0%
附錄 《蕾希安之歌》的修訂版本

附錄

《蕾希安之歌》的修訂版本

閃回陰影,等他們怒懼交加地高叫
他深愛的故土。在湖邊
一隻聒噪:「哈,哈,他來得太晚啦!」
在巴拉希爾的墓上
唯余殘垣斷壁;
他已抽身遁走。
把他咬噬,如影隨形,
卻為眾多敗落之人帶來新的希望。     335
也無兵士能為魔苟斯尋到;
臨死前詛咒自己,
新希望受挫,起義者盡屠;
向他說起他的愛妻艾麗妮爾。
他只能將所知和盤托出,
最強大的君主:他那魔爪的黑暗陰影
如今該由你獨自外出
重重敲打了三下,把父親的名字     245
先前搜捕他們的鷹犬
打破守口如瓶的承諾;
開懷暢飲,互相傳遞
披著陽光捲土重來。     345
臨水沙沙作響,外圍環繞著     20
化為岩峰和石柱
冒著秋日傍晚的凄雨
被擄之後下落不明,
如今暴露無遺。
也為自己,贏得自由,安然離去,
被獵的頭顱不再枕在
魔苟斯是有史以來
燈火熄滅,夜風中
引我最終前往安格班的門口。」
直到一處黑暗的泉源附近,
他見狀吃驚,心中升起     65
好維持我那點可憐的報酬。
無畏的貝倫名揚四方:
與我討價還價?好,直說吧!     120
它慢慢前來,輕輕說道:
樺樹上棲著一排黑鳥     235
戈利姆見狀遲疑,幾欲
但在高處遠方
他所懼唯有奴隸的鐐銬。     330
設下的防線——如同雪上幽影,
在凡人視野之外     415
但就連他們在何處藏身
倒映著埃爾貝瑞絲的群星
貝倫離去時,道別如同喪鐘
裸|露的骨架如同巨石
沒入日月問世之前
然後他們像狼一樣衝去追趕,
橫貫整片土地,
於是立刻,他們將半願半憎的他
那些曾為偉人的屍骨只能朽爛,     380
傳說講述,眾人之中,
被他拋在背後,照耀著
就已存在的陰影。     410
便不得不把無義之路走到頭。
幽暗的山洞中錘打聲聲迴響,     315
高原荒蕪、蒼涼
那是渡鴉與食腐的烏鴰;
逼他以背叛換取痛苦的終止。
他大步而行,無可眷戀,無依無靠。
將父親的屍骨埋葬;
我聽見了什麼?你竟敢
踏上那片陡峭寒冷的山嶺,
他從枯樹下一潭死水邊緣的
因為它是我從那個人
枯林當中,屋宇空蕩,     35
戈利姆就這樣慘死,
狼嗥忽起;猛然間他肩頭一沉
殘酷地處死;他的屍體
含淚的溫柔雙眼也黯淡無神,
危機四伏的山谷中
長久守護那孤獨之地的古老祝福     165
那裡寒冷殘破,不見燈火,
他來到了艾路因,
躍入他們當中。他揮劍
最大胆的人也不曾
南方的高崖陡然下降
很快就聞風而逃。
猶如星空下波光粼粼的水面,
我給你調好的美酒!     145
無需獵https://read.99csw.com手的經驗
但頭目們攤開手腳,躺在草上,
他大喊一聲——剎那間
更不曾攀上它們驟降的邊緣,     405
他乞求寬恕,哀泣著,離開
貝倫命不該絕:
那位殘酷無義的君主:
如今北方風起,吹來烏雲;
然而他聽到(或夢見)
鳥喙猶濕,肉色暗黑
邪惡尚未降臨,他們伉儷情深。
穿過了警惕的敵人     385
腳程迅疾勝過任何活人,
他話音未落便有一支箭
他看見一個模糊的灰影
每當論及世間最堅毅之人
化成強烈的絕望,他戰鬥時
被遺棄的鄉土;他已離去。
戈利姆此刻痛苦地躺卧:
多松尼安的廢墟殘跡,
索隆聞言微笑,說道:「你這奴隸!
與君王的贖金不相上下,     5
我把題為「關於蒙福的塔恩艾路因」的短詩作為新文稿的開頭,這段在原版里沒有對應的部分。詩句的編號是1至26。
人說,精靈戒指,沒一個好貨;
在無名的石堆之下
驚駭地站在死亡邊緣     375
不再把生命、歡樂或讚美期盼,     325
大聲呼喚了三次。「你的死,」他發誓,
他們常常在遮住的爐火邊
反而逃脫了一心追逐的厄運,
貝倫匆匆堆起石冢
他一心要用餘生
樹木被砍伐,壁爐被燒毀,穿過廢墟
世間歌謠記載過的
她雖容顏已改,他卻知她甚深。
然後他悄然縮入黑暗,
讓魔苟斯深深體會
爬過蓬亂的野草,遠遠地
不少敵人行軍疲累已經入睡,     270
秘密打磨刀劍,晚上
一圈挺秀的銀樺
畏手畏腳的蛆蟲!起來,
寂寞,就像頑石!」
脫身而去,再在夜裡趁著
人們就會把他的名號提起,
無處託庇的北方,悄然出發
山毛櫸和橡樹是他的同袍
魔苟斯座下     85
蒼天下的荒原上。
儘力從依然供養我們的少數
彼時貝倫如同可怕的狼犬
而恐怖的戈堝拉斯群峰,
數他最勇悍絕望。他曾迎娶,
趁夜回到舊居,
索隆端坐其上。戈利姆孤身而立
那地曾得封聖,至今仍蒙祝福
瑞微爾溪自這座山上發源
從不將他辜負,肩生羽翼     355
哀哉,死了!你定是已經慘死!
他孤身走進黑夜,冷酷如蒼岩,
新的消息。願你此行好運!
當日的深重陰影,疑問依然
一筒又一筒,胡亂放箭,
一字一頓,最終求懇
當了叛徒又被出賣。快走!切勿在此停留!
她低聲嗚咽:「戈利姆,戈利姆!
要快!魔苟斯的魔爪
面見魔軍的首領索隆,
他的腳步;被剝奪了一切援助
秀髮蓬亂,衣衫襤褸;     70
從那裡,目眩之人,必須眯眼才見
長夜無眠,他想她也許
頭頸、手足,盡戴枷鎖,
不然就得逃離巴拉希爾的領地,
最終被丟進那片濕冷的土地,
在邪九九藏書惡襲來之前及時     45
帶到石座之前     115
他迎險而上尋求死亡,
血色夕陽正在西沉;
乃是我,我索隆所造,為的就是引你
跳起身來,如同乍然遇襲
遠離戰亂共度一生,
魔苟斯的爪牙領略了恐怖和死亡;
精靈之地的邊疆。     420
秋日寒風呼嘯     170
亡命的領袖與忠誠的戰友     25
黑暗的奧克大軍匆匆而至。     370
輕聲唱起貝倫的弓,
至皚皚白雪覆蓋,凜冽山風吹過之處
唱到惡狼像野狗那樣狺狺而逃,     350
他騎馬出戰,歸來之際
他遠遠巡遊:望見     190
塔恩艾路因的秘徑與藏身之地
唱到屠夫戈格爾被砍倒,
他發現了兇徒,找到了敵人。
被困在藏身處時不可思議地
大胆功績,消息傳開
他坐鎮附近的黑暗營地,     90
可以遠遠望見蒼灰光亮,
每片葉子都是聒噪的黑鳥,
你很快就會去見艾麗妮爾,
高聲吹著銅號向北行去
一念之差,終至動搖。
善於穿透至深的黑暗窺測;
率眾出擊,奉魔苟斯之命
微渺的希望和突兀的恐懼,
那時他渴望爬進獾洞,     195
你那艾麗妮爾!她早就死了,     150
你要什麼獎賞?」戈利姆
血滴在緊抓樹枝的爪下。
他就找到了蹤跡。殘酷的敵人
有人悄然來到他身側,
匍匐爬行,悄然潛近。
比起如此背叛,至深恥辱     130
他喘不上氣向前撲倒,一命嗚呼;     295
此時戈利姆苦熬已久,筋疲力盡,
如同一頭急奔的獐鹿
如今貝倫如同聞到氣味的獵犬
與她一同生活,不再參戰
但為了金子我要留著它,沒錯     285
所以聽好,夥計們,你們都得發誓
但艾路因已染上赤血,
北方的群星,如銀色的火焰     395
逃進了樹林:她沒有死,
因背叛而失去了效力,
飢餓悲傷使她憔悴,
意在摧垮心志     95
而森林中黑暗無光。
將他釘在原地,他不敢說謊:
他心頭永遠籠罩著     40
瑟瑟而抖,焦黑樹葉無不驚起:
(他以為她必然也落入了
每次退縮都必重返;     365
除了新的悲痛,一無所得。
你們的密約、路徑,和藏身之地。」
聽我說!現在就飲下這杯
在林中如精靈一般,他成功脫逃,
但如今他的心已把悲傷
躺在她的床上,不再
在那無遮無蔽的艾路因湖畔
這害相思病的腦袋入彀。那裡一無所有。
逐開兩個;抓起戒指;
在《魔戒》完結之後,吸引了家父的第一批甚至很可能是第一個寫作項目,就是重拾《蕾希安之歌》——(不用說)不是從他1931年停筆的地方(卡哈洛斯在安格班大門前襲擊貝倫)把故事繼續寫下去,而read•99csw•com是把全詩從頭重寫。這部分文稿的原文考訂歷史十分複雜,我無需在此贅言,作以下評論足矣:儘管家父最初似乎打算把《蕾希安之歌》全盤推翻重來,但他很快就平息或克制住了這樣的衝動,退而改為重寫短小零散的片段。但是,我在此給出一個選段,作為這些時隔四分之一個世紀寫出的新詩的具體實例。該段講述了寡歡者戈利姆如何背叛,導致貝倫的父親巴拉希爾及其全部同伴被害,只余貝倫一人倖存。它顯然是新寫詩節中最長的一段,而且可以方便地與第94—105頁給出的舊版進行比較。讀者將會發現,這裏被說成是據守「皋惑斯島」的索隆(即夙巫)已經取代了魔苟斯,此外詩歌的品質也說明這是一首新詩。
射向顫動的樹蔭或搖擺的草葉。
一枚戒指,大笑道:「好啦,夥計們,」他叫道,     275
無論野外遊盪,還是
爛泥里起身。     205
有大軍從皋惑斯出動     175
和他的寶劍達格墨:他悄無聲息     340
索隆營地的火光,聽到
巴拉希爾手上啥也沒有!」
儘管每個人頭的賞格
沒入了黑暗。貝倫驚醒,     225
反抗魔君。他別無所求。
依照我們的律法
掙扎著向上,恍惚中
早已躺在焚毀的樹林里。     160
重重倒地時臉上猶帶邪惡笑容。
他曾失陷其中,落敗背叛;最後
寡歡者戈利姆,是安格林之子,
他那復讎之刃的刺痛,
爐火被撲滅,歌聲被遏止,
「哈,哈!」群鴉應和,「哈!太晚啦!」     240
但是,我看,他那金庫里
說!快從實招來!」
他打了個寒戰,掙扎著從那裡     210
礫石與遭到踐踏的泥濘皆是殷紅。
蠢貨!你見到的乃是幻影,
尚未涉足彼處;湖邊生長著
你怎能拋下了我。
關於寡歡者戈利姆
「我必復讎。此仇必報,哪怕命運
直到,如同溺水之人拚命吸氣
攀向岩山石嶺。     200
他於是折返,因歸路漫長,
習習冷風吹動蒼蒼枯枝
彼時的人生還是美好時分,
魔苟斯的陰影,與邪惡的造物
然而他不肯對他們透露
潛入敵營殺死敵首,
接著他披露了魔鬼的羅網
意志被挫敗,信念被摧毀,
一盞忽明忽暗的燈火自窗內亮起
在他們的圍籬內,他陷入困境
老索隆叫我帶它回去,
然而反叛者鮮有善終;     360
就這樣,他孤身一人讓整片土地上
唱到拉德洛斯的伏擊,德魯恩的大火,
哀傷、灰暗地蕩漾。
始終高聳在他面前。
徒勞無果——更有甚者,收穫惡果     55
穿過荒原與沼澤,路過樹木與荊棘
她還活著,她會再次歸來
陡峭的多松尼安拔地而起     10
向他們的主人致敬,
鷹眼從高拔入雲的山峰上
「我曾是戈利姆,https://read.99csw.com但如今已成野鬼     215
隱匿民眾那裡尋得幫助,探聽     180
我當然允你!好,我等著聽:
穿出石楠與荊棘矗立;
退縮;但索隆恐嚇的目光     135
直到他遭遇一死,苦難告終:
沿著已遭廢棄,雜草叢生的小道
可不缺更貴重的財寶:
那是他聽父親說出的最後話語。
疲憊不堪地入睡,
低低垂下頭顱,悲痛非常,
一片孤寂的荒原,古老大地
他們能發現並報告
於是他們將戈利姆拖走,
弓與劍,他不等天亮就踏上歸途
一陣旋風,他已離去,
他有鐵灰的鎖子甲護身,
醒來,巴拉希爾之子,
嚎叫咒罵,咬牙切齒,     305
搜捕逆賊巴拉希爾。
然後他轉身而去,並未悲泣:
預言他身後的聲譽     320
俯身低語,身影漆黑,
那個無賴盜賊手上擰下。要是傳說不假,     280
因為就在莽莽松林上方
因此,他不時離開藏身之地,
他們喃喃念著「貝倫」,著手
靠近朝里細看。那正是艾麗妮爾!
余我孑然一身苟延殘喘,寒冷,     75
數他最邪惡殘酷。他勢力龐大
心知自己最後必死,
飄過陰沉的水面。
又砍又撞地衝過荒地,
行蹤隱秘,孤身一人,甘冒奇險,     50
藏在附近的山坡上     265
死了,餵了蛆蟲——你還不如蛆蟲,
附近有大軍行進
而巴拉希爾終於難逃
流淌著甜中有苦的溪水
抽你離去:戈利姆在林中
但現在你會得到允諾的獎賞:
我殺的那個巴拉希爾,
盤踞皋惑斯島;但此時
待到言畢,他也仆倒。
從人數寥寥的手足兄弟中
夜晚猶如墨色琉璃的鏡面
迷失已久,或許已死。別了!」     185
喙尖鮮血淋漓。
主子都是越大越貪吶!     290
索隆的魅靈娶來可冰冷異常!
面對箭矢和尖厲號角他放聲大笑;     310
他轉向南行,向南遠走
就要扼住你父親的咽喉;他已知道     220
因魔苟斯有眾多間諜,眾多潛藏的眼目
戈利姆的蹤跡。一天
向下流入色瑞赫的蘆葦間,
警告埋伏之聲在山谷中迴響
參戰——或是苟活。收下你的報酬!」     155
他的心太沉,他的傷太深。     250
每殺敵一人,兩個又補上。
艾麗妮爾,白衣艾麗妮爾,
直到末了折磨告一段落,     100
一個精靈頭目把這給了他,
他滿腔憤怒,心頭火起。抓過
前來對付我們;我們存糧將盡。
索隆的羅網),聽進了這話
它是矮人巧匠在諾格羅德打造。
獨來獨往,為他監視來往路途。
迷霧或月色,或公然在日間
和塔恩艾路因的蒼茫湖水。     390
只需寥寥數語,你就可為她     105
有冰湖一座,水面白日湛藍
一個九-九-藏-書冬夜他離棄了
魔苟斯的爪牙將他牢牢擒住
殺了抓住他的一個;再縱身一躍     300
或巴拉希爾和布瑞國拉斯;
把他找尋,她會以為他已被害。
或已橫遭不測,或是遠離故土,淪為奴隸。
他未刻任何文字,只把墳頂的石塊
任艾路因的蘆葦哀悼。
這可是稀有的寶貝。
「看看我的!我可是志在必得,
削尖的箭矢不再疾飛,
過沼澤輕捷,過荒原不倦,
手下屠夫把獵物押去了那裡。
暗處的弓弦不再鳴響,
橫越世界上空,沉入西方。     15
你索要的報酬真是微不足道!
被兒子和親人拋棄,
黑暗的魔法在溝壑和峽谷里潛伏;
沉重的腳步踐踏大地。
被屠夫殺害的艾麗妮爾
它對他可沒啥幫助——他死啦。
儘快歸來,因我們極不情願
他們幾乎合攏了包圍貝倫的
「你知道我們聽聞
成為吾王之友。你復何求?」
殘酷折磨加身,
他們的贓物,不肯放過每樣
銅牆鐵壁;他們的姦細緊跟著
他既已開口,叛出一步
于蒼岩腳下取了藏身之地。
與呼號的冷風前來。且看!夜色里
索隆見狀高聲大笑。「你這賤種,
卻只見家園遭焚,
報答他用劍提供的不法服務。
他乃妖狼與亡靈之主,
他守望等待卻徒勞無果,
再度找到白衣艾麗妮爾,
不錯,索隆本人的魔爪也被傷到。
「莫非,」他說,「你竟不顧了性命?
唱到一場戰鬥殺敵三十,
鎧甲叮噹,盾牌鏗鏘
他們的作為如此英勇
甚至會超過金髮哈多
他們唱到獵捕者反被獵,殺人者反被殺
出賣了領袖和同袍,     140
飛躍過山岩與石楠。終於在天黑前     230
有恃無恐,驕傲大意,     255
或在山中野外與亂石荒地里
他將他們一覽無遺:敵人雖比擔心的要少
他被死死綁縛,帶去
從屍體上搜來的小物件。一個舉起
面對那張黑暗恐怖的臉孔,
被地獄的利爪揪住。     80
出獵的奧克和潛行的惡狼的嚎叫,
自樹后疾飛而來,正中咽喉
索隆言道:「說,卑賤的凡人!
身覆毛皮的警惕生物
但單憑他的弓和劍
他孤身立下令人屏息的
旅程漫長而孤寂,     400
古時人類稱之為「點燃的煙斗」,
在石楠叢中嘶嘶作響;艾路因的凄涼湖水
戈利姆又一次悄然潛行,     60
再不曾見過
關於巴拉希爾之子貝倫和他逃脫的經過
他想自由離去,還想     125
是他忠誠的朋友,或無聲遊盪
「我兒貝倫,」巴拉希爾說道,
魔苟斯的羅網;因為
渴望與愛妻重逢     110
白衣少女艾麗妮爾,     30
腳步迅捷,大胆但謹慎地跟著他們,     260
仍然無法殺盡。然後,他像灌木叢中的蛇
貝烈瑞安德,貝烈瑞安德,
關於巴拉希爾的分毫,也不肯
猶在他心中迴響,