0%
第一章 在體育館後面

第一章 在體育館後面

「我知道自己很恨。」吉爾說。
「哦,老天啊!」這男生說著在灌木叢邊的草坡上坐下,又趕緊站起來,因為草是透濕的。不幸的是他的名字就叫尤斯塔斯;斯克羅布①,不過他人倒不壞。
“当然是我就要念的词儿日罗,”尤斯塔斯答道,”来吧……'
碰巧吉尔对高地很有头脑。站在悬崖边上,她竟毫不在意。她对斯克罗布把她拉回来相当恼火——”就当我是个小娃娃似的。”她说——说着猛地挣脱了他的手。她看见他脸色变得非常苍白,就瞧不起他了。
「嗯,老實說,你當時確實很壞。」吉爾說。」那麼你看我已經變了嗎?」尤斯塔斯說。
“你的意思是我们可以在地上画一个圈——在圈里用希奇古怪的文字写点什么——然后站在圈子里——再念上几段咒语?”
「啊呀,走開,少管閑事,」她說,」沒人請你來亂插嘴吧?你倒真是個好人,居然開口教我們大家應該怎麼著,對嗎?我猜你意思是我們應該用所有的時間討好他們,像你一樣拍馬屁,奉承他們。」
「如果我說上回假期里我曾走出過世界——走出過這個世界——你能相信嗎?」
“好吧,”吉尔说,”我就相信你。”
“不,我认识,只要你别老打断我就行了。现在我认出来了。面对月桂,那边就是东面。嗨,你肯跟着我念词儿吗?”
“阿斯兰,阿斯兰,阿斯兰。”吉尔跟着他念一遍。”请让我们俩进入……”
正在这时,后面有个声音在叫喊,是个卑鄙、恶毒的小嗓门,叽叽喳喳叫道”行了,波尔,大家都知道你在那儿。你下来吧。”这是伊迪丝;杰克尔的声音,她本人还不算是他们一伙的,不过是个跟班和爱搬弄是非的小人而已。
“你把我当成什么入了?”
「我根本沒有機會聽。」吉爾說,」不過我想我會相信的。」
「對不起,斯克羅布,」不久她說,」我是不公平。這學期——你是做了好多事。」
尤斯塔斯久久沒吭聲。後來他說
吉尔目不转睛地望着下面。她这才想到也许自己毕竟该从悬崖边上往后退一两步的,可她生怕斯克罗布会怎么想,又不愿退。后来她突然决定,不管他怎么想,她巴不得赶快离开这可怕的崖边,再也不取笑任何不喜欢高地的人了。但等到她想动弹的时候,却发现自己动不了啦。她两条腿似乎都被捆住了口眼前一切都在旋转。
这会儿吉尔和尤斯塔斯两人因为在月桂树下弯下腰一路走来,弄得浑身又热又脏,气喘吁吁,爬到墙边。那扇门照常九九藏書关着。
「要是我發現你是在捉弄我,我就永遠不再跟你說話,決不,決不,決不。」
這就是吉爾;波爾在那個陰沉的秋日,在體育館後面和灌木叢之間那條濕漉漉的小路上哭的原因。她還沒哭完,就有一個男生雙手插在口袋裡,繞過體育館牆角,吹著口哨走來幾乎撞上了她。
吉尔和尤斯塔斯相互看了一眼,就赶紧冲到月桂树下,开始爬上陡峭的灌木丛的泥坡,速度之快真为他们大大增光。(由于实验学校的古怪教学法,学生并没学到多少法文、数学、拉丁文一类的课程,可是倒真学到了一旦他们在找他时迅速悄悄脱身的好多办法。
他们说这些话的时候都很激动。可等他们说完了,吉尔往四下一看,只见阴沉沉的秋日天空,又听得树叶上的滴水声,不由想到在实验学校毫无出头之日(他们一学期有十三个星期,还有十一个星期要过呢),她说:
「得了,那就別管世界不世界了。假定說我告訴你,我到過一個地方,那裡的動物都會說話,那裡還有——呃——魔法和龍——還有——這個,凡是你在童話里碰到的東西都有。」斯克羅布說這些話的時候覺得狼狽不堪,臉也紅了。
我念書那時,人家會說」我憑<圣经〉起誓。”但实验学校里是不提倡念<圣经〉的。
尤斯塔斯一陣哆嗦。實驗學校里的每一個人都懂得被他們」照應」是怎麼回事。
“才比不上他本人怪呢,”尤斯塔斯一本正经地说,”不过我们接着说下去吧。问问也不妨。让我们就这么并肩站着。伸出双臂,掌心向下:就像他们在拉曼杜的岛上那样——”
不幸的是有那麼十個到十五個大齡男女生最喜歡乾的就是欺侮同學。各種各樣的事,各種各樣可怕的事,要出在一所普通學校里,不消半學期就會查出來,加以制止,可在這所學校里卻沒這麼辦。或者,即使這些事被查出了,干這些事的人也沒被開除或受處分。校長說他們是些有趣的心理學方面的實例,派人去找他們,跟他們談上幾個小時。如果你懂得跟校長說些投合他心意的話,其結果是你就此成了個寵兒。5
「你怎麼上那兒去的?」吉爾說。她也覺得怪不好意思的。
吉爾點點頭。即使她說得出口,她也不必再說什麼。他們倆都明白。
「是啊,不過這件事真是天大的秘密。波爾,我說,你對神怪的事會相信嗎?我是說這兒的人聽了都會取笑的事?」
「那麼我真的認為自己完全信得過你了。」
「波爾!」九九藏書他說,」你這樣說公平嗎?這學期我干過那種事沒有。我不是為了兔子跟卡特頂過嗎?我不是保守了斯皮文的秘密嗎——還受到折磨呢!我不是……」
「好了,」男孩說,」你不用嚇……」說到這裏他才注意到她的臉。」喂,波爾,」他說,」出什麼事了?」
①在英語中,尤斯塔斯諧音為」沒用的..斯克羅布諧音為」卑鄙的」。
她哭的原因是他們一直欺侮她。由於本書寫的不是學校生活的故事,所以我將盡量少談吉爾學校里的事,那可不是個愉快的話題。她這學校是一所」男女同校」,一所男女生兼收的學校,通常稱之為」男女混合」學校,有人說學校還不如學校管理人腦子裡的所想那麼」混」。這些人有種想法,認為應該允許男生和女生喜歡幹什麼就幹什麼。
大约爬了一分钟,他们停下来留神细听,从种种声音听出他们给人钉上了。
“你一直在念叨的这人是谁啊?”
他的用意固然不壞,可他說話的確像人家開講大道理一樣。吉爾突然發起脾氣來(如果你哭的時候被人打斷,八成也會出現這種情況)。
“念什么?”吉尔问。
幸亏她还来不及想想自己干了些什么。一只颜色鲜艳的巨兽已经冲到悬崖边上。它躺下,探出身子,吹着气(这可真是怪事)。不是怒吼,也不是喷鼻息,而是张大嘴巴吹气;悠悠地不断吹啊吹啊,就像吸尘器在吸一样。吉尔躺着的地方离这只动物那么近,都感觉得到这股气在它身体里沉稳的震动。她躺着一动不动是因为起不来口她差点晕过去了:其实,她但愿自己真的晕过去,不过不是想晕倒就能晕倒的。后来她终于看见了,在她下面很远的地方,一个小黑点正从悬崖飘开,而且稍微往上飘了一点。黑点一升起,就飘远了。等到黑点升到和悬崖差不多高的时候,已经飘得远远的,她就此看不见了。显然这个黑点已飞快地离开了他们。吉尔不禁认为就是她身边这动物把那个黑点吹走的。&
「我沒有,」尤斯塔斯說,」我發誓我沒捉弄你。我憑——憑一切起誓。」
“准没用,”尤斯塔斯一手拉着门把手,说着说着,”哦——哦,老天爷在上I”因为门把手转动了,门开了。
「你走道就不能看看嗎?」吉爾;波爾說。
刚才那会儿,他们俩心里还想着,要是那扇门万一没锁上,就飞快地跑出去。但等这门真正开了,他俩却都站着一动也不动。因为他们看见的跟他们料想中的景象可大不一样。
正前方https://read.99csw.com那边没有树木,只有蓝天。他们一言不发,笔直地朝前走,走啊走的,突然间吉尔听见斯克罗布说”小心!”接着就觉得自己猛地朝后收住脚步。他们正站在悬崖边上呢。
虽然吉尔一直渴望见到这一类东西,她还是感到惊恐不已。她看看斯克罗布的脸,看出他也害怕了。
「行了,瞧,」這男生說,」我們大家這樣可沒用……」
「我不知道你是什麼意思。」
“来吧,波尔。”他说话时气都喘不过来了。”我们能回来吗?安全吗?JI吉尔问道。
“我一直都在想这事,”尤斯塔斯说,”我们从那个地方回来的时候,有人说佩文西家那两个孩子(就是我那两个表兄妹)永远不能再上那儿去了。要知道,那回是他们第三回去了。我看,他们已经去够了。但他根本没说我不能去。如果他的意思是说我不能回去,他包管早就那么说了。因此我不禁纳闷,我们能不能——能不能……”
由於他們是在說悄悄話,吉爾不知怎麼就覺得這事比較容易相信。接著她心裏突然又大為懷疑,她說(氣勢洶洶,看上去真像只母老虎):
“不告诉任何人?”
「我看,照例——又是他們吧?」這男生臉色嚴峻地說,兩手在口袋裡插得更深了。
“怎么啦?”她说。接着为了显示她并不害怕,居然真的站得离悬崖边很近;事实上,比她心里想站的地方近多了。然后她朝下面望望。
“可到头来,又有什么好处呢?我们又不在那儿,我们在这儿口而且我们根本不能上那儿去,你说我们能去吗?”
“谁的岛?”
“姑娘们就这点特别,她们根本不识指南针的方位点。”尤斯塔斯说。
「你只有一個辦法好去——就是靠魔法,」尤斯塔斯幾乎像在說悄悄話,」我是跟我兩個表兄妹去的。我們就那麼——下子走掉了。他們以前去過那兒。」
“我不知道。”吉尔说。
“在那个地方,人家叫他阿斯兰。”尤斯塔斯说。”多古怪的名字!”
她还没弄明白怎么回事,他就抓着她的手,拉着她出了门,出了校园,出了英国,出了我们这整个世界,到了那个地方。
他们原以为会看见荒原上灰不溜秋、长满石南的山坡越来越高,一直通向阴沉沉的秋日的天空,没料到迎面却看见了一片强烈的阳光。阳光照进门口,就像你打开汽车间门,六月里大白天的太阳照进来一样。阳光照得草地上的水珠像珍珠一样闪闪发亮,也使吉尔满是泪痕的脸显得一副脏相。而且据他们判断这阳光一https://read.99csw.com定来自一个不同的世界。他们看见柔嫩的草地,比吉尔以前所见过的更柔嫩,更明亮,还有蓝蓝的天,还有一些发亮的东西在空中飞来飞去,很可能是珠宝或是大蝴蝶。
兩個孩子都沉默了片刻。月桂葉上的水珠一滴滴往下滴。
“你也不识,”吉尔愤愤不平地说。
“你的意思是想个办法实现这想法?”尤斯塔斯点点头。
“嗯,”尤斯塔斯苦苦思索了一会儿才说,”我相信我就是在想这种事儿,但我从来没试过。既然谈到这个节骨眼上,我倒觉得所有那些圆圈之类都是荒唐事。我认为他不见得会喜欢。那样做看上去就像是我们以为自己能叫他做事似的。不过说真的,我们只能问问他。”
“那个我下回再告诉你。而且他可能喜欢我们面向东方站着。我们看看,哪一面是东面?”
斯克羅布看出她不大對勁兒,就十分乖巧地遞給她一塊薄荷糖。他自己也吃了一塊。不一會兒,吉爾頭腦就清醒一點了。
伊迪丝;杰克尔的声音突然没了,正如你一关上收音机,里面的声音就突然消失一样。他们周围顿时响起一种完全不同的声音。声音是从他们头顶上那些发亮的东西发出来的,他们马上看出原来是鸟。它们正发出喧闹的声音,不过这种声音比起我们世界里鸟儿的歌声更像音乐——相当先进的音乐,乍一听你还不大领会得了。然而,尽管有歌声,背景却是无比寂静。那份寂静,加上空气新鲜,使吉尔想到他们一定是在一座很高的山顶上。
斯克罗布仍然拉着她的手,他们向前走着,一面朝四周张望。吉尔看见四面八方都长着那种参天大树,很像雪松,但更大些口不过这些树木长得并不密,树下也没有矮树丛,无遮无拦,树林左右老远老远都看得清。吉尔放眼望去,看到的景色全是一样的——平坦的草地,五颜六色的鸟儿飞来飞去,有黄的,有蜻蜓蓝的,有彩虹色的,蓝森森的阴影,一片空荡荡。那凉爽清新的空气中连一丝风也没有。真是一座非常冷清的森林。
「哪種事?」吉爾問。
「你這人真好。」吉爾說。
于是她回过头来看看这动物。原来是一头狮子。
吉爾只是做了幾個怪臉;當你想說些什麼,可又覺得要是說了,又會哭起來時才做那種怪臉。
「聽著,波爾,你我都恨這個地方,要多恨有多恨吧?」
然后他开始念了”阿斯兰,阿斯兰,阿斯兰!
“你在干什么呀,波尔?回来——头号小傻瓜I”斯克罗布大声喊道。可他的声音似乎来自很远很远的地方。她感到九_九_藏_書他在拉她。可这会儿她已经控制不了自己的手脚。在悬崖边上挣扎了一会儿。吉尔心里太害怕了,头太晕了,都不大记得自己干了什么,不过有两件事是她这辈子都忘不了的(她还经常梦见这两件事呢)。一件是她挣脱了斯克罗布的手;另一件事是与此同时,斯克罗布本人惊恐地尖叫一声,失去平衡,一头滚下深渊。
「不單是我,」吉爾說,」大家都這麼說。他們已經注意到了。埃莉諾;布萊基斯頓昨天在更衣室里聽見阿黛拉;潘尼法瑟說起這事。她說,『有什麼人在左右斯克羅布那小子。這學期他相當不聽話。下一步你們得照應他了。
“快!”斯克罗布说,”喂,拉住手。我们千万不能分开。
「上學期你怎麼會跟現在大不相同呢?」過了一會吉爾問道。
就在这时,体育馆另一边传来呼喊声”波尔?对了,我知道她在哪儿口她正在体育馆后面哭鼻子呢。要我把她拉出来吗?”
叫段期里我碰上了好多怪事。」尤斯塔斯神秘地說。
如今她才明白斯克罗布脸色发白是有道理的,因为在我们世界里没有一座悬崖能与这座相比。想像一下你自己站在据你所知是最高的一座悬崖顶上。再想像一下你自己正朝崖底看。再想像一下悬崖继续一直往下,往下,十倍于此,二十倍于此。而当你朝那么远的下面看去,第一眼你可能在想像中把那些小白点错认为羊群吧,但不久你就知道那是白云——不是雾气形成的小云卷,而是又大又白,蓬蓬松松的云层,一片片大得像群山一样。透过这些云层之间,你才终于第一眼看到了那真正的崖底,那么远,那么远,远得你都看不出下面究竟是田野还是树林,是陆地还是水面。你在崖顶上离云层上面还不算远,崖底离云层下面更远。
「我不——不知道,我也不關心。」吉爾抽抽搭搭地說。
“只要那扇门再开开就好了I”他们一路爬着,斯克罗布说,吉尔点点头。因为灌木丛上方有一道高高的石墙,墙上有扇门,穿过这扇门你就可以出去,到开阔的荒野去。这扇门几乎老是锁着。不过人们有时也发现门开着;也许只有过那么一次。不过你可以想像,即使记得只有一次,也就让人们抱有希望,打算试试那扇门;因为要是那扇门正巧没锁,那倒是一个神不知鬼不觉走出校园的绝妙办法。
「要是你忘得了,就忘掉上學期的事吧。」尤斯塔斯說,」當時我還是另外一種傢伙。我——唉l我當時是個多壞的討厭鬼啊。」
那天是個陰沉的秋日,吉爾;波爾在體育館後面哭泣。