0%
婚姻的精密科學

婚姻的精密科學

「『好吧,』安迪在重新考慮了一下后說,『這樣做也許更為保險,萬一要是郵局和治安機關來調查我們的介紹所呢?可是,我們上哪兒去找這樣的一個寡婦呢,哪個寡婦願意浪費自己的時間,來參加我們的這場虛假的徵婚活動呢?』」
「『這是特羅特太太的那兩千美元。』安迪說。」
「她們值得給予表揚,」我說,「我覺得她們無愧於誠實性別的稱號。」
「到了三個月的時候,我們一共收入了五千多美元,我們知道是該罷手的時候了。我們收到了不少的抱怨信,特羅特太太也變得有些不耐煩了。不少的求婚者跑來見她,她不喜歡老得應付他們。」
「『是的!』她說,『他也是看到徵婚廣告後來見我的。他說我若是給他兩千美元,他就娶我。他的名字叫威廉·威爾金森。』說罷,她又動情地失聲慟哭起來。」
來信務必寫明詳細地址。
「所以,我們決定放棄了。我前往特羅特太太的公寓,去給她支付上一個星期的工錢,順便跟她道別,同時取回那兩千美元的存摺。」
「『這是哪裡來的錢?』我問。」
「我們以特羅特太太的名譽在銀行里存了兩千美元,並且把存摺給在她手裡,萬一有誰對我們這個介紹所的誠信產生了懷疑,她可以隨時出示一下。我知道特羅特太太是正直、靠得住的人,把錢存在她的名下是不會有事的。」
「『噢,我想她不會的,』安迪說,『我想,我們還是趕快去趕火車吧。』」
伊利諾伊州凱羅市
「『是的,』安迪說,『我把我的打算告訴你,傑夫。你一直是個熱心腸和慷慨大度的人。而我呢則也許有點兒太苛刻、太世故、疑心太重了。這一次,我就遷就你一回。去告訴特羅特太太,讓她到銀行取上兩千美元,把這錢給了她心愛的男子,去過幸福的生活吧。』」
「『當然啦,一些太性急或是過分熱情的求婚者如果他們能籌到路費的話,他們也許會跑到凱羅來,當面向你求婚,或是打探虛實。如果是那樣的話,或許就得勞煩你親自出馬,把他們趕九-九-藏-書出你的房間了。我們每星期將付給你二十五美元,以及你住旅館的費用。』」
「我回到我們住的旅店,將這件事告訴了安迪。」
「『謝謝了,』他說,『如果我沒有老婆,我也許會的。再見,彼得斯先生。』」
「『到目前為止,我們做得夠邪乎的,』在我們倆完成了這篇文學上的杜撰之後,我說。『可是,現在我們的這位女士在哪兒呢?』」
「安迪不以為然地看了我一眼。」
「『特羅特太太,』我說,我跟安迪早就琢磨過了,在我們的這個幅員遼闊、而沒有什麼公正可言的國家裡,我們的廣告一旦登出去后,至少應該有三千個男人來搶著跟你牽手修好,來博得你那有名無實的財產。要是這三千個人當中,有人能僥倖贏得你的芳心,那你就得準備讓自己來接受一個遊手好閒的、貪圖錢財的二流子,或是一個敗家子、騙子、卑鄙的勢利小人。」
「有個別多事的人自己跑來。我們把他送到特羅特太太住的地方,這後面的事就由特羅特太太處置了。這其中只有三四個人又回到我們這裏,索要回程路費的。自從信件由鄉村便郵源源不斷地送來后,我和安迪每天大約都有二百元進賬。」
今有一喪偶女子,三十二歲,相貌美麗迷人,熱愛家庭,擁有三千美元的存款和鄉下的一些財產,現願覓一性情溫良之男子,結為伴侶。她寧願找一個有愛心的窮人,也不找富人,因為她深知諸多美好的品質都集於卑賤者身上。只要真誠可靠,善於理財和投資,年長者和相貌平平者都在選擇之列。
「一天大約就有一百封的來信。我以前真不知道,在我們這個國家裡竟有這麼多的心地善良的窮苦人,他們願意得到一位饒有風韻的寡婦,並承擔起管理產業的重擔。」
「到特羅特太太住的小鎮,只有六十英里。於是我跳上一輛去往那邊的火車,下車后,發現她仍舊住在原來的那個小屋裡,院子里還是種著向日葵,洗衣盆上站著大公雞。特羅特太太可說是我們徵婚廣告的最佳人選,除了在相貌、年齡和財產方面與我read.99csw.com們所說的稍有出入外。不過,她的長相和氣質還是蠻不錯的。更何況,我們還要給她以一定的報酬,這也算是對齊克老兄的一種懷念吧。」
「我正在把錢像往常那樣,裝進貼身的包里。安迪突然從他的口袋裡掏出一卷鈔票,叫我把它們都放在一塊兒。」
「『那麼,你就是那個威廉·威爾金森先生了?』我說。」
「我們起草了一個徵婚啟事,它的內容大概是這樣的:
「『我們能給得起你這兩千美元的,因為我們從這些想要娶你的人們身上掙到了五千多美元。只是,』我說,『我得跟安迪·塔克商量一下才行。』」
「當你手裡有了足夠做廣告的資本的時候——也就是細木頭棍那麼粗的一卷鈔票——你就可以辦一家婚姻介紹所了。那個時候,我們手裡大約有六千美元。我們希望在兩個月內,把它翻上一番,因為我們沒有新澤西州的營業執照,我們的婚姻介紹所最多也只能開上兩個月。」
「『是她給我的,』安迪說,『有一個多月的時間,我曾一個星期三次地去拜訪她。』」
「『這錢怎麼會到了你的手裡呢?』我問。」
「『這不是件好事,安迪,』我說,『想到是因為我們倆而傷了一個女人的心。』」
「『我早就預料到事情會是這樣的,』安迪說,『只要是有女人的感情和好惡也卷了進去,你就不能相信她會把你的計劃貫徹到底。』」
「兩天以後,我和安迪整理好行裝,準備離去。」
「彼得斯-安迪事務所給每個求婚者都寫了回信,告訴他這位徵婚者看了他充滿風趣和坦誠的來信,深為感動,懇請他再給她寫封信,告知她更為詳細的情況,如果方便的話,再附上一張本人的照片。彼得斯-安迪事務所同時通知應徵者,把他的信轉交給女當事人需付兩美元的費用,這個費用須隨信一起寄來。」
「『我跟安迪呢,』我說,『想給這些社會上的寄生蟲們一個教訓。我和安迪費了老大的勁,才忍住了沒有把我們成立的公司叫做懲惡揚善婚姻介紹所。這下你該滿意了吧?』」
「我以前就告訴過你,」傑夫·彼得斯說,「我向來https://read.99csw•com對女人搞行騙沒有信心。跟她們合作,哪怕是一起玩最簡單的騙局,她們也是靠不住的。」
「『你聽我說,安迪,』我說,『你知道我做生意的原則。在我所做的所有違反規條和法律的非法買賣中,所售的貨物一定是存在的,是能看得著,並且拿得出來的。守著這樣的原則,再加上我對城市法規和火車時刻表的仔細研究,我才避免了警察找上門來的麻煩。你也知道,一旦出事,可不是被罰上五美元和給人家抽上一支雪茄就能擺平的。現在要完成這個計劃,我們就必須找個實實在在的頗有魅力的寡婦,至少是大致相當的,至於有沒有美貌和清單上所羅列的產業和其他財產,那倒沒有多大關係,否則的話,很可能被治安官給治罪。』」
「『安迪是個好人,只是在生意上太精明。他在這樁生意上投入了和我一樣多的錢。我跟他談一談,』我說,『看看該怎麼辦。』」
「『你的工作,特羅特太太,』我說,只是掛個名而已。你將住在一個安靜的旅館里,不需要做任何事情。來往信件和其他事務都由我和安迪來做。」
「『特羅特太太,』我說,沒有誰比我更同情一個女人真摯的感情了。何況,你曾經還是我一個最好的朋友的妻子。要是這件事可以由我一個人做主的話,我會說你就拿上這存摺上的兩千美元,嫁給你的真愛,去過幸福的生活吧!」
「很快這一計劃的成果就顯現出來了。大約百分之九十的人都想辦法湊了錢寄來了。除了我和安迪為拆信取錢的辛苦發了不少的牢騷以外,一切都非常的簡單和順利。」
「『這看來沒有任何問題。』那個偵探說。」
「當我去到公寓,我看到特羅特太太像個不願意到學校的孩子一樣在哭。『唷,唷,』我說,『這是怎麼啦?是有人欺負你了,還是想家了?』」
「就這樣,我把特羅特太太帶到了凱羅,把她安頓在一家離我和安迪較遠的寓所里。這樣既不會引起人們的懷疑,也便於我們與她聯繫。我把事情的經過告訴了安迪。」
「我把他領到了江景公寓,叫他跟特羅特太太握了手,然後我叫他看了特羅九-九-藏-書特太太的兩千美元的銀行存摺。」
「為什麼不呢?」傑夫說,「她們有男人們為她們行騙,或是為她們拚命地幹活。她們做事本來也是可以的,可是一旦她們牽扯進自己的感情,或是顧及臉面,麻煩就來了。那時,你恨不得哪怕是有個笨手笨腳、鬍子拉碴、拖兒帶女、債務纏身的蠢漢,將她取而代之。現在,我就來講一講那位寡婦,她是我和安迪請來在我們凱羅市開的一家婚姻介紹所幫忙的。」
「『離開前,你不想去公寓見特羅特太太一面嗎?』我問安迪,『她一定會非常高興認識你,並對你表示她的讚美和感激之情的。』」
「『你們做的這件事,是正當合法的嗎,彼得斯先生?』在我說明了來意后,她問。」
「『滿意了,彼得斯先生,』她說,『我知道你就不會做那些卑鄙可恥的事。但是,你們要讓我做什麼呢?我是不是得一個一個地去親口拒絕你說的三千個無賴呢,或是成批成批地把他們攆走呢?』」
「一天下午,我們正忙著幹活,我正在把一張兩美元的鈔票塞進雪茄煙盒裡,安迪在吹著《她才不會結婚》的曲子。就在這個時候,一個瘦小精幹的人溜了進來,他的眼睛不斷地掃在牆上,好像他是在追尋丟失的蓋恩斯巴羅的名畫似的。我一看到他,心中就湧出一種自豪感,因為我們面上做的都是正當生意,他抓不住我們的任何把柄。」
「於是,我們開始在全國各地的報紙上插登我們的廣告。我們只刊登了一次。如果再登,我們非得雇傭許多的人手不可。那樣的話,就是我們幹活時嚼口香糖的聲音也會驚動了郵政局長的。」
「『那你就嫁給他,』我說,『我是說,如果他也願意的話。他是不是也像你愛他那樣愛你呢?』」
「我告訴安迪,我就認識這樣的一個寡婦。我有一個老朋友,名字叫齊克·特羅特,原先在雜耍場里賣蘇打水兼給人拔牙,此人愛喝酒,常常喝得醉醺醺的。一年前他喝了一個老大夫開的消化藥液,送了命,他老婆守了寡。我以前常常去他們家裡坐,我想可以叫她跟我們一起做這件事的。」
「他們中的大多數人都自稱他們上了年紀,九_九_藏_書丟掉了工作,為世人所誤解。但是他們都信誓旦旦地宣稱,他們都是充滿了愛的感情,作為一個男子漢應該具有的各種品質,他們一個都不缺少,貌美的寡婦一定會心甘情願地嫁給他們的。」
「『傑夫,』他說,『我原以為在干我們這一行時你早就忘掉你那套現實主義的東西了。為什麼還非得要有一位女士不可呢?在華爾街出售的虛股里,你能期待在它裏面找出來一條美人魚嗎?一則婚姻的廣告幹嗎非要和一個女人扯上關係呢?』」
彼得斯-塔克事務所收轉
「『你給我五分鐘,』特洛特太太說,『讓我撲點兒粉,把我的房門鑰匙留給鄰居。然後,你就可以開始給我記工資了。』」
「我起身去拿我的帽子。」
「『本來就是合法的生意嘛,』我說,『要是你也沒有結婚的話,我可以留下你跟這位女士單獨地待上一會兒。我不會收你兩美元的費用的。』」
「『都不是,彼得斯先生,』她說,『你一直是齊克的好朋友,我並不介意把我的事告訴你。我戀愛了,彼得斯先生。我剛剛熱烈地愛上了一個人,我捨不得失去他。他正是我心目中一直想要找的那種理想的男人。』」
「我激動地跳了起來,把安迪的手握了足足有五分多鍾。我回到特羅特太太那裡,告知了她這件事,她高興得哭了起來,就像她前面傷心地痛哭那樣。」
「『是的。』安迪說。」
「『太好了。』安迪說,『既然已經布下了看得見、摸得著的魚餌,你也該安心了。現在,我們就行動吧,說不定,我們還能釣條大魚呢。』」
「『我看到你們今天來了不少的信件。』那個人說。」
「『跟我來,先生,』我說,『我們一直都在等你呢。我領你去看當事人。你離開華盛頓的時候,泰迪還好吧?』」
閨房寂寞人
「就登了那麼一次廣告,我和安迪每天都得整整地忙活十二個小時,來給那些求婚者們寫回信。」