0%
第二幕 第四場 依斯特溪泊。野豬頭酒店中一室

第二幕

第四場 依斯特溪泊。野豬頭酒店中一室

親王 請問陛下,他是怎樣的一個人?
親王 你多大年紀啦,弗蘭西斯?
福斯塔夫 至少有十六個,我的殿下。
親王 讓他們等一會兒,再開門吧。(店主下)波因斯!
巴道夫 是的,他又叫我們用尖葉草把我們的鼻子擦出血來,塗在我們的衣服上,發誓說那是勇士的熱血。我已經七年沒有干這種把戲了;聽見他這套鬼花樣,我的臉也紅啦。
親王 奈特,請你從那間氣悶的屋子裡出來,幫助我笑一會兒吧。
福斯塔夫 我承認:他也得看本能。好,他也在那裡,還有一個叫做摩代克的和一千個其餘的藍帽騎士。華斯特已經在今晚溜走;你父親聽見這消息,急得鬍鬚都白了。現在你可以收買土地,像買一條臭青魚一般便宜。
親王 一點兒不,真的;我沒有像你那樣的本能。
親王 喂,亨利!你從什麼地方來?
親王 你開口就罵人嗎,沒有禮貌的孩子?從此以後,再也不要見我的面。你全然野得不成樣子啦;一個魔鬼扮成一個胖老頭兒的樣子迷住了你;一隻人形的大酒桶做了你的伴侶。為什麼你要結交那個充滿著怪癖的箱子,那個塞滿著獸|性的柜子,那個水腫的膿包,那個龐大的酒囊,那個堆疊著臟腑的衣袋,那頭肚子里填著臘腸的烤牛,那個道貌岸然的惡徒,那個鬚髮蒼蒼的罪人,那個無賴的老頭兒,那個空口說白話的老傢伙?他除了辨別酒味和喝酒以外,還有什麼擅長的本領?除了用刀子割雞、把它塞進嘴裏去以外,還會幹什麼精明靈巧的事情?除了奸謀詭計以外,他有些什麼聰明?除了為非作歹以外,他有些什麼計謀?他乾的哪一件不是壞事?哪一件會是好事?
波因斯 歡迎,傑克!你從什麼地方來?
親王 好極了。
福斯塔夫 好,你明兒見了你父親,免不了要挨一頓臭罵;要是你愛我的話,還是練習練習怎樣回答吧。
福斯塔夫 他媽的!你這餓鬼,你這小妖精的皮,你這干牛舌,你這幹了的公牛雞|巴,你這乾癟的腌魚!啊!我簡直說得氣都喘不過來了;你這裁縫的碼尺,你這刀鞘,你這弓袋,你這倒插的銹劍——
親王 就來嗎,弗蘭西斯?不,弗蘭西斯;還是明天來吧,弗蘭西斯;或者,弗蘭西斯,星期四也好;真的,你隨便幾時來好了。可是,弗蘭西斯。
福斯塔夫 聽我的話。各位貴爵,站在一旁。
親王 你就權充我的父親,向我查問我的生活情形。
親王 怎麼,你這披毛戴發的膿包!你在咕嚕些什麼?
波因斯 (在內)弗蘭西斯!
波因斯 弗蘭西斯!
皮多 再會,我的好殿下。(各下。)
福斯塔夫 可是偏偏魔鬼跟我搗蛋,三個穿草綠色衣服的雜種從我的背後跑了過來,向我舉刀猛刺;那時候天是這樣的黑,哈爾,簡直瞧不見你自己的手。
親王 噯喲,你這下流的胖漢,這是怎麼一回事?
付醬油       四便士
快嘴桂嫂重上。
福斯塔夫 陛下,這個人我認識。
親王 你的寶座是一張折凳,你的黃金的御杖是一柄鉛劍,你的富麗的王冠是一個寒傖的禿頂!
波因斯上。
福斯塔夫 什麼,這是可以強迫的嗎?他媽的!即使你們把我雙手反綁吊起來,或是用全世界所有的刑具拷問我,你們也不能從我的嘴裏逼出一個理由來。強迫我給你們一個理由!即使理由多得像烏莓子一樣,我也不願在人家的強迫之下給他一個理由。
皮多 他用他的刀子把它砍成這個樣兒;他說他要發漫天的大誓,把真理攆出英國,非得讓您相信它是在激戰中砍壞了的不可;他還勸我們學他的樣子哩。
福斯塔夫 他媽的!陛下,他們都是胡說八道。嘿,我扮演年輕的親王準保叫你拍手稱好!
郡吏 回殿下的話,其中有一個人是大家熟悉的,一個大胖子。
親王 好,休息一會兒再說下去吧;等你搬完了這些下賤的比喻以後,聽我說這麼幾句話。
波因斯 嗯,嗯,他是說四個。
親王 你就尊他一聲老太爺,叫他回到我的娘親那兒去吧。
福斯塔夫 我在這兒站著。各位,請你們評判評判。
福斯塔夫 這兩件東西我本來都有;可是它們現在已經壽終正寢了,所以我只好躲藏一下。(除親王及皮多外均下。)
福斯塔夫 我希望陛下讓我知道您的意思;陛下說的是什麼人?
桂嫂 耶穌啊!他扮演得活像那些走江湖的戲子。
福斯塔夫 混蛋,這酒里也攙著石灰水;壞人總不會幹好事;可是一個懦夫卻比一杯攙石灰水的酒更壞,一個刁惡的懦夫!走你自己的九-九-藏-書路吧,老傑克;願意什麼時候死,你就什麼時候死吧。要是在這地面之上,還有人記得什麼是男子漢的精神、什麼是堂堂大丈夫的氣概的話,我就是一條排了卵的鯡魚。好人都上了絞架了,剩在英國的總共還不到三個,其中的一個已經發了胖,一天老似一天。上帝拯救世人!我說這是一個萬惡的世界。我希望我是一個會唱歌的織工;我真想唱唱聖詩,或是幹些這一類的事情。願一切懦夫們都給我遭瘟!我還是這樣說。
親王 你們要捉些什麼人?
波因斯 (在內)弗蘭西斯!
福斯塔夫 你說得正是。
親王 過來,弗蘭西斯。
皮多 只有一些紙片,殿下。
巴道夫 啊!殿下,殿下,郡吏帶著一隊惡狠狠的警士到了門口了。
親王 這是怎麼一回事?
福斯塔夫 什麼,你瘋了嗎?你瘋了嗎?事實不就是事實嗎?
波因斯 (在內)弗蘭西斯!
波因斯 聽著,傑克。
親王 我們兩人看見你們四人襲擊四個旅客,看見你們把他們捆了,奪下他們的銀錢。現在聽著,幾句簡單的話,就可以把你駁倒。那時我們兩人就向你們攻擊,不消一聲吆喝,你們早已嚇得拋下了贓物,讓我們把它拿去;原贓就在這屋子裡,盡可當面驗明。福斯塔夫,你抱著你的大肚子跑得才快呢,你還高呼饒命,邊走邊叫,聽著就像一條小公牛似的。好一個不要臉的奴才,自己把劍砍了幾個缺口,卻說是跟人家激戰砍壞了的!現在你還有什麼鬼話,什麼巧計,什麼藏身的地窟,可以替你遮蓋這場公開的羞辱嗎?
弗蘭西斯 讓我想一想,——到下一個米迦勒節,我就要——
親王 五個年頭!噯喲,干這種提壺倒酒的活兒,這可是一段很長的時間哩。可是,弗蘭西斯,難道你不會放大胆子,做一個破壞契約的懦夫,拔起一雙腳逃走嗎?
蓋茲希爾 還把他們綁了起來。
福斯塔夫 四個,哈爾,我對你說四個。
弗蘭西斯 噯喲,殿下,您說的是什麼人呀?
福斯塔夫 啟稟父王,我從依斯特溪泊來。
親王 我想現在已經是早上了,是不是?
波因斯 來,讓我們聽聽吧,傑克;你現在還有什麼鬼話?
親王 我可以確實告訴你,這個人不在這兒,因為我自己剛才叫他干一件事情去了。郡吏先生,我願意向你擔保,明天午餐的時候,我一定叫他來見你或是無論什麼人,答覆人家控告他的罪名。現在我要請你離開這屋子。
郡吏及腳夫上。
桂嫂 一個老頭兒。
波因斯 弗蘭西斯!(下。)
親王 你就是沒有本能,也是個天生的懦夫。
付晚餐后魚、酒   二先令六便士
福斯塔夫 很好,因為這是值得一聽的。我剛才告訴你的這九個穿麻衣的人——
桂嫂 呃,我的爺,有一位宮裡來的老爺等在門口,要見您說話;他說是您的父王叫他來的。
親王 啊,我的店主太太!你有什麼話要對我說?
弗蘭西斯 殿下有什麼吩咐?
親王 這傢伙會講的話,還不及一隻鸚鵡那麼多,可是他居然也算是一個婦人的兒子!他的工作就是上樓下樓,他的口才就是算賬報賬。我還不能抱著像潘西,那北方的霍茨波那樣的心理;他會在一頓早餐的時間殺了七八十個蘇格蘭人,洗了洗他的手,對他的妻子說,「這種生活太平靜啦!我要的是活動。」「啊,我的親愛的亨利,」她說,「你今天殺了多少人啦?」「給我的斑馬喝點兒水,」他說,「不過十四個人;」這樣沉默了一小時,他又接著說,「不算數,不算數。」請你去叫福斯塔夫進來;我要扮演一下潘西,讓那該死的肥豬權充他的妻子摩提默夫人。用醉鬼的話說:就是「酒來呀!」叫那些瘦肉肥肉一起進來。
福斯塔夫 啊!哈爾,要是你愛我的話,別提起那件事了!
親王 我知道你認識。
親王 現在老實告訴我,福斯塔夫的劍怎麼會有這許多缺口?
波因斯 嗯,四個穿麻衣的人。
親王 嗯,傑克,我正在全神貫注,洗耳恭聽。
弗蘭西斯 殿下?
親王 啊,那麼今年要是有一個炎熱的六月,而且這場內戰還要繼續下去的話,看來我們可以把處|女的貞操整百地收買過來,像人家買釘子一般了。
親王 我偏要攆走他。(敲門聲。桂嫂、弗蘭西斯、巴道夫同下。)
弗蘭西斯 就來,就來,先生。
親王 這老滑頭就跟聖保羅大教堂一樣,沒有人不知道。去,叫他出來。九-九-藏-書
郡吏 真的,殿下,我想現在有兩點鐘了。(郡吏及腳夫下。)
親王 你見過太陽和一盆牛油接吻沒有?軟心腸的牛油,一聽見太陽的花言巧語,就溶化了?要是你見過,那麼眼前就正是這個混合物。
親王 求求上帝,但願你不曾殺死他們幾個人。
福斯塔夫 那反正一樣。(飲酒)願一切懦夫們都給我遭瘟!我還是這麼一句話。
親王 好,我在這兒下跪了。(行禮。)
親王 不然,傑克,他也得看本能。
福斯塔夫 我自己的膝蓋!我在像你這樣年紀的時候,哈爾,我的腰身還沒有鷹爪那麼粗;我可以鑽進套在無論哪一個縣佐的大拇指上的指環里去。都是那些該死的嘆息憂傷,把一個人吹得像氣泡似的膨脹起來!外邊消息不大好;剛才來的是約翰·勃萊西爵士,奉著你父親的命令,叫你明天早上進宮去。那北方的瘋子潘西,還有那個曾經用手杖敲過亞邁蒙的足脛、和路錫福的妻子通姦、憑著一柄彎斧叫魔鬼向他宣誓盡忠的威爾士人——該死的,你們叫他什麼名字?
福斯塔夫 我充你的父親?很好。這一張椅子算是我的寶座,這一把劍算是我的御杖,這一個墊子算是我的王冠。
親王 你願意去偷那個身披皮馬甲、衣綴水晶鈕扣、剃著平頭、手戴瑪瑙戒指、足穿醬色長襪、吊著毛絨襪帶、講起話來軟綿綿的、腰邊掛著一隻西班牙式的錢袋——
親王 不,照理說來,它應該表示一條絞刑的繩索。
波因斯 來,你的理由,傑克,你的理由。
波因斯 褲子就掉下來了。
親王 什麼,一百個人?
親王 說吧,朋友們;是怎麼一回事?
親王 我不願再負這蒙蔽事實的罪名了;這滿臉紅光的懦夫,這睡破床墊、坐斷馬背的傢伙,這龐大的肉山——
親王及波因斯上。
弗蘭西斯 就來,先生。殿下,請您等一等。
親王 啊,郡吏先生,你有什麼賜教?
弗蘭西斯 不瞞您說,還得五個年頭——
弗蘭西斯 就來,就來。
福斯塔夫 滾出去,你這混蛋!把咱們的戲演下去;我還有許多替那福斯塔夫辯護的話要說哩。
波因斯 就來,就來,先生。
桂嫂 郡吏和全隊警士都在門口,他們要到這屋子裡來搜查。我要不要讓他們進來?
福斯塔夫重上。
桂嫂 天父啊!瞧他一本正經的樣子!
弗蘭西斯 什麼,殿下?
親王 不,你聽著,弗蘭西斯。你給我的那塊糖,不是一便士買來的嗎?
福斯塔夫 我要叫他滾回去。(下。)
親王 什麼,你們跟這許多人對敵嗎?
福斯塔夫 怎麼一回事?咱們四個人今天早上搶到了一千鎊錢。
波因斯 咱們要樂得像蟋蟀一般,我的孩子。可是我說,你對這酒保開這場玩笑,有沒有什麼巧妙的用意?來,告訴我。
福斯塔夫 別鬧,好酒壺兒!別鬧,老白乾!哈利,我不知道你在什麼地方消磨你的光陰,更不知道有些什麼人跟你做伴。雖然紫菀草越被人踐踏越長得快,可是青春越是浪費,越容易消失。你是我的兒子,這不但你的母親這麼說,我也這麼相信;可是最重要的證據,卻是你眼睛里有一股狡獪的神氣,還有你那垂著下唇的那股傻樣子。既然你是我的兒子,那麼問題就來了:為什麼你做了我的兒子,卻要受人家這樣指摘?天上光明的太陽會不會變成一個遊手好閒之徒,吃起烏莓子來?這是一個不必問的問題。英格蘭的親王會不會做賊,偷起人家的錢袋來?這是一個值得問的問題。有一件東西,亨利,是你常常聽到的,說起來大家都知道,它的名字叫做瀝青;這瀝青據古代著作家們說,一沾上身就會留下揩不掉的污點;你所來往的那幫朋友也是這樣。亨利,現在我對你說話,不是喝醉了酒,而是流著眼淚;不是抱著快樂的情緒,而是懷著滿腹的悲哀;不是口頭的空言,而是內心的憂愁的流露。可是我常常注意到在你的伴侶之中,有一個很有德行的人,我不知道他的名字。
巴道夫 殿下,照理說來,它應該表示一副躁急的脾氣。
福斯塔夫 願一切沒膽的懦夫們都給我遭瘟,我說,讓天雷劈死他們!嘿,阿門!替我倒一杯酒來,堂倌。日子要是像這樣過下去,我要自己縫襪自己補襪自己上襪底哩。願一切沒膽的懦夫們都給我遭瘟!替我倒一杯酒來,混蛋!——世上難道沒有勇士了嗎?(飲酒。)
九*九*藏*書
付麵包       半便士
福斯塔夫 我一個人跟他們十二個人短兵相接,足足戰了兩個時辰,要是我說了假話,我就是個混蛋。我這條性命逃了出來,真算是一件奇迹哩。他們的刀劍八次穿透我的緊身衣,四次穿透我的褲子;我的盾牌上全是洞,我的劍口砍得像一柄手鋸一樣,瞧!我平生從來不曾打得這樣有勁。願一切懦夫們都給我遭瘟!叫他們說吧,要是他們說的話不符事實,他們就是惡人,魔鬼的兒子。
福斯塔夫 這許多!我不知道什麼叫做這許多。可是我要不曾一個人抵擋了他們五十個,我就是一捆蘿蔔;要是沒有五十二三個人向可憐的老傑克同時攻擊,我就不是兩條腿的生物。
親王 什麼,四個?你剛才說只有兩個。
福斯塔夫 真的,孩子,你說得對;咱們在那方面倒可以做一筆很好的生意,可是告訴我,哈爾,你是不是怕得厲害呢?你是當今的親王,這世上還能有像那煞神道格拉斯、惡鬼潘西和妖魔葛蘭道厄那樣的三個敵人嗎?你是不是怕得厲害,聽了這樣的消息,你的全身的血都會跳動起來呢?
福斯塔夫 你要把我廢黜嗎?要是你在言語之間,能夠及得上我一半的莊重嚴肅,我願意讓你把我像一隻兔子般倒掛起來。
皮多 福斯塔夫!噯喲!他在幃幕後面睡熟了,像一匹馬一般打著鼾呢。
郡吏 是,殿下。有兩位紳士在這件盜案里失去三百個馬克。
福斯塔夫 我罵你懦夫!我就是眼看著你掉下地獄,也不來罵你懦夫哩;可是我要是逃跑起來兩條腿能像你一樣快,那麼我情願出一千鎊。你是肩直背挺的人,也不怕人家看見你的背;你以為那樣便算是做你朋友的後援嗎?算了吧,這種見鬼的後援!那些願意跟我面對面的人,才是我的朋友。替我倒一杯酒來。我今天要是喝過一口酒,我就是個混蛋。
快嘴桂嫂上。
親王 可是那麻雀並沒有被他打中。
親王 讓他去吧;等一會兒我們還要聽到更多的人數哩。
福斯塔夫 開始向後退卻;可是我緊緊跟著他們,拳腳|交加,一下子這十一個人中間就有七個人倒在地上。
福斯塔夫 這人長得儀錶堂堂,體格魁梧,是個胖胖的漢子;他有一副愉快的容貌,一雙有趣的眼睛和一種非常高貴的神采;我想他的年紀約摸有五十來歲,或許快要近六十了;現在我記起來啦,他的名字叫做福斯塔夫。要是那個人也會幹那些荒淫放蕩的事,那除非是我看錯了人,因為,亨利,我從他的臉上可以看出他是一個有德之人。是什麼樹就會結什麼果子,我可以斷然說一句,那福斯塔夫是有德行的,你應該跟他多多來往,不要再跟其餘的人在一起胡鬧。現在告訴我,你這不肖的奴才,告訴我,這一個月來你在什麼地方?
親王 謝謝你,傑克,你去吧。
親王 我聽到許多人對你嘖嘖不滿的怨言。
弗蘭西斯 就來,先生。
皮多 付閹雞一隻     二先令二便士
福斯塔夫 他們替那幾個人鬆了綁,接著又來了一批人。
郡吏 晚安,殿下。
福斯塔夫 他們的劍頭已經折斷——
店主 什麼!你聽見人家這樣叫喊,卻在這兒待著不動嗎?到裡邊去看看客人們要些什麼。(弗蘭西斯下)殿下,老約翰爵士帶著五六個人在門口,我要不要讓他們進來?
親王 他能夠在躍馬疾奔的時候,用他的手槍打死一隻飛著的麻雀。
福斯塔夫 為了上帝的緣故,各位賢卿,請把我的悲哀的王后護送回宮,因為眼淚已經遮住她的眼睛的水門了。
波因斯 奧溫·葛蘭道厄。
福斯塔夫 老人家半夜裡從床上爬起來幹嗎呢?要不要我去回答他?
親王 嗨,嗨!魔鬼騰空而來。什麼事情?
親王 小子,福斯塔夫和那批賊黨都在門口;我們要不要樂一樂?
弗蘭西斯 就來,就來,先生。(下。)
親王 那邪惡而可憎的誘惑青年的福斯塔夫,那白須的老撒旦。
蓋茲希爾 咱們正在分贓的時候,又來了六七個人向咱們攻擊——
親王 咦,那麼你為什麼剛才還稱讚他奔走的本領了不得呢?
親王 去吧,你這混蛋!你沒有聽見他們叫嗎?(二人同時呼叫,弗蘭西斯不知所措。)
福斯塔夫 你聽見嗎,九*九*藏*書哈爾?再不要把一塊真金叫做贗物。你根本是個瘋子,雖然外表上瞧不出來。
福斯塔夫 奧溫,奧溫,正是他;還有他的女婿摩提默和諾森伯蘭那老頭兒;還有那個能夠騎馬奔上懸崖、矯健的蘇格蘭英雄魁首道格拉斯。
福斯塔夫 我說的是他騎在馬上的時候,你這呆鳥!可是下了馬他就會站住了一步也不動。
皮多 不,不,咱們沒有綁住他們。
親王 啊,混蛋!你在十八年前偷了一杯酒喝,被人當場捉住,從此以後,你的臉就一直是紅的。你又有火性又有劍,可是你卻臨陣逃走,這是為了哪一種本能?
郡吏 殿下,我先要請您原諒。外邊有一群人追捕逃犯,看見他們走進這家酒店。
親王 讓我看看上面寫些什麼話。你讀給我聽。
弗蘭西斯 噯喲,殿下!我希望它值兩便士就好了。
波因斯 (在內)弗蘭西斯!
巴道夫 不瞞您說,我因為看見別人逃走,所以也跟著逃走了。
親王 去,躲在那幃幕的背後;其餘的人都到樓上去。現在,我的朋友們,裝出一副正直的面孔和一顆無罪的良心來。
桂嫂 耶穌啊!我的親王爺!
桂嫂 耶穌啊!這才好玩呢!
福斯塔夫 上帝在上,我一眼就認出了你們。嗨,你們聽著,列位朋友們,我是什麼人,膽敢殺死當今的親王?難道我可以向金枝玉葉的親王行刺嗎?嘿,你知道我是像赫剌克勒斯一般勇敢的;可是本能可以摧毀一個人的勇氣;獅子無論怎樣兇狠,也不敢碰傷一個堂堂的親王。本能是一件很重要的東西,我是因為基於本能而成為一個懦夫的。我將要把這一回事情終身引為自豪,並且因此而格外看重你;我是一頭勇敢的獅子,你是一位貨真價實的王子。可是,上帝在上,孩子們,我很高興錢在你們的手裡。喂,老闆娘,好生看守門戶;今晚不要睡覺,明天一早祈禱。好人兒們,孩子們,哥兒們,心如金石的兄弟們,願你們被人稱譽為世間最有義氣的朋友!怎樣?咱們要不要樂一樂?要不要串演一出即景的戲劇?
親王 七個?咦,剛才還只有四個哩。
福斯塔夫、蓋茲希爾、巴道夫、皮多及弗蘭西斯上。
親王 我現在充滿了自從老祖宗亞當的時代以來直到目前夜半十二點鐘為止所有各色各樣的奇思異想。(弗蘭西斯攜酒自台前經過)幾點鐘了,弗蘭西斯?
親王 很好,就把你的逃走作為主題吧。
親王 瘦得只剩一把骨頭的傑克來了——啊,我的親愛的法螺博士!傑克,你已經有多少時候看不見你自己的膝蓋了?
福斯塔夫 一個國王的兒子!要是我不用一柄木刀把你打出你的國境,像驅逐一群雁子一般把你的臣民一起趕散,我就不是一個鬚眉男子。你這威爾士親王!
親王 因為你給我糖,我要給你一千鎊錢,你什麼時候要,儘管來問我拿好了。
親王 聽,他的呼吸多麼沉重。搜搜他衣袋裡有些什麼東西。(皮多搜福斯塔夫衣袋,得到若干紙片)你找到些什麼?
福斯塔夫 他是個怎麼樣的人?
親王 好,又添了兩個了。
親王 叫郡吏進來。
福斯塔夫 𡂿,那傢伙有種;他不會見了敵人奔走。
親王 在哪兒,傑克?在哪兒?
波因斯 他媽的!你這胖皮囊,你再罵我懦夫,我就用刀子戳死你。
弗蘭西斯上。
弗蘭西斯 就來,就來,先生。勞爾夫,下面「石榴」房間你去照料照料。
福斯塔夫 你不是一個懦夫嗎?回答我這一個問題。還有這波因斯,他不也是一個懦夫嗎?
巴道夫疾奔重上。
親王 啊,該死!只有半便士的麵包,卻要灌下這許多的酒!其餘的你替他保藏起來,我們有機會再讀吧。讓他就在那兒睡到天亮。我一早就要到宮裡去。我們大家都要參加戰爭,你將要得到一個很光榮的地位。這胖傢伙我要設法叫他帶領一隊步兵;我知道二百幾十英里路程的行軍,準會把他累死的。這筆錢將要加利歸還原主。明天早一點兒來見我;現在再會吧,皮多。
福斯塔夫 這四個人迎頭跑來,向我全力進攻。我不費吹灰之力,把我的盾牌這麼一擋,他們七個劍頭便一齊釘住在盾牌上了。
福斯塔夫 你這混蛋,他們一個個都給咱們綁住的,否則我就是個猶太人,一個希伯來的猶太人。
腳夫 肥得像一塊牛油。
蓋茲希爾 咱們四個人向差不多十二個人截擊——
親王 噯喲,這傢伙!你剛才喝過的酒,還在你的嘴唇上留著殘瀝,沒有擦乾哩。
親王 列位,憑著聖母起誓,你們打得很好;你也打得不錯,皮多;你也打得不錯,巴道夫。你們全都是獅子,因為本能的衝動而逃走;你們是不願意碰傷一位堂堂的https://read•99csw.com王子的。呸!呸!
福斯塔夫 都是穿麻衣的。
福斯塔夫 好,要是你還有幾分天良的話,現在你將要被感動了。給我一杯酒,讓我的眼睛紅紅的,人家看了會以為我流過眼淚;因為我講話的時候必須充滿情感。(飲酒)我就用《坎拜西斯王》的那種腔調。
親王 你說得像一個國王嗎?現在你來代表我,讓我扮演我的父親吧。
酒店主上。
親王 熱辣辣的情慾,冷冰冰的錢袋。
福斯塔夫 哼,求告上帝已經來不及了。他們中間有兩個人身受重傷;我相信有兩個人已經在我手裡送了性命,兩個穿麻布衣服的惡漢。我告訴你吧,哈爾,要是我向你說了謊,你可以唾我的臉,罵我是馬。你知道我的慣用的防勢;我把身子伏在這兒,這樣挺著我的劍。四個穿麻衣的惡漢向我沖了上來——
親王 好,我在這兒坐下了。
親王 這些荒唐怪誕的謊話,正像只手掩不住一座大山一樣,誰也騙不了的。嘿,你這頭腦里塞滿泥土的胖傢伙,你這糊塗的傻瓜,你這下流齷齪、脂油蒙住了心竅的東西——
福斯塔夫 我否認你的論點。要是你願意拒絕那郡吏,很好;不然的話,就讓他進來吧。要是我坐在囚車裡,比不上別人神氣,那我就是白活了這一輩子。我希望早一點兒讓一根繩子把我絞死,不要落在別人後面才好。
親王 嘿,既然天色黑得瞧不見你自己的手,你怎麼知道這些人穿的衣服是草綠色的?來,告訴我們你的理由。你還有什麼話說?
福斯塔夫 憑著這些劍柄起誓,他們一共有七個,否則我就是個壞人。
巴道夫 您想它們表示著什麼?
親王 我看見。
福斯塔夫 你在聽我嗎,哈爾?
福斯塔夫 可是要是說他比我自己有更多的壞處,那就不是我所知道的了。他老了,這是一件值得惋惜的事情,他的白髮可以為他證明;可是恕我這麼說,誰要是說他是個放蕩的淫棍,那我是要全然否認的。如其喝幾杯攙糖的甜酒算是一件過失,願上帝拯救罪人!如其老年人尋歡作樂是一件罪惡,那麼我所認識的許多老人家都要下地獄了;如其胖子是應該被人憎惡的,那麼法老王的瘦牛才是應該被人喜愛的了。不,我的好陛下;攆走皮多,攆走巴道夫,攆走波因斯;可是講到可愛的傑克·福斯塔夫,善良的傑克·福斯塔夫,忠實的傑克·福斯塔夫,勇敢的傑克·福斯塔夫,老當益壯的傑克·福斯塔夫,千萬不要讓他離開你的亨利的身邊;攆走了肥胖的傑克,就是攆走了整個的世界。
親王 啊,那麼你只好喝喝西班牙甜酒啦;因為你瞧,弗蘭西斯,你這白帆布緊身衣是很容易沾上污漬的。在巴巴里,朋友,那價錢可不會這樣貴。
付白葡萄酒二加侖  五先令八便士
福斯塔夫 不要哭,親愛的王后,因為流淚是徒然的。
福斯塔夫 在哪兒!又給人家搶去了;一百個人把我們四人團團圍住。
親王 我在七八十隻酒桶之間,跟三四個蠢蟲在一起。我已經極卑躬屈節的能事。小子,我跟那批酒保們認了把兄弟啦;我能夠叫得出他們的小名,什麼湯姆、狄克和弗蘭西斯。他們已經憑著他們靈魂的得救起誓,說我雖然不過是一個威爾士親王,卻是世上最有禮貌的人。他們坦白地告訴我,我不是一個像福斯塔夫那樣一味擺臭架子的傢伙,卻是一個文雅風流、有骨氣的男兒,一個好孩子——上帝在上,他們是這樣叫我的——要是我做了英國國王,依斯特溪泊所有的少年都會聽從我的號令。他們把喝酒稱為紅一紅面孔;灌下酒去的時候,要是你透了口氣,他們就會嚷一聲「哼!」叫你把杯子里的酒喝乾了。總而言之,我在一刻鐘之內,跟他們混得爛熟,現在我已經可以陪著無論哪一個修鍋補鑊的在一塊兒喝酒,用他們自己的語言跟他們談話了。我告訴你,奈德,你剛才不跟我在一起真是失去了一個得到榮譽的好機會。可是,親愛的奈德——為了讓你這名字聽上去格外甜蜜起見,我送給你這一塊不值錢的糖,那是一個酒保剛才塞在我的手裡的,他一生之中,除了「八先令六便士」、「您請進來」,再加上這一句尖聲的叫喊,「就來,就來,先生!七號房間一品脫西班牙甜酒記賬」諸如此類的話以外,從來不曾說過一句別的話。可是,奈德,現在福斯塔夫還沒有回來,為了消磨時間起見,請你到隔壁房間里站一會兒,我要問問我這個小酒保他送給我這塊糖是什麼意思;你卻在一邊不斷地叫「弗蘭西斯!」讓他除了滿口「就來,就來」以外,來不及回答我的問話。站在一旁,我要做給你瞧瞧。
親王 你在這兒幹活,還得干多久呀,弗蘭西斯?
親王 也許有這樣的事。要是他果然搶劫了這些人的錢,當然要依法懲辦的。再見。
桂嫂 耶穌啊!我的爺,我的爺!
巴道夫 (指己臉)殿下,您看見這些流星似的火點兒嗎?
親王 噯喲,奇事奇事!兩個穿麻衣的人,搖身一變就變成十一個了。
弗蘭西斯 噯喲,殿下!我可以憑著英國所有的《聖經》起誓,我心裏恨不得——
波因斯 (在內)弗蘭西斯!
波因斯 你到哪裡去了,哈爾?