0%
荒原-5

荒原-5

和枯草的歌唱
噠亞德萬:我聽見鑰匙
I do not know whether a man or a woman
五、雷的說話
Here is no water but only rock
噠塔:我們給予了什麼?
Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit
總看見有另一個人在你的身旁
Who are those hooded hordes swarming
Turn in the door once and turn once only
在花園經過寒霜的死寂后
我坐在岸上
是否我至少把我的園地整理好?
這山間甚至沒有閑適
Whistled, and beat their wings
裹著棕色的斗篷矇著頭巾走著
Falling towers
Why then Ile fit you. Hieronymos mad againe.
在遠方集結,在喜馬萬山上。
If there were rock
Who is the third who walks always beside you?
等待下雨,烏黑的雲
Rock and no water and the sandy road
Then spoke the thunder
頭朝下,爬一面煙熏的牆
於是雷說話了
噠密阿塔:小船歡欣地響應
山石間的清潭
With a little patience
或在尖下巴律師打開的密封下
V. WHAT THE THUNDER SAID
在山上這個傾坍的洞里
There is always another one walking beside you
Drip drop drip drop drop drop drop
可是沒有水
汗是乾的,腳埋在沙子里
But dry sterile thunder without rain
它也不在善意的蜘蛛覆蓋的記憶里
如果有岩石
恆河乾涸,疲萎的葉子
Over t九*九*藏*書he tumbled graves, about the chapel
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
那總是在你身邊走的第三者是誰?
In the faint moonlight, the grass is singing
What is that sound high in the air
Poi sascose nel foco che gli affina
What is the city over the mountains
Dayadhvam: I have heard the key
從乾裂的泥土房子的門口
一個女人拉直她的黑長的頭髮
蝙蝠帶著嬰兒臉在紫光里
In this decayed hole among the mountains
Prison and palace and reverberation
倫敦橋崩塌了崩塌了崩塌了
He who was living is now dead
監獄、宮殿和春雷
Datta. Dayadhvam. Damyata.
But when I look ahead up the white road
還有吶喊和哭號
A pool among the rock
人在這裏不能站,不能躺,不能坐
噠嗒。噠亞德萬。噠密呵塔。
在岩石間怎能停下和思想
我們曾活過而今卻垂死
After the torchlight red on sweaty faces
只有一隻公雞站在屋脊上
那一群蒙面人是誰
Jerusalem Athens Alexandria
還有畫眉鳥隱在松林里作歌
And upside down in air were towers
那是空的教堂,只是風的家。
在我們的空室中
而是水流石上的清響
There is the empty chapel, only the winds home.
And fiddled whisper music on those strings
在電九九藏書閃中叫。隨著一陣濕風
耶路撒冷、雅典、亞歷山大、
Of thunder of spring over distant mountains
There is not even solitude in the mountains
那熟于使帆和搖槳的手
Which are mountains of rock without water
A spring
London Bridge is falling down falling down falling down
我算數時,只有你我兩個人
何時我能象燕子——呵燕子,燕子
Gaily, when invited, beating obedient
那山中是什麼城
The shouting and the crying
In our empty rooms
會歡快地響應,聽命于
Amongst the rock one cannot stop or think
要是岩石間有水多麼好
Bringing rain
Quando fiam ceu chelidon - O swallow swallow
Dry bones can harm no one.
Gathered far distant, over Himavant.
那節制的手
It has no windows, and the door swings,
呼嘯著,拍著翅膀
這裏沒有水只有岩石
Over endless plains, stumbling in cracked earth
要是只有水的聲音
在門上轉動一下,只轉動了一下
Or under seals broken by the lean solicitor
But sound of water over a rock
If there were only water amongst the rock
And bats with baby faces in the violet light
Unreal
破裂,修好,又在紫紅的空中崩毀
帶來了雨。
Fromread.99csw.com doors of mudcracked houses
而沒有岩石
一剎那果決獻身的勇氣
DA
Co co rico co co rico
And dry grass singing
那水是
維也納、倫敦
山嶺是石頭的全沒有水
干骨頭傷害不了任何人。
Cracks and reforms and bursts in the violet air
Waited for rain, while the black clouds
My friend, blood shaking my heart
Ringed by the flat horizon only
Shall I at least set my lands in order?
In a flash of lightning. Then a damp gust
當然我要供給你。海若尼莫又瘋了。
這山間甚至沒有安靜
And crawled head downward down a blackened wall
淅瀝淅瀝瀝瀝瀝
一條泉
使失意的考瑞雷納斯有一刻復甦
四周只是平坦的地平線
咯咯嘰咯,咯咯嘰咯
Tolling reminiscent bells, that kept the hours
為了支撐我的荒墟,我撿起這些碎片
We who were living are now dying
在岩石間的受難后
只有怒得發紫的臉嘲笑和詈罵
不是知了
By this, and this only, we have existed
Revive for a moment a broken Coriolanus
涌過莽莽的平原,跌進乾裂的土地
也有水
Damyata: The boat responded
還有歌聲發自空水槽和枯井。
Gaily, to the hand expert with sail and oar
海是平靜的,你的心靈受到邀請
Only at nightfall, aetherial rumours
倒下的樓閣呵
The road winding a九九藏書bove among the mountains
Shantihshantihshantih
我們靠這,僅僅靠這而活著
那高空中響著什麼聲音
Ganga was sunken, and the limp leaves
DA
After the agony in stony places
我們想著鑰匙,每人在囚室里,
Which is not to be found in our obituaries
Murmur of maternal lamentation
DA
善蒂,善蒂,善蒂。
And also water
只在黃昏時,靈界的謠傳
The sea was calm, your heart would have responded
If there were water
於是他把自己隱入煉獄的火中
阿基坦王子在塌毀的樓閣中
要是有水我們會停下來啜飲
Here one can neither stand nor lie nor sit
I sat upon the shore
If there were water we should stop and drink
有石而無水,只有砂石路
- But who is that on the other side of you?
Fishing, with the arid plain behind me
After the frosty silence in the gardens
When I count, there are only you and I together
砂石路迂迴在山嶺中
But there is no water
我的朋友,血激蕩著我的心
If there were the sound of water only
可是我沿著白色的路朝前看
想著鑰匙,每人認定一間牢房
垂釣,背後是一片枯乾的荒野,
就在那絲弦上彈出低訴的樂音
Le Prince dAquitaine a la tour abolie
And no rock
Sweat is dry and fread.99csw.comeet are in the sand
——但在你身旁走的人是誰?
如果有水
敲著回憶的鍾,報告時刻
Datta: what have we given?
那一度活著的如今死了
Only a cock stood on the rooftree
在汗濕的面孔被火把照亮后
We think of the key, each in his prison
A woman drew her long black hair out tight
Where the hermit-thrush sings in the pine trees
它沒有窗戶,門在搖晃,
And water
Or in memories draped by the beneficent spider
Which an age of prudence can never retract
是一輩子的謹慎都贖不回的
多少帶一點耐心
Not the cicada
Vienna London
To controlling hands
呵,不真實的
在淡淡的月光下,在教堂附近的
好似慈母悲傷的低訴
鐘樓倒掛在半空中
Thinking of the key, each confirms a prison
The awful daring of a moments surrender
These fragments I have shored against my ruins
And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.
But red sullen faces sneer and snarl
The jungle crouched, humped in silence.
There is not even silence in the mountains
林莽蜷伏著,沉默地蜷伏著。
我不知道那是男人還是女人
只有干打的雷而沒有雨
可是我們的訃告從不提它
在遠山的迴音振蕩以後
起伏的墓上,草在歌唱
死山的嘴長著蛀牙,吐不出水來