0%
下冊 第二十章 富翁卡麻丘的婚禮和窮人巴西琉的遭遇。

下冊

第二十章 富翁卡麻丘的婚禮和窮人巴西琉的遭遇。

桑丘聽命,給駑騂難得套上鞍轡,給灰驢兒也裝上馱鞍,兩人上了坐騎,慢慢向涼棚走去。桑丘第一眼就看見整棵榆樹做成的大木叉上燒烤著整隻公牛;燃燒的木柴堆得像座小山。柴火周圍放著六隻燉肉的沙鍋——不是普通沙鍋,卻是半截高的大酒罈,一鍋子就能吞掉屠宰場上所有的肉。一隻只整羊擱進肉鍋就像小鴿子似的不見蹤跡。不知多少剝了皮的兔子、褪了毛的母雞掛在樹上等待下鍋;各種禽鳥野味數都數不清,也在樹上晾著。裝五十多斤的皮酒袋,據桑丘點數有六十多隻,後來知道裏面滿滿的都是上好的醇酒。白麵包堆得像打麥場上的麥子。干乳酪漏空著砌成了一垛牆。兩隻比染缸還大的油鍋里正炸著面果子,旁邊是一大鍋蜜;兩把大勺撈出油炸果子就浸在蜜里。五十多個男女廚子都乾淨利索、高高興興地忙著幹活。那隻燒烤的公牛肚裏有十二隻豬崽子縫在裏面,烤出來就越加鮮嫩。各種香料看來不是論斤卻是打躉兒買的,都敞著放在一隻大櫃里。這次的喜酒雖是鄉下排場,卻豐盛無比,可供一隊戰士放量大吃。
我的門閥尤可自豪,
我可比他更有本領;
他就把滿滿一鍋的鵝和雞端給堂吉訶德看,一面高高興興地拿起一隻母雞來吃,吃得津津有味。他說:
藉此才能向你表現。
「好像涼棚那邊飄來一陣香,是烤臘肉帶些生薑和茴香的味道。我可以打保,喜事一開頭就透出這種香味,筵席一定辦得豐盛。」
不靠我招來錢財,
堂吉訶德說:「你也用不著。不過我不明白你怎麼懂得這許多。畏懼上帝是智慧的根源,可是你只知道害怕壁虎,你也知道畏懼上帝嗎?」
兩組的角色一一出場舞蹈幾轉,念一首詩,有文雅的,也有滑稽的,然後各歸原位。堂吉訶德記性很好,不過他只記住了以上幾首。兩組隨即合成一隊,一會兒牽手、一會兒各自各地跳舞,姿態優美活潑。愛神每轉到堡壘前面,就朝上射箭;財神只在堡壘壁上擲鍍金的彩彈,擲上就爆裂了。他們舞蹈了好一會,財神拿出一隻看來是裝滿了錢的斑貓皮大錢袋向堡壘打去;堡壘倒塌,板子一塊塊脫落,露出一個沒法隱藏的小姑娘。財神的一組趕上去,拿一條大金鏈套在她脖子上,表示拿獲並俘虜了她。愛神的一組見了忙作勢搶救。這種種動作都配合手鼓的音樂,用盤旋中節的舞蹈表演出來。四個野人調停了鬥爭,敏捷地把堡壘上的木板重新裝好,仍舊把那姑娘關在裏面。舞劇就此收場,看的人都非常高興https://read.99csw.com
愛神只是我的前導,
接著進來一隊表現舞劇或「啞劇」的,裏面八個仙女,分成兩組:一組由愛神帶領,另一組由財神帶領。愛神身上安著翅膀,帶著弓、箭和箭袋;財神穿著華麗的五彩織金衣。每個仙女背後綴著一方白羊皮紙,上面大字標著自己的名字。愛神組裡第一個是「詩藝」,第二個是「才智」,第三個是「家世」,第四個是「英勇」;財神組裡第一個是「豪爽」,第二個是「禮品」,第三個是「財富」,第四個是「享受」。這個隊伍的前面有四個扮野人的拉著一座木製的堡壘;他們身上繞著藤蘿,裹著綠麻布,活像真的野人,差點兒沒把桑丘嚇壞。堡壘的正中和四面都標著「慎重的堡壘」幾個大字。四人敲手鼓、吹笛子奏樂伴舞。舞劇由愛神開場;他先舞蹈兩轉,抬眼看著堡壘上城垛中間的一位姑娘,向她張著弓說:
「這些人分明沒見過我的杜爾西內婭·台爾·托波索,要是見過她,對季德麗亞的稱讚就不會這樣沒有分寸。」
姑娘,我錘鍊了才思,
儘管是過分也有光彩,
他說完,把鍋里的東西拿來大吃,狼吞虎咽,引得堂吉訶德也饞了,要不是又有事分心,準會陪同大嚼。欲知何事,請看下文。
桑丘答道:「隨他幹什麼事兒吧,他有錢,就娶得到季德麗亞;他沒一個子兒,卻想高攀嗎?說老實話,先生,我主張窮人安分知足,別想吃天鵝肉。我可以拿自己這條胳膊打賭,卡麻丘的錢能把巴西琉全身都埋沒呢。這是沒什麼說的。卡麻丘可以送季德麗亞漂亮的衣服和珍貴的首飾;他准送過。季德麗亞要是瞧不起這些東西,倒看上巴西琉能擲鐵棍、耍黑劍,那她就是個笨丫頭了。鐵棍兒擲得好,劍術精妙,換不到酒店裡一杯酒。這種本領不值錢,狄爾洛斯伯爵有這本領也賺不了錢。要家裡富足,又有這些本領,我才羡慕!打好石腳,上面才蓋得大房子;世界上最結實的基礎是錢。」九_九_藏_書
那廚子說:「你就連鍋一起拿去。卡麻丘有的是錢,又是人逢喜事,心開手寬,這些東西他都奉送了。」
堂吉訶德說:「桑丘啊,瞧上帝分上住嘴吧。我看你隨處都有一番議論;如果盡你說,你就連吃飯睡覺的功夫都沒有了。」
從此更要放手花錢,
堂吉訶德向一個扮仙女的打聽這出舞劇是誰編排的。她說是村上的一位神父;他很有才情,擅長寫這種歌劇。
桑丘說:「我沒有傢伙盛呀。」
一切得順從我的喜好。
桑丘還睡著呢,只由他說去。如果堂吉訶德沒拿槍柄把他撥醒,他還有得好睡。他醒來覺得又困又懶,可是轉臉四看說:
堂吉訶德打斷他說:「桑丘啊,你說得夠了。『適可不已,前功盡棄』。說實在話,你用鄉談俗語對死神發揮這一通議論,比得上一個好的宣講師呢。我告訴你,桑丘,如果你天生的智慧再配上一副好頭腦,你就可以隨身帶了講壇,各處講道去,還能講得頂不錯。」
可是我為你的體面,
廚子說:「你等等,哎,你這人真是太拘謹了。」
桑丘道:「老實講吧,先生,那位白骨娘娘——我指那死神——完全沒準兒。她不分小羔羊、老綿羊,一起都吃下肚去。我聽咱們神父講:她的腳不僅踐踏貧民的茅屋,照樣也踐踏帝王的城堡。這位娘娘權力很大,卻不嬌氣,一點不挑剔。她什麼都吃,吃什麼都行:各種各樣的人,不問老少貴賤,她一股腦兒都塞在自己糧袋裡。她不停地收割,從不睡午覺,乾草青草一起割下來。看來她吃東西不嚼,面前有什麼就囫圇吞下,因為她害饞癆,一輩子也吃不飽。她那個骷髏架子沒有肚皮,卻好像有水臌病,把世人的生命當涼水似的喝來止渴。」
他說著拿起帶柄的大鍋,伸進燉肉的大罈子,舀出三隻雞、兩https://read.99csw.com隻鵝給桑丘說:
卻也不刻薄吝嗇,
他馬上又混入隊里。他們旋轉擊刺,靈活無比;堂吉訶德儘管見過這種劍舞,卻覺得從沒有這樣出色的。
各色各樣的舞隊隨後就從涼棚各面進來。舞劍的一隊是二十四個矯健的小夥子,身穿雪白的麻紗衣,手拿五彩絲繡的手巾,一個靈活的少年領隊。騎駿馬的隊伍里有人問那領隊的有沒有哪個受傷
我就是豪爽的美德,
堂吉訶德說:「饞嘴佬啊,別多說了,起來吧,咱們去瞧瞧他們的婚禮,還瞧瞧遭人白眼的巴西琉要干出些什麼事兒來。」
你安步幸福的長途,
「詩藝」下去,財神隊里的「豪爽」出來,舞蹈了兩轉,說:
太陽神的光芒還沒晒乾黎明女神金髮里的露珠,堂吉訶德已經擺脫四體的懶惰,起身去叫他的侍從桑丘。桑丘直在打鼾呢。堂吉訶德看了且不叫醒他,只讚歎說:
堂吉訶德答道:「我不記得有這麼個條件。就算有,我也希望你別再多說了,且跟我來吧;昨晚的那種音樂又在那片草地上演奏起來,婚禮一定趁早上蔭涼舉行,不會在悶熱的下午。」
「老哥啊,多謝卡麻丘財主,今天是誰都不會挨餓的好日子。您下驢找把勺子,撈一兩隻母雞好好兒吃一頓吧。」
叫人人都自愧不如。
「靠天保佑,我們都好好兒的,還沒一個受傷。」
堂吉訶德說:「哎,桑丘,就算有這等事,你的沉默也蓋不過你一輩子過去、現在、未來的煩絮。而且照自然規律,我總死在你前頭,所以我一輩子別想瞧你變啞巴,即使你喝酒睡覺的時候也沒希望的。我這話就算是說絕了。」
什麼是怕懼,我不知道,
儘管是天大的難事,
桑丘·潘沙一一眼看心賞,暗暗喜歡。他先是給沙鍋燉肉打動了心,直想吃它一罐雜拌兒肉。接著又看中了皮酒袋,後來又愛上煎鍋里出來的油炸果子——那麼大號的油鍋簡直不像煎鍋。他實在憋不住了,跑去趕著一個忙忙碌碌的廚子,很客氣地說了一套害饞癆的話,要求拿麵包蘸蘸鍋里的湯汁。那廚子說:
我是動人喜愛的「詩藝」,
財神退位,「詩藝」上來,也照樣舞蹈兩轉,抬眼看著堡壘上的姑娘說:
包著我的心獻給你。
桑丘答道:「『為人好,勝講道』,我不懂別的神學聖學。」read.99csw•com
「巴西琉的本領算了吧!『一個人有多少錢,就值多少價;值多少價,就有多少錢』。我奶奶有話:世界上只有兩家,有錢的一家,沒錢的一家,她站在有錢的那邊。堂吉訶德先生啊,現在這個年頭兒,『甭講究本領,只看錢財就行』。『裝著金鞍轡的驢,賽過套著馱鞍的馬』。所以我再次聲明,我是站在卡麻丘一邊的。他肉鍋里鵝呀、雞呀、野兔呀、家兔呀,多豐富啊!巴西琉的肉鍋里只有泔水罷了,沒有東西撈到手,只會潑濕你的腳。」
桑丘·潘沙聽見他們談話,插嘴道:
我要怎樣,總能做到;
我保佑你一生幸運!
「卡麻丘是大財主!季德麗亞是天下第一大美人!郎財配女貌!祝他們白頭偕老!」
因為我的一腔情愛,
桑丘答道:「照咱們這種日子,您沒死我先就埋了。到那時我就成了十足的啞巴,要等天地末日——至早到最後的審判日,我才開口說話呢。」
我是萬能的戀愛神,
語言高雅、想象新奇,
堂吉訶德說:「桑丘,你議論發完沒有?」
做事只能件件失敗!
我管轄全世界的人,
全世界最榮華昌盛,
他便是淪入地獄里,
桑丘干這些事的時候,堂吉訶德卻在觀看成隊馳入涼棚的十二騎人馬:馬匹駿逸,鞍轡華美,邊緣上還綴著小鈴鐺;騎馬的十二個老鄉都是盛裝。他們步伐整齊;繞著草地跑了好幾圈,一面齊聲歡呼:
堂吉訶德道:「桑丘啊,但願天保佑,我死之前能瞧你變成個啞巴。」
我採取適中的準則。
我也能遂心得志:
桑丘說:「沒勺子呀。」
見到我這樣的財神,
堂吉訶德說:「我可以打賭,這位教士准和卡麻丘親,和巴西琉疏;他不專心向上帝做晚禱,卻愛做遊戲詩文。這出舞劇把巴西琉的本領和卡麻丘的財富表演得恰到好處。」
桑丘答道:「我不知自己是哪種傢伙,可是我很明白,我從卡麻丘的九*九*藏*書肉鍋里撈來的肥油水,巴西琉的肉鍋里是決計撈不到的。」
我的殷勤你如不嫌,
不趨炎附勢的能有幾人!
還是我治下的亡魂。
「吃吧,朋友,晌午飯還得等一會兒呢,你先撈些油水當點心吧。」
權勢最大、聲望最高。
遭到許多女人的忌妒;
「哎,你呀,真是世界上最有福氣的人!你不嫉妒人,也沒人嫉妒你。你安心睡覺,魔術家不害你,魔術也不攪擾你。我再說一遍,我還要說一百遍呢:你睡吧;你不為愛情捻酸吃醋而失眠,也不為債務或一家幾口子的生計操心熬夜。你不受雄心大志的驅策,也不受世俗虛榮的擺布。你的願望不過是餵飽自己一頭驢,你一身的生活已經由我包了——做主人理該如此,也歷來如此。傭人睡大覺,主人卻在熬夜,打算怎麼樣養活他、提升他、酬報他。如果天乾地旱,做主人的心憂,傭人卻不擔干紀;豐年他伺候主人,荒年主人得養活他。」
威鎮天空、海洋、大地;
桑丘答道:「沒完也得完啊,因為我瞧透您聽著不耐煩呢。要是您不打斷,我足有三天可說的。」
做成千首萬首的詩,
堂吉訶德說:「乾脆一句話,桑丘,你分明是個勢利小人,你就是叫喊『勝利者萬歲』的那種傢伙。」
桑丘說:「您記得吧,咱們這次出門以前,講定條件,讓我有話說個暢,只要不觸犯別人或觸犯您。我覺得自己始終沒違犯這個條件呀。」
兩者都是過分的行為,
「『勝者為王』,我站在卡麻丘一邊。」
我要把你捧上青天,
桑丘說:「先生,您只管您的騎士道,別管人家怕不怕。我和誰都一樣的畏懼上帝!您且讓我消繳了肉鍋里的這些美味,別的都是廢話,等將來到了另一個世界上再講不晚。」
我並不揮霍浪費,
他朗誦完畢,向堡壘頂上放了一箭,退回原位。接著財神就出位跳舞兩轉,等鼓聲停頓,念道:
堂吉訶德暗想:
他也很欣賞隨後進來的一隊漂亮姑娘。她們年紀輕得很,看來只是十四歲以上,十八歲以下;衣服都是淺綠色;頭髮一部分挽著,一部分披著,全是純金色,賽過太陽的光芒;上面戴著茉莉、玫瑰、長春、忍冬各色花朵綴成的花圈。領隊的是一個道貌岸然的老頭兒和一個上了年紀的婦女;想不到他們倆還那麼輕健。一人吹著薩莫拉的短笛伴舞。姑娘們臉上和眼裡的神情很穩重,腳步卻很輕盈,一個個都舞態蹁躚。