0%
第二幕 第一場 塞普勒斯島海口一市鎮。碼頭附近的廣場

第二幕

第一場 塞普勒斯島海口一市鎮。碼頭附近的廣場

凱西奧 真的是他。
羅德利哥 再會。(下。)
伊阿古 老兄,要是她向你掀動她的嘴唇,也像她向我掀動她的舌頭一樣,那你就要叫苦不迭了。
一使者上。
苔絲狄蒙娜 這些都是在酒店裡騙傻瓜們笑笑的古老的歪詩。還有一種又丑又笨的女人,你也能夠勉強讚美她兩句嗎?
軍官乙 是元帥麾下的一個旗官,名叫伊阿古。
伊阿古 美女人決不是笨冬瓜,
伊阿古 是,夫人。
伊阿古 老兄,他是個性情暴躁、易於發怒的人,也許會向你動武;即使他不動武,你也要激動他和你打起架來;因為藉著這一個理由,我就可以在塞普勒斯人中間煽起一場暴動,假如要平息他們的憤怒,除了把凱西奧解職以外沒有其他方法。這樣你就可以在我的設計協助之下,早日達到你的願望,你的阻礙也可以從此除去,否則我們的事情是決無成功之望的。
羅德利哥 跟他發生了戀愛!那是不會有的事。
蒙太諾 她是誰?
苔絲狄蒙娜 我的親愛的奧瑟羅!
伊阿古 她要是雖黑丑卻聰明,
蒙太諾 我很高興,這是一位很有才能的總督。
羅德利哥 好。
凱西奧 謝謝,你們這座尚武的島上的各位壯士,因為你們這樣褒獎我們的主帥。啊!但願上天幫助他戰勝風浪,因為我是在險惡的波濤之中和他失散的。
她受人氣惱,想把仇報,
伊阿古 (旁白)啊,你們現在是琴瑟調和,看我不動聲色,就叫你們鬆了弦線走了音。
軍官丙 可是這個凱西奧說起土耳其的損失,雖然興高采烈,同時卻滿臉愁容,祈禱著那摩爾人的安全,因為他們是在險惡的大風浪中彼此失散的。
凱西奧 他的婚姻是再幸福不過的。他娶到了一位小姐,她的美貌才德,勝過一切的形容和盛大的名譽;筆墨的讚美不能寫盡她的好處,沒有一句適當的言語可以充分表出她的天賦的優美。
苔絲狄蒙娜 啊!可是我怕——你們怎麼會分散的?
凱西奧 請你去看一看,回來告訴我們究竟是什麼人來了。
苔絲狄蒙娜 我雖然心裏愁悶,姑且強作歡容。來,你怎麼讚美我?
奧瑟羅 來,讓我們到城堡里去。好消息,朋友們;我們的戰事已經結束,土耳其人全都淹死了。我的島上的舊友,您好?愛人,你在塞普勒斯將要受到眾人的寵愛,我覺得他們都是非常熱情的。啊,親愛的,我自己太高興了,所以會說出這樣忘形的話來。好伊阿古,請你到港口去一趟,把我的箱子搬到岸上。帶那船長到城堡里來;他是一個很好的傢伙,他的才能非常叫人欽佩。來,苔絲狄蒙娜,我們又在塞普勒斯島團圓了。(除伊阿古、羅德利哥外均下。)九九藏書
軍官乙 他們向我們城上放禮炮了;到來的也是我們的朋友。
伊阿古 那我可以向你保證。等會兒在城門口見我。我現在必須去替他把應用物件搬上岸來。再會。
苔絲狄蒙娜 唉!她又不會多嘴。
羅德利哥 我願意這樣干,要是我能夠找到下手的機會。
另一軍官上。
愛米利婭 要是美貌而愚笨呢?
擺脫慾念,嘴裏說「我要!」
凱西奧 什麼聲音?
伊阿古 真的,她太會多嘴了;每次我想睡覺的時候,總是被她吵得不得安寧。不過,在您夫人的面前,我還要說一句,她有些話是放在心裡說的,人家瞧她不開口,她卻在心裏罵人。
愛米利婭 我再也不要你給我編什麼讚美詩了。
苔絲狄蒙娜 啊,這可真是最蹩腳、最鬆勁的收梢!愛米利婭,不要聽他的話,雖然他是你的丈夫。你怎麼說,凱西奧?他不是一個粗俗的、胡說八道的傢伙嗎?
就不會誤用她的嬌美。
卻平了氣,把煩惱打消;
使者 全市的人都出來了;海邊站滿了人,他們在嚷,「一條船!一條船!」
她要是既漂亮又智慧,
蒙太諾 但願他平安無恙;因為我曾經在他手下做過事,知道他在治軍用兵這方面,的確是一個大將之才。來,讓我們到海邊去!一方面看看新到的船舶,一方面把我們的眼睛遙望到海天相接的遠處,盼候著勇敢的奧瑟羅。
蒙太諾 啊!這是真的嗎?
凱西奧 啊!誰到來了?
蒙太諾 你從那海岬望出去,看見海里有什麼船隻沒有?
女人的戲法一樣拿手。
凱西奧 就是我剛才說起的,我們大帥的主帥。勇敢的伊阿古護送她到這兒來,想不到他們路上走得這麼快,比我們的預期還早七天。偉大的喬武啊,保佑奧瑟羅,吹一口你的大力的氣息在他的船帆上,讓他的高大的桅檣在這兒海港里顯現它的雄姿,read.99csw.com讓他跳動著一顆戀人的心投進了苔絲狄蒙娜的懷裡,重新燃起我們奄奄欲絕的精神,使整個塞普勒斯充滿了興奮!
不拿鱈魚頭換鮭魚翅;
包她找到一位俊郎君。
苔絲狄蒙娜 讚美得好!要是她雖黑丑而聰明呢?
伊阿古 別嫌她心腸笨相貌丑,
凱西奧上。
伊阿古 (旁白)他捏著她的手心。嗯,交頭接耳,好得很。我只要張起這麼一個小小的網,就可以捉住像凱西奧這樣一隻大蒼蠅。嗯,對她微笑,很好;我要叫你跌翻在你自己的禮貌中間。——您說得對,正是正是。——要是這種鬼殷勤會葬送你的前程,你還是不要老是吻著你的三個指頭,表示你的紳士風度吧。很好;吻得不錯!絕妙的禮貌!正是正是。又把你的手指放到你的嘴唇上去了嗎?讓你的手指頭變做你的通腸管我才高興呢。(喇叭聲)主帥來了!我聽得出他的喇叭聲音。
凱西奧 瞧!他來了。
伊阿古 得啦,得啦,你們跑出門來像圖畫,走進房去像響鈴,到了灶下像野貓;害人的時候,面子上裝得像個聖徒,人家冒犯了你們,你們便活像夜叉;叫你們管家,你們只會一味胡鬧,一上床卻又十足像個忙碌的主婦。
苔絲狄蒙娜 要她幹什麼呢?
奧瑟羅 啊,我的嬌美的戰士!
蒙太諾及二軍官上。
蒙太諾 可是,副將,你們主帥有沒有結過婚?
伊阿古 凱西奧愛她,這一點我是可以充分相信的;她愛凱西奧,這也是一件很自然而可能的事。這摩爾人我雖然氣他不過,卻有一副堅定、仁愛、正直的性格;我相信他會對苔絲狄蒙娜做一個最多情的丈夫。講到我自己,我也是愛她的,並不完全出於情慾的衝動——雖然也許我犯的罪名也並不輕一些兒——可是一半是為要報復我的仇恨,因為我疑心這好色的摩爾人已經跳上了我的坐騎。這一種思想像毒藥一樣腐蝕我的肝腸,什麼都不能使我心滿意足,除非老婆對老婆,在他身上發泄這一口怨氣;即使不能做到這一點,我也要叫這摩爾人心裏長起根深蒂固的嫉妒來,沒有一種理智的藥餌可以把它治療。為了達到這一個目的,我已經利用這威尼斯的瘟生做我的鷹犬;要是他果然聽我的嗾使,我就可以抓住我們那位邁克爾·凱西奧的把柄,在這摩爾人面前大大地誹謗他——因為我疑心凱西奧跟我的妻子也是有些曖昧的。這樣我可以讓這摩爾人感謝我、喜歡我、報答我,因為我叫他做了一頭大大的驢子,用詭計搗亂他的平和安寧,使他因氣憤而發瘋。方針已經決定,前途未可預料;陰謀的面目直到下手才會揭曉。(下。)九-九-藏-書
苔絲狄蒙娜 謝謝您,英勇的凱西奧。您知道我丈夫的什麼消息嗎?
軍官乙 他們在放禮炮了;即使不是總督,至少也是我們的朋友。
凱西奧 天風和海水的猛烈的激戰,使我們彼此失散。可是聽!有船來了。(內呼聲:「一條船!一條船!」炮聲。)
伊阿古 他媽的聖潔!她喝的酒也是用葡萄釀成的;她要是聖潔,她就不會愛這摩爾人了。哼,聖潔!你沒有看見她捏他的手心嗎?你沒有看見嗎?
苔絲狄蒙娜、愛米利婭、伊阿古、羅德利哥及侍從等上。
凱西奧 你去探看探看。(軍官乙下。向伊阿古)老總,歡迎!(向愛米利婭)歡迎,嫂子!請你不要惱怒,好伊阿古,我總得講究個禮貌,按照我的教養,我就得來這麼一個大胆的見面禮。(吻愛米利婭。)
奧瑟羅及侍從等上。
羅德利哥 我不能相信,她是一位聖潔的女人。
軍官丙 報告消息!咱們的戰事已經結束了。土耳其人遭受這場風暴的突擊,不得不放棄他們進攻的計劃。一艘從威尼斯來的大船一路上看見他們的船隻或沉或破,大部分零落不堪。
苔絲狄蒙娜 讓我們去迎接他。
苔絲狄蒙娜 啊,豈有此理!你把最好的讚美給了最壞的女人。可是對於一個賢惠的女人——就連天生的壞蛋看見她這麼好,也不由得對天起誓,說她真是個好女人——你又怎麼讚美她呢?
凱西奧 我希望那就是我們新任的總督。(炮聲。)
蒙太諾 風在陸地上吹得也很厲害;從來不曾有這麼大的暴風搖撼過我們的雉堞。要是它在海上也這麼猖狂,哪一艘橡樹造成的船身支持得住山一樣的巨濤迎頭倒下?我們將要從這場風暴中間聽到什麼消息呢?
伊阿古 她長得美,卻從不驕傲,
軍官丙 大船已經在這兒進港,是一艘維洛那造的船;邁克爾·凱西奧,那勇武的摩爾人奧瑟羅的副將,已經上岸來了;那摩爾人自己還在海上,他是奉到全權委任,到塞普勒斯這兒來的。
苔絲狄蒙娜 要是叫你讚美我,你要怎麼編法呢?
羅德利哥 是的,我看見的;可是那不過是禮貌罷了。九_九_藏_書
蠢煞也會抱個小娃娃。
軍官丙 來,我們去吧;因為每一分鐘都會有更多的人到來。
凱西奧 他說得很直爽,夫人。您要是把他當作一個軍人,不把他當作一個文士,您就不會嫌他出言粗俗了。
會動腦筋,卻閉緊小嘴,
凱西奧 啊!瞧,船上的珍寶到岸上來了。塞普勒斯人啊,向她下跪吧。祝福你,夫人!願神靈在你前後左右周遭呵護你!
伊阿古 我正在想著呢;可是我的詩情粘在我的腦殼裡,用力一擠就會把腦漿一起擠出的。我的詩神可在難產呢——有了——好容易把孩子養出來了:
伊阿古 我舉手為誓,這明明是姦淫!這一段意味深長的楔子,就包括無限淫|情慾念的交流。他們的嘴唇那麼貼近,他們的呼吸簡直互相擁抱了。該死的思想,羅德利哥!這種表面上的親熱一開了端,主要的好戲就會跟著上場,肉體的結合是必然的結論。呸!可是,老兄,你依著我的話做去。我特意把你從威尼斯帶來,今晚你去值班守夜,我會給你把命令弄來;凱西奧是不認識你的;我就在離你不遠的地方看著你;你見了凱西奧就找一些借口向他挑釁,或者高聲辱罵,破壞他的軍紀,或者隨你的意思用其他無論什麼比較適當的方法。
有的是錢,但從不妖嬈;
蒙太諾 他的船靠得住嗎?
伊阿古 你馬上就到港口來會我。過來。人家說,愛情可以刺|激懦夫,使他鼓起本來所沒有的勇氣;要是你果然有膽量,請聽我說。副將今晚在衛舍守夜。第一我必須告訴你,苔絲狄蒙娜直截了當地跟他發生了戀愛。
能說會道,卻從不叫囂;
明白懂事,不朝三暮四,
軍官乙 土耳其的艦隊一定要被風浪衝散了。你只要站在白沫飛濺的海岸上,就可以看見咆哮的洶濤直衝雲霄,被狂風捲起的怒浪奔騰山立,好像要把海水澆向光明的大熊星上,熄滅那照耀北極的永古不移的斗宿一樣。我從來沒有見過這樣可怕的驚濤駭浪。
伊阿古 啊,好夫人,別叫我做這件事,因為我的脾氣是要吹毛求疵的。
伊阿古 閉住你的嘴,好好聽我說。你看她當初不過因為這摩爾人向她吹了些法螺,撒下了一些漫天的大謊,她就愛得他那麼熱烈;難道她會繼續愛他,只是為了他的吹牛的本領嗎?你是個聰明人,不要以為世上會有這樣的事。她的視覺必須得到滿足;她能夠從魔鬼臉上感到什麼佳趣?情慾在一陣興奮過了以後而漸生厭倦的時候,必須換一換新鮮的口味,方才可以把它重新刺|激起來,或者是容貌的漂亮,或者是年齡的相稱,或者是舉止的風雅,這些都是這摩爾人所欠缺的;她因為在這些必要的方面不能得到滿足,一定會覺得她的青春嬌艷所託非人,而開始對這摩爾人由失望而憎恨,由憎恨而厭惡,她的天性就會迫令她再作第二九*九*藏*書次的選擇。這種情形是很自然而可能的;要是承認了這一點,試問哪一個人比凱西奧更有享受這一種福分的便利?一個很會講話的傢伙,為了達到他的秘密的淫邪的慾望,他會恬不為意地裝出一副殷勤文雅的外表。哼,誰也比不上他;哼,誰也比不上他!一個狡猾陰險的傢伙,慣會乘機取利,無孔不鑽——鑽得進鑽不進他才不管呢。一個鬼一樣的傢伙!而且,這傢伙又漂亮,又年輕,凡是可以使無知婦女醉心的條件,他無一不備;一個十足害人的傢伙。這女人已經把他勾上了。
有人釘梢,她頭也不回;
奧瑟羅 看見你比我先到這裏,真使我又驚又喜。啊,我的心愛的人!要是每一次暴風雨之後,都有這樣和煦的陽光,那麼儘管讓狂風肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!讓那辛苦掙扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就像從高高的天上墮下幽深的地獄一般,一瀉千丈地跌下來吧!要是我現在死去,那才是最幸福的;因為我怕我的靈魂已經嘗到了無上的歡樂,此生此世,再也不會有同樣令人欣喜的事情了。
奧瑟羅 阿門,慈悲的神明!我不能充分說出我心頭的快樂;太多的歡喜憋住了我的呼吸。(吻苔絲狄蒙娜)一個——再來一個——這便是兩顆心兒間最大的衝突了。
苔絲狄蒙娜 啊,啐!你這毀謗女人的傢伙!
伊阿古 好,不要叫我編。
愛米利婭 你沒有理由這樣冤枉我。
蒙太諾 要是土耳其艦隊沒有避進港里,它們一定沉沒了;這樣的風浪是抵禦不了的。
要是有這樣的女嬌娘——
軍官乙重上。
軍官甲 一點望不見。波浪很高,在海天之間,我看不見一片船帆。
凱西奧 船身很堅固,舵師是一個大家公認的很有經驗的人,所以我還抱著很大的希望。(內呼聲:「一條船!一條船!一條船!」)
凱西奧 他還沒有到來;我只知道他是平安的,大概不久就會到來。
伊阿古 不,我說的話兒千真萬確,你們起來遊戲,上床工作。
凱西奧 他倒一帆風順地到了。洶湧的怒濤,咆哮的狂風,埋伏在海底、跟往來的船隻作對的礁石沙磧,似乎也懂得愛惜美人,收斂了它們兇惡的本性,讓神聖的苔絲狄蒙娜安然通過。
苔絲狄蒙娜 來,試試看。有人到港口去了嗎?
苔絲狄蒙娜 不成話。
苔絲狄蒙娜 但願上天眷顧,讓我們的愛情和歡樂與日俱增!
伊阿古 去奶傻孩子,去記油鹽賬。
軍官乙 我就去。(下。)