0%
譯後記

譯後記

劉媛
2015年秋天,我拿到這本書的英文原稿。彼時,我剛剛結束在歐洲的訪學,回國繼續攻讀文學博士學位。我還記得,那時北區宿舍通往光華樓的路上有金色的銀杏葉飄落,但此刻,當我在書桌前抬起頭,窗外的櫻花早已繁花落盡,報送初夏消息的繡球花已陸續開放。九_九_藏_書
于復旦大學北區
最後,感謝賴天成和叢龍艷二位編輯,他們為促成本書中文譯本的出版付出了頗多心血,沒有他們,本書無法付梓。感謝我的父母、導師,他們在我漫長的求學路上,給予了極大的寬容和信任。感謝一直支持我的男朋友,願你https://read.99csw.com我永遠是彼此的禮物。
我想,譯者首先是手藝人,要像打磨鏡子一樣打磨自己的母語,盡量精準地呈現出原文的本來面目。但就像每個打磨鏡子的匠人無可避免地成為第一個照鏡子的人一樣,譯者也是特殊的讀者,而我也不可避免地在這本書中「照見」了自己的影子:在成長的過程中,我曾是姐姐,倔強、九_九_藏_書傲慢、渴望認同,也曾是妹妹,溫順、軟弱、善於迎合。但故事的最後,無論是姐姐還是妹妹,都不再盜用別人的名字,因為歷盡艱辛之後,女孩終於長大,成為了自己。
幾年前,我偶然讀到一句十分美麗的德國諺語:「Es gibt keine sinnlosen Treffen.Jeder Mensch in unserread•99csw•comem Leben ist entweder ein Test,eine Strafe oder ein Geschenk.」(世間沒有無意義的相遇。每個走進你生命的人,要麼是一場測試,要麼是一次懲罰,要麼是一件禮物。)然而,當我真的經歷了若干偶然的相遇和註定的別離時,才發現,許多人事是無法用一句話說清的——或者九_九_藏_書需要一整夜的促膝相談,或者和本書作者安·摩根女士一樣,需要幾百頁的敘述。但我想告訴故事中青春期的海倫和青春期的自己:那些說不清的事,一開始,你以為是一場測試,後來,覺得是一次懲罰,最後卻發現,原來是一件禮物——這大概也是安·摩根在故事的最後想告訴各位讀者的。
2016年5月29日