0%
秦可卿死封龍禁尉(外二章)

秦可卿死封龍禁尉(外二章)

將一句譯成兩截終覺不妥。如譯為「秦可卿,龍禁尉之夫人死」,略去「新封」一事,或較徑捷而不失原意。中西語法不同,此或未諳譯事甘苦者之言耳。
一九七九年十二月九日。
一九七九年十一月廿一日。
這是回目經過修改的原故。本作「秦可卿淫喪天香樓,王read.99csw.com熙鳳協理寧國府」,非常工穩貼切。但既刪去天香樓一段故事,自然不得不修改回目,是否修改好了?也很難說。
第十四回載銘旌全文:
如上所述改本回目雖亦勉強可通,終不及原目之自然。是否別有寓意不得而知。與其穿鑿https://read•99csw.com附會,不如徑認作者措辭未善之為愈也。
奉天洪運兆年不易之朝誥封一等寧國公冢孫婦防護內廷紫禁道御前侍衛龍禁尉享強壽賈門秦氏恭人之靈柩如此之長,實在有點像老笑話書上所載「翰林院侍講大學士國子監祭酒隔鄰王婆婆之柩」九*九*藏*書,信為語妙,豈鋪張之謂歟。
《紅樓夢》文字錯亂,故不易翻譯。楊憲益君新譯本自較好,然亦不免有誤。如第十三回回目此句,譯作:Ko-ching dies and a captain of the imperial guard is appointed.九_九_藏_書用連接詞將一語分為兩段,其誤甚明,然細辨之殆非無因。此句原文本不太通順,一個女人怎麼會被封為武官?固不能直譯為英文也。但楊氏對此回目亦未盡了解。Appointed如回譯為漢文當是「授」而非「封」,見下。
龍禁尉者,于清代官制當為乾清門侍衛,悠繆其詞耳。賈蓉新捐這官https://read•99csw•com,據說為喪禮上風光些,但官只不過「五品」,何以風光,請看銘旌:「防護內廷紫禁道御前侍衛龍禁尉」。此即回目所謂「死封龍禁尉」。銘旌寫法乃小說家誇言,與後來的笑話相似,非實筆也。「誥封」與「誥授」不同。古代婦女隨夫之官職得封,故夫人亦俗稱「誥封」。打油詩云「三品受夫封」是也。