0%
巴黎聖母院(一)第一卷 大廳(7)

巴黎聖母院(一)第一卷 大廳(7)

「他總是在人家的屋頂上。」
「我真晦氣,住在聖母院近旁,整夜整夜都聽到他在檐槽上轉來轉去的聲響。」
男人卻個個欣喜若狂,拚命鼓掌。
你不但在巴黎,就是在羅馬也配得當教皇的。」
「聾子!」襪商發出弗朗德勒人特有的粗獷笑聲,說道。
「嘿!我認識他。」約翰喊叫起來。他為了能就近看看卡齊莫多,終於從柱頂上滑下來了。「他是我哥哥副主教的敲鐘人。—— 你好,卡齊莫多!」
「他從煙囪給我們施魔法。」
「還帶著成群的貓。」
「媽的!難道你是聾子?」襪商說。
他一邊走下司法宮彎彎曲曲的樓梯,一邊嘟嘟噥噥:「這幫巴黎佬,都是笨驢蠢豬,道道地地烏合之眾!他們是來聽聖跡劇的,卻什麼也不聽!他們對什麼人都留神,什麼克洛潘·特魯伊甫啦,紅衣主教啦,科珀諾爾啦,卡齊莫多啦,魔鬼啦!可偏偏對聖母瑪麗亞毫不在意,一點也不!這幫浪蕩漢,我早知如此,就塞給你們一群處|女瑪麗!而我呀,是來對觀眾進行觀言察色的,結果看到的只是人家的脊背!身為詩人,如有什麼成績可言,只抵得上一個賣狗皮膏藥的!難怪荷馬在希臘走村串鎮,四處討乞為生!難怪納松流亡異邦,客死莫斯科!可是,這幫巴黎佬口口聲聲喊叫的愛斯梅拉達,究竟是啥名堂,我若能弄https://read.99csw.com明白,心甘情願讓魔鬼扒我的皮!這到底是個什麼詞?肯定是古埃及咒語了!」
下面是他聽到的片言隻語:
「哎喲!這隻醜八怪猩猩!」一個女人說。
「你是一個怪傢伙,我心裏痒痒的,真想跟你去大吃大喝一頓,哪怕要我破費一打嶄新的十二個圖爾銀幣也無所謂。你認為怎麼樣?」
「他願意的時候還是說話的。」老嫗說道。「他是敲鐘震聾的。他不是啞巴。」
「他媽的!真是一個完美無缺的教皇。」
他掉頭向大理石桌子看去,發現演出中止了。恰好此時該輪到朱庇特拿著霹靂上場,可是朱庇特卻站在戲台下面呆若木雞。
「也罷,」格蘭古瓦想道。「總算還有這麼一些人,能聽完我的聖跡劇也就夠了。他們雖然沒有幾個人,卻都是優秀的觀眾,有文學修養的觀眾。」
「哎喲!卑鄙的靈魂!」
我們很高興地要告知看官,在上述整個情景過程中,格蘭古瓦和他的劇本始終頂住。演員們在他的督促下,滔滔不絕地朗誦,而他自己也津津有味地傾聽。那場喧擾,既然無法阻止,只得忍受了,但他決意堅持到底,毫不灰心,希望群眾會把注意力再轉移過來的。當他看到卡齊莫多、科珀諾爾和狂人教皇那支震耳欲聾的隨從行列吵吵嚷嚷走出大廳時,心中那線希九_九_藏_書望的火花又燃燒起來。群眾迫不及待地都跟著跑了。他想:「行了,所有搗亂的傢伙全走了!」不幸的是,所有搗亂的傢伙就是民眾。轉瞬間,大廳變得空空蕩蕩了。
「不對。獨眼比瞎子更不完美,欠缺什麼,他心中有數。」約翰頗有見識地說道。
「當然知道,就在布拉克小教堂的對面。」
卡齊莫多沒有應聲。
他確實是個聾子。
有一小群市民看上去像是在談論他的劇本,他遂湊近去。
「他缺的就是這個啦。」約翰評論道。
科珀諾爾君,驚嘆不已,也湊近去。
「去看愛斯梅拉達唄。」朱庇特可憐巴巴地應道。「他說:『瞧,這兒正好有把梯子閑著!』說著就搬走了。」這真是雪裡加霜,格蘭古瓦只好忍受了。
這句話一出口,竟然產生魔術般的效果。大廳里留下來的所有人全衝到窗口去,爬上牆頭去看,嘴裏一再叫著:「愛斯梅拉達!愛斯梅拉達!」
「想當孕婦的也得當心!」約翰跟著喊道。
說真的,大廳里還有一些觀眾,有的零零落落,有的三三兩兩圍在柱子四周,都是老幼婦孺,他們是不堪吵鬧和紛亂才留下來的。有幾個學子依然騎在窗戶的蓋頂上,向廣場眺望。
「而且,還多了一隻眼睛。」羅班·普斯潘加了一句。
然而,他對科珀諾爾的親狎舉動不耐煩了,猛然read.99csw.com一轉身,牙齒咬得咯咯響,把那個弗朗德勒大漢嚇得連忙倒退,像是一條猛犬招架不住一隻貓似的。
「施納托君您知道德·納穆爾老爺的納瓦爾府宅嗎?」
「又丑又凶!」另一個女人道。
「那好,稅務局最近把它租給聖畫家吉約姆·亞歷山大,每年租金六利弗爾八個蘇巴黎幣。」
「他媽的!聖父啊!你是我平生所見過的最美的醜八怪。
「是卡齊莫多,那個頂呱呱的敲鐘人!是卡齊莫多,聖母院那個響噹噹的駝子!獨眼龍卡齊莫多!瘸子卡齊莫多!絕了!絕了!」
「那混賬小子!」他喃喃說道。「他幹麼拿走梯子?」
「哎呀!駝子的醜臉!」
說著說著,樂呵呵把手伸出去放在他肩膀上,看見卡齊莫多動也不動,又接下去說:
「米歇爾·吉博納!」詩人生氣地喊叫起來。「怎麼一回事?難道這就是你演的角色嗎?快上去!」
「呸!」
「房租又再漲得那麼厲害!」
「孕婦千萬要當心!」學子們喊叫。
婆娘們果真掩起臉孔來了。
過了一會兒,當演到聖母登場時,本來應當演奏一曲交響樂,以造成最宏偉壯麗的戲劇效果,卻卡住了。格蘭古瓦這才發現樂隊被狂人教皇的儀仗隊伍帶走了。他只好認命了,說道:「那就作罷!」
與此同時,外面傳來一陣鼓掌的轟鳴聲。
「算了吧!他們不聽,其九九藏書他人會聽的。」格蘭古瓦嘆氣想道。
於是,他耷拉著腦袋,撤退而去,不過他最後一個才走,就像一位大將在英勇奮戰之後才撤離的。
六愛斯梅拉達
於是,科珀諾爾又恐懼又敬重,圍著這個怪物兜了一圈,半徑起碼有十五步距離。有個老嫗向科珀諾爾君解釋說,卡齊莫多是個聾子。
「愛斯梅拉達,什麼意思?」格蘭古瓦傷心地合起雙手嘮叨著。「啊!我的天哪!好象現在該輪到窗戶露面了。」
可見這可憐傢伙的綽號多如牛毛,隨便挑就是。
成為喧鬧對象的卡齊莫多,一直站在小教堂門檻上,神情陰沉而莊重,任憑人家讚賞。
「真是惡魔一個。」第三個添上一句。
有個學子—— 我想是羅班·普斯潘—— 走到他跟前,對著他的臉大笑,未免湊得太近了。卡齊莫多只是把他攔腰抱起,輕輕一拋,把他從人群中扔到十步開外。他這麼干,一言不發。
這時,所有的乞丐,所有的聽差,所有的扒手,聚合起來跟學子們一道,列隊前往法院書記室,翻箱倒櫃,弄來了狂人教皇的紙板三重冠和滑稽可笑的道袍。卡齊莫多聽憑打扮,眼睛連眨都不眨一下,一副既順從又高傲的樣子。然後,大夥讓他坐在一副五顏六色的擔架上,狂人幫會的十二名頭目隨即把他扛起來。這獨眼巨人放眼一看,畸形腳底下儘是人頭,個個眉清目秀,九九藏書昂首挺拔,五官端正,他那憂鬱的臉上頓時眉開眼笑,流露出一種苦楚而又輕蔑的喜悅表情。接著這支衣衫襤褸、吼聲不絕的遊行隊伍開始行進,依照慣例,先在司法宮各長廊轉一圈,然後再到外面大街小巷去閑逛。
「鬼人!」羅班·普斯潘說道。剛才被他摔了一個跟斗,到現在全身還酸痛哩。「他出現,是個駝子;他走路,是個瘸子;他看人,是個獨眼龍;跟他講話,是個聾子。—— 唉!他的舌頭哪裡去呢,這個波呂斐摩斯?」
「前天晚上,他到我家的天窗上向我做鬼臉,我以為是個男人,差點沒把我嚇死!」
「統統見鬼去吧!」他對演員喊道。「要是我得了賞錢,你們也會有的。」
「學友們!」窗口上一個年輕的搗蛋鬼突然嚷起來。「愛斯梅拉達!愛斯梅拉達在廣場上吶!」
「我相信他是去赴群魔會的。有一回,他把一把掃帚丟在我家屋檐上了。」
「咳!梯子被一個學子剛拿走了。」朱庇特應道。格蘭古瓦一看,果然千真萬確。他那大作的癥結與結局之間的任何聯繫都給切斷了。
這樣一個獨眼巨人一出現在小教堂的門檻上,一動不動,墩墩實實,體寬與身高不相上下,如同某一偉人所言,底之平方,穿著那件一半紅一半紫的大氅,綴滿銀色鍾形花紋,尤其他那盡善盡美的丑相,民眾一眼便認出他來,異口同聲喊叫起來: