元首)。