0%
四五、龍應台不是媚日派嗎?

四五、龍應台不是媚日派嗎?

■龍應台做台北市文化局長時,除了捧媚日大漢奸外,她自己呢?她的馬英九市長呢?這對寶貝,一個台北市長、一個台北市文化局長,他們一起去見日本排華大將石原慎太郎那次,可丟了不少人呢。
□說來有點話長。我喜歡收集好的漫畫,我收有早年《花|花|公|子》(PLAYBOYhttps://read•99csw•com)雜誌刊出的一張,畫面上小兩口兒上床做|愛,為了變花樣,男方手拿性|交之書以為指南,但因一時弄不清姿勢,以致兩人扭在一起,不知如何是好。男的一邊查書一邊說:「一定在什麼地方弄錯了。」(We must have m九-九-藏-書ade a mistake somewhere...)後來我每想到這張漫畫,就聯想到馬英九。馬英九在處理日本鬼子石原慎太郎來台一事上,就犯了「一定在什麼地方弄錯了」的毛病。馬英九競選市長時,有一天秘密來我書房拜訪我,問我秘笈,當選后,未曾九九藏書再來了。有一天,我順手翻到他選舉時的一本小冊子,題為《二十一世紀台北》,其中有一段是:「去年,北一女校慶,班聯會邀我去演講,演講對我本是家常便飯,但是那場講得患得患失,因為我的女兒提醒我,北一女學生對不精採的演講是何種反應,當天她也坐住台下。會後,雖然現場反應熱烈,九*九*藏*書我也覺得講得不錯,卻一直等待女兒的反應,女兒那天回家,第一句話說:『爸,I』m proud of you !(我以你為傲!)』這句話像天籟,讓我快樂了好幾天。記得鼓勵別人,即使是你家人也不例外,你想像不到他們多麼需要這些鼓勵。」我看了,為之一笑,我笑的是,即使哈佛大學博read•99csw•com士頭銜的馬英九,竟也在英文中譯上不小心弄出烏龍。因為I』m proud of you不該譯成「我以你為傲」這樣譯是錯誤的。正確的譯法是「我以你為榮」,馬英九的英文當然有基本水平,但他一旦發生短路,也會「一定在什麼地方弄錯了」。
■說了半天,錯在哪裡呢?
□我還是要說來話長一點的說。