0%
第四幕 第五場 另一寢宮

第四幕

第五場 另一寢宮

亨利王 我剛才暈眩過去的那間屋子叫什麼名字?
華列克及餘人等重上。
亨利王 親王!他在哪兒?讓我見見他。他不在這兒。
親王 他聽到好消息沒有?告訴他。
華列克 那是耶路撒冷寢宮,陛下。
華列克 叫樂工們在隔室奏樂。
亨利王 王冠呢?誰把它從我的枕上拿去了?
親王 我再也想不到還會聽見您說話。
克萊倫斯 王上在叫嗎?
華列克 陛下有什麼吩咐?您安好嗎?
華列克 輕點兒聲!輕點兒聲!
亨利王 可是他為什麼把王冠拿去呢?
約翰·蘭開斯特上。
親王 不,我要坐在王上身邊看護他。(除親王外均下)這一頂王冠為什麼放在他的枕上,擾亂他魂夢的安寧?啊,光亮的煩惱!金色的憂慮!你曾經在多少覺醒的夜裡,打開了睡眠的門戶!現在卻和它同枕而卧!可是那些戴著粗劣的睡帽酣睡通宵的人們,他們的睡眠是要酣暢甜蜜得多了。啊,君主的威嚴!你是一身富麗的甲胄,在驕陽的逼射之下,灼痛了那披戴你的主人。在他的嘴邊有一根輕柔的絨毛,靜靜地躺著不動;要是他還有呼吸,這絨毛一定會被他的氣息所吹動。我的仁慈的主!我的父親!他真的睡熟了;這一種酣睡曾經使多少的英國國王離棄這一頂金冠。我所要報答你的,啊,親愛的父親!是發自天性至情和一片孺愛之心的大量的熱淚和沉重的悲哀。你所要交付我的,就是這一頂王冠;因為我是你的最親近的骨肉,這是我當然的權利。瞧!它戴在我的頭上,(以冠戴于頭上)上天將要呵護它;即使把全世界所有的力量集合在一支雄偉的巨臂之上,它也不能從我頭上奪去這一件世襲的榮譽。你把它傳給我,我也要同樣把它傳給我的子孫。(下。)https://read•99csw.com
親王重上。
親王 誰看見克萊倫斯公爵嗎?
亨利王 你帶來了快樂和平安,我兒約翰;可是健康,唉,它已經振起青春的羽翼,從我這枯萎的衰軀里飛出去了。現在我看見了你,我在這世上的事情也可以告一段落。華列克伯爵呢?
亨利王 你因為存著那樣的願望,亨利,所以才會發生那樣的思想;我耽擱得太長久,害你等得厭倦了。難道你是那樣貪愛著我的空位,所以在時機還沒有成熟以前,就要攫取我的尊榮嗎?啊,傻孩子!你所追求的尊榮,是會把你壓倒的。略微再等一會兒;因為我的尊嚴就像一片烏雲,只有一絲微風把它托住,一下子就會降落下來;我的白晝已經昏暗了。你所偷去的東西,再過幾小時就可以名正言順地歸你所有;可是你卻在我臨死的時候,充分證實了我對你的想法。你的平生行事,都可以表明你沒有一點兒愛父之心,現在我離死不遠了,你還要向我證實你的不孝。你把一千柄利刃藏在你的思想之中,把它們在你那石塊一般的心上磨得雪亮鋒快,要來謀刺我的只剩半小時的生命。嘿!難道你不能容忍我再活半小時嗎?那麼你就去親手掘下我的墳墓吧;叫那快樂的鐘聲響起來,報知你加冕的喜訊,而不是我死亡的噩耗。讓那應該灑在我的靈櫬上的所有的眼淚,都變成塗抹你的頭頂的聖油;讓我和被遺忘的泥土混合在一起,把那給你生命的人丟給蛆蟲吧。貶斥我的官吏,廢止我的法令,因為一個無法無天的新時代已經到來了。亨利五世已經加冕為王!起來吧,浮華的淫樂!沒落吧,read.99csw.com君主的威嚴!你們一切深謀遠慮的老臣,都給我滾開!現在要讓四方各處遊手好閒之徒聚集在英國的宮廷里了!鄰邦啊,把你們的莠民敗類淘汰出來吧;你們有沒有什麼酗酒謾罵、通宵作樂、殺人越貨、無所不為的流氓惡棍?放心吧,他不會再來煩擾你們了;英國將要給他不次的光榮,使他官居要職,爵登顯秩,手握大權,因為第五代的亨利將要鬆開奢淫這條野犬的羈勒,讓它向每一個無辜的人張牙舞爪了。啊,我的瘡痍未復的可憐的王國!我用盡心力,還不能戡定你的禍亂;在朝綱敗壞、法紀蕩然的時候,你又將怎樣呢?啊!你將要重新變成一片荒野,豺狼將要歸返它們的故居。
親王 華列克伯爵!
亨利王 替我把王冠放在我的枕上。
親王 要是他因為樂極而病,一定可以不藥而癒。
華列克、葛羅斯特、克萊倫斯及餘人等重上。
亨利王 一定是親王把它拿去了;快去找他來。難道他這樣性急,看見我睡著,就以為我死了嗎?找他去,華列克賢卿;把他罵回來。(華列克下)我害著不治的重病,他還要這樣氣我,這明明是催我快死。瞧,孩子們,你們都是些什麼東西!亮晃晃的黃金放在眼前,天性就會很快地變成悖逆了!那些痴心溺愛的父親們魂思夢想,絞盡腦汁,費盡氣力,積蓄下大筆骯髒的家財,供給孩子們讀書學武,最後不過落得這樣一個下場;正像采蜜的工蜂一樣,它們辛辛苦苦地採集百花的精髓,等到滿載而歸,它們的蜜卻給別人享用,它們自己也因此而喪了性命。
克萊倫斯 讓我們退到隔室里去吧。
親王 怎麼!外邊好好的天氣,屋裡倒下起雨來了?王上怎麼樣啦?https://read.99csw.com
克萊倫斯 他的眼睛凹陷,他大大變了樣了。
亨利王 啊,那個等不及讓疾病把我磨死的傢伙在什麼地方?
蘭開斯特 祝我的父王健康,平安和快樂!
葛羅斯特 他聽到捷報,人就變了樣子。
亨利王 啊,我兒!上帝讓你把它拿了去,好叫你用這樣賢明的辯解,格外博取你父親的歡心。過來,亨利,坐在我的床邊,聽我這垂死之人的最後的遺命。上帝知道,我兒,我是用怎樣詭詐的手段取得這一頂王冠;我自己也十分明白,它戴在我的頭上,給了我多大的煩惱;可是你將要更安靜更確定地佔有它,不像我這樣遭人嫉視,因為一切篡竊攘奪的污點,都將隨著我一起埋葬。它在人們的心目之中,不過是我用暴力攫取的尊榮;那些幫助我得到它的人都在指斥我的罪狀,他們的怨望每天都在釀成鬥爭和流血,破壞這粉飾的和平。你也看見我曾經冒著怎樣的危險,應付這些大胆的威脅,我做了這麼多年的國王,不過在反覆串演著這一場爭殺的武戲。現在我一死之後,情形就可以改變過來了,因為在我是用非法手段獲得的,在你卻是合法繼承的權利。可是你的地位雖然可以比我穩定一些,然而人心未服,余憾尚新,你的基礎還沒有十分鞏固。那些擁護我的人們,也就是你所必須認為朋友的,他們的銳牙利刺還不過新近拔去;他們用奸險的手段把我扶上高位,我不能不對他們懷著疑慮,怕他們會用同樣的手段把我推翻;為了避免這一種危機,我才多方剪除他們的勢力,並且正在準備把許多人帶領到聖地作戰,免得他們在國內閑居無事,又要發生覬覦王座的圖謀。所以,我的亨利,你的政策應該是多多利用對外的戰爭,使那些心性輕浮的人們有了向外活動的機會,不至於在國內為非作亂,舊日的不九_九_藏_書快的回憶也可以因此而消失。我還有許多話要對你說,可是我的肺力不濟,再也說不下去了。上帝啊!恕宥我用不正當的手段取得這一頂王冠;願你能夠平平安安享有它!
亨利王 (醒)華列克!葛羅斯特!克萊倫斯!
親王 啊!恕我,陛下;倘不是因為我的眼淚使我哽咽得說不出話來,我決不會默然傾聽您這番沉痛的嚴訓而不加分辯的。這兒是您的王冠;但願永生的上帝保佑您長久享有它!要是我對它懷著私心,並不只是因為它是您的尊榮的標記而珍重它,讓我跪在地上,永遠站不起來。上帝為我作證,當我進來的時候,看見陛下的嘴裏沒有一絲氣息,我是怎樣的感到寒心!要是我的悲哀是虛偽的,啊!讓我就在我現在這一種荒唐的行為中死去,再沒有機會給世人看看我將要怎樣洗心革面,做一個堂堂的人物。我因為進來探望您,看見您彷彿死了的樣子,我自己,主上,也幾乎因悲痛而死去,當時我就用這樣的話責罵這頂王冠,就像它是有知覺的一般,我說:「追隨著你的煩惱已經把我的父親殺害了;所以你這最好的黃金卻是最壞的黃金:別的黃金雖然在質地上不如你,卻可以煉成祛病延年的藥水,比你貴重得多了;可是你這最純粹的,最受人尊敬重視的,卻把你的主人吞噬下去。」我一面這樣責罵它,陛下,一面就把它試戴在我的頭上,認為它是當著我的面前殺死我的父親的仇敵,我作為忠誠的繼承者應該要和它算賬。可是假如它使我的血液中感染著歡樂,或是使我的精神上充滿著驕傲,假如我的悖逆虛榮的心靈對它抱著絲毫愛悅的情緒,願上帝永遠不讓它加在我頭上,使我像一個最微賤的奴隸一般向著它戰慄下跪!
亨利王 讚美上帝!我必須還在那邊等候死亡。多年以前,有人向我預言我將要死在耶路撒冷,我的愚妄的猜想還以為他說的是聖地。可是抬我到那間屋子裡去睡吧,亨利必須在耶路撒冷終結他的生命。(同下。)read.99csw.com
華列克 不要這樣高聲談話,各位王子們。好殿下,說話輕點兒聲;您的父王想睡一會兒。
亨利王 你們為什麼丟下我一個人在這兒?
亨利王卧床上;克萊倫斯、葛羅斯特、華列克及餘人等侍立。
華列克 殿下也願意陪我們同去嗎?
華列克 我們出去的時候,陛下,它還好好地放在這兒。
親王 陛下,您好容易掙來這一頂王冠,好容易把它保持下來,現在您把它給了我,我當然對它有合法的所有權;我一定要用超乎一切的努力,不讓它從我的手裡失去。
克萊倫斯 我在這兒,哥哥,心裏充滿著悲哀。
克萊倫斯 我們出去的時候,陛下,我的親王哥哥答應在這兒坐著看護您。
親王上。
亨利王 瞧,瞧,我的約翰兒來了。
亨利王 瞧,他來了。到我身邊來,亨利。你們都出去,讓我們兩人在這兒談談。(華列克及餘人等下。)
亨利王 不要有什麼聲音,我的好朋友們;除非有人願意為我的疲乏的精神輕輕奏一些音樂。
葛羅斯特 病勢非常險惡。
葛羅斯特 他沒有經過我們所在的那個房間。
華列克 這扇門開著;他是打這兒出去的。
華列克重上。
華列克 陛下,我看見親王在隔壁房間里,非常沉痛而悲哀地用他真誠的眼淚浴洗他的善良的面頰,即使殺人不眨眼的暴君,看了他那種樣子,也會讓溫情的淚滴沾上他的刀子的。他就來了。