0%
第二幕 第八場

第二幕

第八場

市 長 上帝啊!這樣文明的客人,卻受了這樣的折磨?——受了一群不應該出現在這個世上的臭蟲的折磨!這間屋子還光線不好,是不是?
市 長 (旁白)是的,你儘管編故事吧,還說不知道如何付清欠賬!(出聲)我冒昧地問您一個問題:您要到哪裡去,具體什麼地方?
 赫  那就借給我錢,快點借!我馬上和旅館老闆算清賬目。我只要二百盧布就可以,少一些也行。
市 長 (旁白)手段真是高明啊!他到底打的什麼主意!放出這麼多的煙霧!真是讓人猜不透啊!你不知道從哪裡入手,不信你就試試!他會把你弄得迷迷糊糊的,讓你不知所措。(出聲)如果您真需要些錢,或是別的什麼東西,我可以立刻為您效勞。幫過路的客人們的忙,原是我的責任和義務。
市 長 (努力讓自己的精神放鬆下來,手垂放在褲縫上面)您好!
市 長 請問您……不,我不配問您。
市 長 (膽怯地)對不住啊,實在是對不住啊,都是我的錯。我們市場上賣的永遠都是經過檢驗合格的新鮮牛肉。都是由霍爾莫郭爾斯基的商人們運來的。這些人老實可靠,不會喝酒,品行極好。我不知道他從哪裡弄來的一塊剛才你說的那個牛肉。如果您要是對這裏不滿意的話,您可以……您可以搬到另外一個地方去住。
赫萊斯達闊夫,市長與道勃欽斯基。市長走進來,停立在那裡。兩人驚懼地互相對視,瞪著眼睛read.99csw.com
 赫  我自己也很高興。說句實在話,要是沒有您,不知道我還要在這裏住多久。也不知道如何付清欠賬。
 赫  (一開始有點口吃,但是後來說話就流暢了,而且聲音響亮)我也是沒辦法?……不能全怪我……我會付錢的……鄉下就要寄來了……(鮑勃欽斯基從門后窺望著一切)要怪就怪他,送來的那塊牛肉硬得像木頭一樣,樣子像斧頭;那個湯,——不知道裏面倒些什麼東西,我就應該把它潑到窗外去。他不給開飯,我都餓了好多天了……茶水?那就更別提了,有一股魚腥味,沒有一點茶香。我都是怎麼回事……見所未見,聞所未聞啊!
 赫  哦,你千萬不要太過謙虛,我非常喜歡住在私人的家裡,不願意住在這毫無人情味的旅館。
市 長 (旁白)他編的還真像模像樣!瞎編一氣,雖然瞎編,但是什麼地方也不露破綻!這個人看起來是那麼的普通,個子小小的,感覺用一個指頭就可以把他掐死。你等著瞧吧!我會讓你露出破綻的,只要你說的夠多!(出聲)您說得對極了。在偏僻的什麼地方,有什麼意思?比如我們這裏吧:為國家,為了工作,儘管經常通宵達旦,不惜一切努力,但是那些獎賞、榮譽還不知道什麼時候會落到我們頭上呢。(眼向房中掃射一圈)這間屋子不是很好,大概是有些超市吧?
 赫  這個說不準。我的父親是很固執的,這老東read•99csw•com西硬得像木頭一樣。我要跟他直說:隨您怎麼看,我肯定不會離開彼得堡,不在彼得堡我生活不下去。我為什麼要和鄉下人在一起去,這樣我的一輩子也就完了?人和人的需求是不同的,我的靈魂一直渴求著光明。
 赫  糟糕透了,到處都是一些臭蟲,隨便在哪裡都能看見,折磨得我苦不堪言。
市 長 (旁白)上帝保佑!他把錢收下了。只要收了錢,事情就好辦多了。我塞給他的是四百,可不是二百。
 赫  (收錢)謝謝!我會立刻從鄉下給您寄回來……我這一次是忽然……我看您是位樂善好施的好人。非常好,不錯,非常好!
市 長 (旁白,帶著嘲諷的神情)到薩拉托夫省去?他說謊連臉也不紅一下!同這樣的人打交道,應該時時小心!(出聲)您做的是一件非常有意義的事情。關於旅行,一方面會被車馬耽誤,未免不痛快,但是另一方面,卻可以讓自己放鬆下來。我想您的旅行一定是為了讓自己的身心得到放鬆吧?
市 長 (旁白)不要緊張,要大胆一些。他喜歡人家把他看做尋常人。好的,我們就順著他的意思來,假裝完全不知道他是什麼人。(出聲)我同此地的地主,彼得·伊凡諾維奇·道勃欽斯基一起出外辦公事,路過這裏,特地到旅館看一看過路的旅客們,看看是否把他們招待好了?我可不像別的市長一樣,什麼事情也不做;除了本身的職務以外,願意使每個人都得到極好的招待,我可是一個忠實的基督教https://read•99csw•com徒。瞧,上帝給了我一個這樣的賞賜,讓我能夠結識一個你這樣的朋友。
市 長 (嚇得身體發硬,全身發抖)請您饒恕我吧,饒恕我吧!我有妻子,還有孩子……不要讓我成為不幸的人!
 赫  (深深鞠了一躬)您好,向您致敬!
市 長 沒關係,沒關係,我們站著就可以。
 赫  謝謝您。我也是一個真誠而爽快的人。我也很喜歡您的真誠和爽快,老實說,我沒有別的要求,只請別人對我表達足夠的真誠與尊重,真正的真誠與尊重。
市 長 (旁白)哎喲,我的上帝啊,脾氣可真夠大!他一定全都知道了,這些可惡的商人們肯定全都講了。
 赫  不,不去。真奇怪!你說的這些跟我有什麼關係?因為您有妻子和孩子,我就應該進監獄里去住,這不是太荒謬了嘛!(鮑勃欽斯基從門裡窺視嚇得躲藏起來)我不去,謝謝您,我就是不去。
市 長 不,不,我不配問您,我不配問您!
市 長 您這樣說我太高興了!我的太太也會非常高興的!我就是這樣的性格,從小好接待客人,特別是像您這樣文明而高貴的客人。您不要覺得我說出這話完全是獻媚;不,我沒有這樣的毛病,我就是這樣一個真誠而爽快的人。
市 長 我斗膽冒昧提出來……我家裡有一間非常好的房子,光線好九*九*藏*書,又安靜,特別適合您住……哦,您看我,是不是太冒昧了?如果您能去的話,我覺得是極大的榮譽……您千萬不要生氣啊,——真是的,我是真心實意的提出這個建議,絕對沒有其他的非分之想。
 赫  沒有什麼……
市 長 (渾身發抖)全是我的錯,我沒有經驗,真的,我的確沒有經驗。手頭上也不寬裕……您也知道,一個月的薪水甚至不夠買茶葉和糖。即使收受賄賂,也就是一點點:收點好吃的東西,或者一兩件衣服。至於那個經營商業的士官的寡妻,說是我把她揍打了一頓,那是純屬謠言,純屬謠言。都是平日里與我有過節的人捏造出來的,這些人一向膽大包天,連我的性命都敢謀害。
 赫  坐吧。我看出來了,您的性格十分直率而且好客;說句實話,我還真以為你們會把我……(向道勃欽斯基)請坐,請坐!(市長與道勃欽斯基坐下。鮑勃欽斯基在門外窺視偷聽。)
 赫  (鼓足勇氣)不,我絕對不去!哪怕您帶了全部的隊伍!我會直接去見部長(用拳頭砸擊桌面),您能把我怎麼樣?能把我怎麼樣?
市 長 (旁白)瞧,他可真會編故事!把自己的父親也扯上了!(出聲)您打算到那裡待多長時間呢?
 赫  到底什麼事?
市 長 我是本城的市長,我的責任和義務就是照顧過往客人和一切正直的人們,使他們不受到任何不公正的待遇……
市 長 實在對不住……https://read.99csw•com
 赫  你有什麼事?
 赫  不,我不要去,我肯定不去!我知道你們為什麼叫做搬到另外一個地方住,搬到監獄里去是不是?您有什麼權利?您怎麼敢這樣做?……我是……我是從彼得堡來的官員。(振作精神)我,我,我……
 赫  那又怎樣?我和他們一點關係都沒有……(凝想)我不知道您為什麼講那些惡棍和士官的寡妻……士官的寡妻是完全另一件事,現在說我,您可是不敢揍我一頓,您呀,差得遠了……真奇怪!你小心點就是了!……我會付錢的,我肯定會付錢的,但是我現在沒有錢。我所以住在這裏,就因為我身無分文。
 赫  我到薩拉托夫省去,回自己的鄉村。
市 長 (趕緊將鈔票送去)這裏一共是二百,您不必再點了。
 赫  是的,陰暗潮濕。老闆總是不肯髮蠟燭。有時候想做點什麼事,比如讀一點書,或者在幻想到來的時候,寫點什麼都不行,太黑,太暗了,什麼都做不了。
 赫  喂,奧西普!(奧西普上場)叫旅館的僕人過來!(向市長與道勃欽斯基)你們還站著幹什麼?坐下,請坐。(向道勃欽斯基)坐下,請坐。
 赫  不,是家父讓我回家。他老人家因為我在彼得堡至今沒有陞官,生氣了,要我回去。他以為一到彼得堡,就立刻可以領到佛拉地米勳章。真可笑,應該叫他自己到衙門裡坐幾天看看。