0%
第五章

第五章

「你瞧,我正好是他的妻子,我非常愛他。」
「我想我也會喜歡他的。」
她微笑著說,她的微笑真的很甜蜜,而且臉上還泛起了些許的紅暈。像她這樣年齡的女人動不動就臉紅,似乎並不常見。也許她的天真正是她最招人喜歡的地方。
「為什麼你從不讓我見見他呢?」我問道。
蘿絲·沃特福德有一條「毒舌」,沒人能像她那樣說出這麼尖酸刻薄的話來,但另一方面,也沒人像她那樣干出那麼漂亮的事情來。
「你知道,他一點文學細胞都沒有,」她說,「他完全是個俗人。」
「他讓你也覺得很悶嗎?」
「他https://read.99csw.com們倆跟你簡直是一個模子刻出來的。」我說。
在整個夏天,我和斯特里克蘭太太見面的次數不算少,我時不時就會去他們家享用令人愉快的小型午餐,還有大型的茶會。我們彼此相處愉快,那時我還很年輕,也許她喜歡這樣的想法——要指導我在文學創作的艱苦道路上走好最初的幾步,而我也很高興能有人分享我的小煩惱,能夠專註地傾聽和給我一些合理的建議。斯特里克蘭太太天生富有同情心,這是一種迷人的本領,但是有時會被那些知道自己有這種本領的人濫用,九九藏書當他們知道了自己朋友的不幸,會像餓虎撲食一般地撲上去,施展自己的靈巧與機敏。同情心像油井一樣噴涌而出,肆意播撒著,但卻恰恰忘了他們的同情有時會讓不幸的人感到尷尬。有的人胸襟上已經灑滿了淚水,我就別用我的淚水給人添亂了。斯特里克蘭太太對自己的這種長處運用得就很得體,你會覺得接受她的同情反而給她幫了忙,在年輕的熱情衝動中,我把我的發現講給蘿絲·沃特福德聽,她說道:
「牛奶很好喝,尤其是加上一滴白蘭地,但家養的奶牛巴不得把牛奶擠出來,被奶水充得腫脹的奶頭很不好read•99csw.com受。」
她這麼說沒有貶損的意思,反而是充滿愛意,好像坦承她丈夫的缺點,就可以保護他不受她朋友的嘲弄似的。
「找時間我會邀請你來和我們一起共進晚餐的,但我得提醒你,是你自己要冒這個風險的,如果你度過一個非常乏味的晚上,你可怨不得我。」
「他在證券交易所上班,是個地地道道的證券經紀人,我想他會讓你悶得要死的。」
斯特里克蘭太太的女兒十四歲,她的頭髮像她的母親一樣濃密烏黑,長發垂肩,也同她的母親一樣,面容和善而安靜,眼睛清澈明亮。
在斯特里克蘭太太身上還有另外一九-九-藏-書種我喜歡的東西,她能很雅緻地布置環境。她的家裡總是整潔和歡快,朵朵鮮花把周遭變得很喜慶,客廳里的印花布儘管設計莊重,但是明快而漂亮。食物擺在充滿藝術氣息的小餐廳里吊人胃口,桌子看上去也很別緻。兩個女傭很是利落、順眼。飯菜烹飪得相當不錯,斯特里克蘭太太是個優秀的持家主婦,對此大家不可能視而不見。你還能確定她是個令人佩服的母親。在客廳里有她一雙兒女的照片。她的兒子名叫羅伯特,是個十六歲的少年,正在拉格比上學。你能看到他穿著法蘭絨衣服,頭戴板球帽,而另一張照片上則身穿燕尾服,系著直九九藏書立的領子。他像他母親,生著光潔的前額,一雙好看的、沉思的眼睛,看上去乾淨、健康又端正。
「我知道他不算很聰明,」一天當我正在端詳這張照片的時候,她說,「但我知道他心地善良,性格也招人喜歡。」
「他不會假裝是個天才,他甚至在證券交易所里也掙不到很多的錢,但他人真的很好,很善良。」
她笑著想掩蓋她的不好意思,我想她可能擔心我會說出一番打趣的話來,她的這種坦白,肯定會引出蘿絲·沃特福德挖苦的話來。她躊躇了一會兒,眼神變得更加溫柔了。
「沒錯,我覺得他們更像我,不太像他們的父親。」
「你想見他?」