0%
第一幕 第二場 同前。親王所居一室

第一幕

第二場 同前。親王所居一室

福斯塔夫 哈爾,現在什麼時候啦,孩子?
福斯塔夫 噯喲!你滿口都是些該死的格言成語,真的,一個聖人也會被你引誘壞了。我受你的害才不淺哩,哈爾;願上帝寬恕你!我在沒有認識你以前,哈爾,我是什麼都不知道的;現在呢,說句老實話,我簡直比一個壞人好不了多少。我必須放棄這種生活,我一定要放棄這種生活;上帝在上,要是我再不悔過自新,我就是一個惡徒,一個基督教的罪人,什麼國王的兒子都不能使我免除天譴。
波因斯 你也敢,肥豬?
波因斯 那麼你因為守著你和魔鬼所訂的約,免不了要下地獄啦。
親王 嗯,我有錢就替你付錢;沒錢的時候,我也曾憑著我的信用替你擔保。
福斯塔夫 不,那倒要說句良心話,我的賬都是你替我付清的。
福斯塔夫 真的,你說中我的心病啦,哈爾;因為我們這種靠著偷盜過日子的人,總是在月亮和七星之下出現,從來不會在福玻斯,那漂亮的遊行騎士的威光之下露臉。乖乖好孩子,等你做了國王以後——上帝保佑你殿下——不,我應當說陛下才是——其實犯不上為你祈禱——
波因斯 再見,殿下。(下。)
福斯塔夫 怎麼,怎麼,瘋孩子!嘿,又要說你的俏皮話了嗎?一件軟皮外套跟我有什麼相干?
親王 我不管。
親王 又像一頭衰老的獅子,一張戀人的琴。
親王 奔走個什麼勁兒?等御賞?
福斯塔夫 讓我去,那太難得了,我當起審判官來準保威風十足。
親王 不,我讓你去。
福斯塔夫 你這人毫無信義,既沒有膽量,又不講交情;要是這點點勇氣都沒有,還算得了什麼王家的子孫?read•99csw.com
福斯塔夫 他媽的!隨你的便,孩子,我一定參加就是了;不然的話,你就罵我是個壞人,當場揭去我的臉皮好啦。
波因斯 那很容易,我們只要比他們先一步或者晚一步出發,跟他們約定一個會面的所在,我們卻偏不到那裡去;他們不見我們,一定等得不耐煩,自去干他們的事;我們一看見他們的目的已經達到,就立刻上去襲擊他們。
親王 好,我願意跟你去。把一切需要的物件預備好了,明兒晚上我們在依斯特溪泊會面,我就在那裡進餐。再見。
親王 我有沒有叫你付過你自己欠下的賬?
親王 要是他欺騙了魔鬼,他也一樣要下地獄的。
福斯塔夫 嗯,你把你的信用到處濫用,倘不是誰都知道你是當今親王——可是,乖乖好孩子,等你做了國王以後,英國是不是照樣有絞架,老朽的法律會不會照樣百般刁難剛勇的好漢?你要是做了國王,千萬不要弔死一個偷兒。
親王 什麼,我去做強盜?不,那可辦不到。
波因斯 可是我的孩兒們,我的孩兒們,明兒早上四點鐘,在蓋茲山有一群進香人帶著豐盛的祭品要到坎特伯雷去,還有騎馬上倫敦的錢囊飽滿的商人。我已經替你們各人備下了面具;你們自己有的是馬匹。蓋茲希爾今晚在洛徹斯特過夜。明兒的晚餐我已經在依斯特溪泊預先訂下了。咱們可以放手干去,就像睡覺一樣安心。要是你們願意去的話,我一定叫你們的口袋裡塞滿了閃亮的金錢;要是你們不願意去,那麼還是給我躲在家裡上弔吧。
波因斯 早安,親愛的哈爾。懺悔先生怎麼說?甜酒約https://read•99csw.com翰爵士怎麼說?傑克!你在上次耶穌受難日那天為了一杯馬得拉酒和一隻冷雞腿,把你的靈魂賣給魔鬼,那時候你們是怎麼講定的?
福斯塔夫 聽我說,愛德華,我要是躲在家裡,少不了要叫你上弔。
親王 呃,無論如何,我還是躲在家裡的好。
親王 你不理他很好,因為智慧在街道上高呼,誰也不會去理會它的聲音。
福斯塔夫 對了,那才是句話。
親王 你說你的憂鬱像不像一隻野兔,或是一道曠野里的荒溝?
波因斯 呃,我知道他們中間有兩個人是一對十足的懦夫;還有一個是把生命的安全看得重於一切的,要是他會冒險跟人拚命,我願意從此以後再不舞刀弄劍。這一場玩笑最精彩的部分,就是我們在晚餐時候大家聚在一起,聽聽這無賴的胖漢會向我們講些什麼海闊天空的謊話;他會告訴我們,他怎樣和三十個人——這是最少的數目——奮勇交戰,怎樣招架,怎樣衝刺,怎樣被敵人團團圍住,受困垓心;然後讓我們揭穿真相,把他痛痛快快地羞辱一番。
親王 傑克,我們明天到什麼地方去搶些錢來?
福斯塔夫 上帝在上,等你做了國王以後,我一定要造反。
福斯塔夫 不,等衣裳,一當劊子手,衣囊就得肥了。他媽的,我簡直像一隻老雄貓或是一頭給人硬拖著走的熊一般悶悶不樂。
親王 正像上等的蜂蜜一樣,我的城堡里的老傢伙。弄一件軟皮外套不是最舒服的囚衣嗎?
親王 好,怎麼樣?來,快說,快說。
福斯塔夫 好,哈爾,好;與其在宮廷里奔走侍候,倒還是做個劊子手更合我的胃口。
https://read.99csw.com
福斯塔夫 嗯,又像一支風笛的管子。
親王 約翰爵士言而有信,決不會向魔鬼故弄玄虛。常言說得好,是魔鬼的東西就該歸於魔鬼,他對於這句古訓是服膺弗替的。
福斯塔夫 可不是嗎?就連吃雞蛋黃油之前的那點兒禱詞也不值得花在你身上。
親王 你說得好,一點兒不錯,因為我們這些月亮的信徒們既然像海水一般受著月亮的節制,我們的命運也像海水一般起伏無定。舉個例說,星期一晚上出了死力搶下來的一袋金錢,星期二早上便會把它胡亂花去;憑著一聲吆喝「放下」把它抓到手裡,喊了幾回「酒來」就花得一文不剩。有時潦倒不堪,可是也許有一天時來運轉,兩腳騰空,高陞絞架。
福斯塔夫 你就會做這種無聊的比喻,真是一個壞透了的可愛的少年王子;可是,哈爾,請你不要再跟我多說廢話了吧。但願上帝指示我們什麼地方有好名譽出賣。一個政府里的老大臣前天在街上當著我的面前罵你,可是我聽也沒有聽他;然而他講的話倒是很有理的,我就是沒有理他;雖然他的話講得很有理,而且是在街上講的。
親王 你現在已經審判錯了。我是說讓你去弔死那些賊,當個難得的劊子手。
親王 嗯,可是他們多半會從我們的馬匹、我們的裝束和其他服飾上認出我們來的。
福斯塔夫 天哪,你說得有理,孩子。咱們那位酒店裡的老闆娘不是一個最甜蜜的女人嗎?
福斯塔夫 好,願上帝給你一條循循善誘的舌頭,給他一雙從善如流的耳朵;讓你所說的話可以打動他的心,讓他聽了你的話,可以深信不疑;讓一個堂堂的王子九_九_藏_書逢場作戲,暫時做一回賊。因為鼠竊狗盜之流,是需要一個有地位的人做他們的護法的。再見;你們到依斯特溪泊找我好了。
親王 什麼!犯不上為我祈禱?
親王 好一個悔過自新!禱告方罷,又要打算做賊了。
親王 嗯,可是我怕他們人多,我們抵擋不了。
福斯塔夫 𡂿,你不是常常叫她來算賬嗎?
親王及福斯塔夫上。
波因斯 嘿!他們不會瞧見我們的馬匹,我可以把它們拴在林子里;我們跟他們分手以後,就把我們的面具重新換過,而且我還有兩套麻布衣服,可以臨時套在身上,遮住我們原來的裝束。
福斯塔夫 嘿,哈爾,這是我的職業哩,哈爾;一個人為他的職業而工作,難道也是罪惡嗎?波因斯!現在我們可以知道蓋茲希爾有沒有接到一注生意啦。啊!要是人們必須靠著行善得救,像他這樣的傢伙,就是地獄里也沒有一個夠熱的火洞可以安置他的靈魂的。在那些攔路行劫的強盜中間,他是一個最了不得的惡賊。
波因斯 聽我說,我的可愛的好殿下,明兒跟我們一起上馬吧。我打算開一場玩笑,可是獨力不能成事。我們已經設下埋伏等候著那批客商,就讓福斯塔夫、巴道夫、皮多和蓋茲希爾他們去攔劫,你我卻不要跟他們在一塊兒;等到他們贓物到手以後,要是我們兩人不把它搶下來,您就把這顆頭顱從我的肩膀上搬下來吧。
親王 嘿,酒店裡的老闆娘跟我又有什麼相干?
親王 好,那麼我就姑且干一回荒唐的事吧。
親王 我完全知道你們,現在雖然和你們在一起無聊鬼混,可是我正在效法著太陽,它容忍污濁的浮雲遮蔽它的莊嚴的寶相,然而當它一旦穿破醜惡的霧障,大放光明的時候,人們因為仰望已久,將要格外對它驚奇讚歎。要是一年四季,全是遊戲的假日,那麼遊戲也會變得像工作一般令人煩厭;惟其因為它們是不常有的,所以人們才會盼望它們的到來;只有偶然難得的事件,才有勾引世人興味的力量。所以當我拋棄這种放盪的行為,償付我所從來不曾允許償還的欠債的時候,我將要推翻人們錯誤的成見,證明我自身的價值遠在平日的言行之上;正像明晃晃的金銀放在陰暗的底面上一樣,我的改變因為被我往日的過失所襯托,將要格外耀人眼目,格外容易博取國人的好感。我要利用我的放蕩的行為,作為一種手段,在人們意料不及的時候一反我的舊轍。(下。)九*九*藏*書
親王 你只知道喝好酒,吃飽了晚餐把鈕扣鬆開,一過中午就躺在長椅子上打鼾;你讓油脂蒙住了心,所以才會忘記什麼是你應該問的問題。見什麼鬼你要問起時候來?除非每一點鐘是一杯白葡萄酒,每一分鐘是一隻閹雞,時鐘是鴇婦們的舌頭,日晷是妓院前的招牌,那光明的太陽自己是一個穿著火焰色軟緞的風流熱情的姑娘,我不知道為什麼你會這樣多事,問起現在是什麼時候來。
親王 可是我們一同出發,怎麼和他們中途分手呢?
親王 再見,你遲暮的殘春!再見,落葉的寒夏!(福斯塔夫下。)
親王 早安,奈德。
福斯塔夫 哈爾,你也願意參加嗎?
波因斯 約翰爵士,請你讓親王跟我談談,我要向他提出充分的理由,使他非去不可。
福斯塔夫 呃,我說,乖乖好孩子,等你做了國王以後,不要讓我們這些夜間的紳士們被人稱為掠奪白晝的佳麗的竊賊;讓我們成為黛安娜的獵戶,月亮的嬖寵;讓人家說,我們都是很有節制的人,因為正像海水一般,我們受著我們高貴純潔的女王月亮的節制,我們是在她的許可之下偷竊的。
波因斯自遠處上。