0%
第一幕 第四場 奧本尼公爵府中廳堂

第一幕

第四場 奧本尼公爵府中廳堂

李爾 是什麼力量?
高納里爾 父親,您這一個肆無忌憚的傻瓜不用說了,還有您那些蠻橫的衛士,也都在時時刻刻尋事罵人,種種不法的暴行,實在叫人忍無可忍。父親,我本來還以為要是讓您知道了這種情形,您一定會戒飭他們的行動;可是照您最近所說的話和所做的事看來,我不能不疑心您有意縱容他們,他們才會這樣有恃無恐。要是果然出於您的授意,為了維持法紀的尊嚴,我們也不能默爾而息,不採取斷然的處置,雖然也許在您的臉上不大好看;本來,這是說不過去的,可是眼前這樣的步驟,在事實上卻是必要的。
李爾 為什麼,我的孩子?
李爾 別再提那句話了;我也注意到他這種情形。——你去對我的女兒說,我要跟她說話。(一侍從下)你去叫我的傻瓜來。(另一侍從下。)
一個傻瓜酸;
奧本尼 陛下,我沒有得罪您,我也不知道您為什麼生氣。
弄人 我把蛋從中間切開,吃完了蛋黃、蛋白,就用蛋殼給你做兩頂冠。你想你自己好端端有了一頂王冠,卻把它從中間剖成兩半,把兩半全都送給人家,這不是背了驢子過泥潭嗎?你這光禿禿的頭頂連裏面也是光禿禿的沒有一點腦子,所以才會把一頂金冠送了人。我說了我要說的話,誰說這種話是傻話,讓他挨一頓鞭子。——
李爾 你幾時學會了這許多歌兒?
李爾 你是我的女兒嗎?
奧斯華德 您不能打我。
肯特 我也不能踢你嗎,你這踢皮球的下賤東西(自后踢奧斯華德倒地。)
弄人 為什麼?因為你幫了一個失勢的人。要是你不會看準風向把你的笑臉迎上去,你就會吞下一口冷氣的。來,把我的雞頭帽拿去。嘿,這傢伙攆走了兩個女兒,他的第三個女兒倒很受他的好處,雖然也不是出於他的本意;要是你跟了他,你必須戴上我的雞頭帽。啊,老伯伯!但願我有兩頂雞頭帽,再有兩個女兒!
李爾 我叫他回來,那奴才為什麼不回來?
弄人 李爾的影子。
李爾 什麼!我在這兒不過住了半個月,就把我的衛士一下子裁撤了五十名嗎?
肯特 傻瓜,這些話一點意思也沒有。
李爾 (向高納里爾)梟獍不如的東西!你說謊!我的衛士都是最有品行的人,他們懂得一切的禮儀,他們的一舉一動,都不愧騎士之名。啊!考狄利婭不過犯了一點小小的錯誤,怎麼在我的眼睛里卻會變得這樣醜惡!它像一座酷虐的刑具,扭曲了我的天性,抽幹了我心裏的慈愛,把苦味的怨恨灌了進去。啊,李爾!李爾!李爾!對準這一扇裝進你的愚蠢、放出你的智慧的門,著力痛打吧!(自擊其頭)去,去https://read.99csw.com,我的人。
李爾 太太,請教您的芳名?
高納里爾 你不用管我。喂,奧斯華德!(向弄人)你這七分奸刁三分傻的東西,跟你的主人去吧。
李爾 謝謝你,好傢夥;你幫了我,我喜歡你。
弄人 我的孩子,你知道傻瓜是有酸有甜的嗎?
李爾 簡直是揭我的瘡疤!
弄人 馬兒顛倒過來給車子拖著走,就是一頭蠢驢不也看得清楚嗎?「呼,玖格!我愛你。」
弄人 喂,你還是戴了我的雞頭帽吧。
李爾 你會做些什麼事?
他是一個剝空了的豌豆莢。(指李爾。)
不會打算嘆口氣。
李爾 我要弄明白我是誰;因為我的君權、知識和理智都在哄我,要我相信我是個有女兒的人。
奧斯華德 對不起——(下。)
肯特 我是一個人,大爺。
弄人 那些女兒們是會叫你做一個孝順的父親的。
李爾重上。
高納里爾 父親,您何必這樣假痴假呆,近來您就愛開這麼一類的玩笑。您是一個有年紀的老人家,應該懂事一些。請您明白我的意思;您在這兒養了一百個騎士,全是些胡鬧放蕩、膽大妄為的傢伙,我們好好的宮廷給他們騷擾得像一個喧囂的客店;他們成天吃、喝、玩女人,簡直把這兒當作了酒館妓院,哪裡還是一座莊嚴的御邸。這一種可恥的現象,必須立刻設法糾正;所以請您依了我的要求,酌量減少您的扈從的人數,只留下一些適合於您的年齡、知道您的地位、也明白他們自己身份的人跟隨您;要是您不答應,那麼我沒有法子,只好勉強執行了。
高納里爾 啊,奧斯華德!什麼!我叫你寫給我妹妹的信,你寫好了沒有?
奧本尼 高納里爾,雖然我十分愛你,可是我不能這樣偏心——
老伯伯,你去請一位先生來,教教你的傻瓜怎樣說謊吧;我很想學學說謊。
奧斯華德重上。
奧本尼 陛下,請您不要生氣。
李爾 你說吧。
李爾 你認識我嗎?
弄人 那麼正像拿不到訟費的律師一樣,我的話都白說了。老伯伯,你不能從沒有意思的中間,探求出一點意思來嗎?
肯特 一種天生的威嚴。
活該啃不到麵包皮。
騎士 陛下,他說公主有病。
李爾 要是你說了謊,小子,我就用鞭子抽你。
誰家女兒是狐狸?
九_九_藏_書個傻瓜甜,
李爾 嘿!你這樣說嗎?
高納里爾 你打我的用人,你那一班搗亂的流氓也不想想自己是什麼東西,膽敢把他們上面的人像奴僕一樣呼來叱去。
李爾 我一刻也不能等待,快去叫他們拿出飯來。(一侍從下)啊!你是什麼?
換不到一條繩子;
奧斯華德上。
李爾 地獄里的魔鬼!備起我的馬來;召集我的侍從。沒有良心的賤人!我不要麻煩你;我還有一個女兒哩。
頂著個沒有思想的頭,
高納里爾 不知道是什麼人替他出的好主意。一百個騎士!讓他隨身帶著一百個全副武裝的衛士,真是萬全之計;只要他做了一個夢,聽了一句謠言,轉了一個念頭,或者心裏有什麼不高興不舒服,就可以任著性子,用他們的力量危害我們的生命。喂,奧斯華德!
騎士 陛下,自從小公主到法國去了以後,這傻瓜老是鬱鬱不樂。
弄人 讓我也把他雇下來;這兒是我的雞頭帽。(脫帽授肯特。)
蠟燭熄了,我們眼前只有一片黑暗。
高納里爾 算了吧,老人家,您不是一個不懂道理的人,我希望您想明白一些;近來您動不動就動氣,實在太有失一個做長輩的體統啦。
李爾 不,孩子;告訴我。
肯特 我要討一個差使。
騎士 陛下,我也不知道為了什麼緣故,可是照我看起來,他們對待您的禮貌,已經不像往日那樣殷勤了;不但一般下人從仆,就是公爵和公主也對您冷淡得多了。
弄人 從前你用不著看她的臉,隨她皺不皺眉頭都不與你相干,那時候你也算得了一個好漢子;可是現在你卻變成一個孤零零的圓圈圈兒了。你還比不上我;我是個傻瓜,你簡直不是個東西。(向高納里爾)
李爾 你叫我傻瓜嗎,孩子?
一個穿花衣,
待在家中把門閉;
多積財,少擺闊;
自己的頭也給它吃掉。
弄人 (向肯特)喂,讓我教你一段話。
我只好唱歌自遣哀愁,
你不知道積穀防饑,
李爾 唉!現在懊悔也來不及了。(向奧本尼)啊!你也來了嗎?這是不是你的意思?你說。——替我備馬。醜惡的海怪也比不上忘恩的兒女那樣可怕。
李爾 啊,不,孩子;垃圾里是淘不出金子來的。
肯特 一個心腸非常正直的漢子,而且像國王一樣窮。
奧本尼 好,好,但看結果如何。(同下。)
李爾 也許不是你的錯,公爵。——聽著,造化的女神,聽我的吁訴!要是你想使這畜生生男育女,請你改變你的意旨吧!取消她的生殖的能力,乾涸她的產育的器官,讓她的下賤的肉體里永遠生不出一個子女來抬高她的身價!要是她必鬚生產,請你讓她生下一個忤逆狂悖的孩子,使她終身受苦!讓她年輕的額角上很早就刻了皺紋;眼淚流下她的面頰,磨成一道道的溝渠;她的鞠育的辛勞,只換到一聲冷笑和一個白眼;讓她也感覺到一個負心的孩子,比毒蛇的牙齒還要多麼使人痛入骨髓!去,去!(下。)read•99csw•com
李爾 啊!你,大爺,你過來,大爺。你不知道我是什麼人嗎,大爺?
奧斯華德重上。
閉嘴,閉嘴;
我傻你更傻,
奧本尼 什麼事,陛下?
肯特 來,朋友,站起來,給我滾吧!我要教訓教訓你,讓你知道尊卑上下的分別。去!去!你還想用你蠢笨的身體在地上打滾,丈量土地嗎?滾!你難道不懂得厲害嗎?去。(將奧斯華德推出。)
奧本尼 我不知道你的眼光能夠看到多遠;可是過分操切也會誤事的。
李爾 跟著我吧;你可以替我做事。要是我在吃過晚飯以後,還是這樣歡喜你,那麼我還不會就把你攆走。喂!飯呢?拿飯來!我的孩子呢?我的傻瓜呢?你去叫我的傻瓜來。(一侍從下。)
肯特 您瞧我像幹什麼的,我就是幹什麼的;誰要是信任我,我願意盡忠服侍他;誰要是居心正直,我願意愛他;誰要是聰明而不愛多說話,我願意跟他來往;我害怕法官;逼不得已的時候,我也會跟人家打架;我不吃魚
少放款,多借債;
弄人 你看,老伯伯——
弄人 要是我把我的家私一起給了她們,我自己還可以存下兩頂雞頭帽。我這兒有一頂;再去向你的女兒們討一頂戴戴吧。
弄人 真理是一條賤狗,它只好躲在狗洞里;當獵狗太太站在火邊撒尿的時候,它必須一頓鞭子被人趕出去。
奧本尼上。
弄人 聽了他人話,
騎士重上。
高納里爾上。
李爾 你究竟是什麼人?
肯特 陛下,他倒不全然是個傻瓜哩。
一個戴王冠。
奧斯華德 我們夫人的父親。
高納里爾 帶幾個人跟著你,趕快上馬出發;把我所擔心的情形明白告訴她,再加上一些你所想到的理由,讓它格外動聽一些。去吧,早點回來。(奧斯華德下)不,不,我的爺,你做人太仁善厚道了,雖然我不怪你,可是恕我說一句話,只有人批評你糊塗,卻沒有什麼人稱讚你一聲好。
李爾 我的好小子,謝謝你;這是你替我做事的定錢。(以錢給肯特。)
肯特 我會保守秘密,我會騎馬,我會跑路,我會把一個複雜的故事講得索然無味,我會老老實實傳九-九-藏-書一個簡單的口信;凡是普通人能夠做的事情,我都可以做,我的最大的好處是勤勞。
捉狐狸,殺狐狸,
弄人上。
奧斯華德 對不起,我不是狗。
奧本尼 也許你太過慮了。
耳多聽,話少說;
聰明人個個變了糊塗,
李爾 啊,女兒!為什麼你的臉上罩滿了怒氣?我看你近來老是皺著眉頭。
弄人 老伯伯,自從你把你的女兒當作了你的母親以後,我就常常唱起歌兒來了;因為當你把棒兒給了她們,拉下你自己的褲子的時候,——
李爾 喂,喂,我的女兒呢?
三言之中信一語,
土地全喪失;
卻跟傻瓜們作伴嬉遊。
李爾 嘿,你留心著鞭子。
高納里爾 過慮總比大意好些。與其時時刻刻提心弔膽,害怕人家的暗算,寧可爽爽快快除去一切可能的威脅。我知道他的心理。他所說的話,我已經寫信去告訴我的妹妹了;她要是不聽我的勸告,仍舊容留他帶著他的一百個騎士——
李爾 好尖酸的傻瓜!
李爾 啊,我的乖乖!你好?
李爾 你想替誰做事?
李爾 你是幹什麼的?你來見我有什麼事?
奧斯華德 寫好了,夫人。
李爾 這兒有誰認識我嗎?這不是李爾。是李爾在走路嗎?在說話嗎?他的眼睛呢?他的知覺迷亂了嗎?他的神志麻木了嗎?嘿!他醒著嗎?沒有的事。誰能夠告訴我我是什麼人?
可惜我這頂帽子,
只會跟著人依樣葫蘆。
高納里爾 你不用知道為了什麼原因;他老糊塗了,讓他去發他的火吧。
弄人 (向肯特)請你告訴他,他有那麼多的土地,也就成為一堆垃圾了;他不肯相信一個傻瓜嘴裏的話。
兩傻相併立:
騎士 陛下,要是我說錯了話,請您原諒我;可是當我覺得您受人欺侮的時候,責任所在,我不能閉口不言。
肯特 傻瓜,為什麼?
騎士 陛下,他非常放肆,回答我說他不高興回來。
李爾 等一等告訴你。(向高納里爾)吸血的魔鬼!我真慚愧,你有這本事叫我在你的面前失去了大丈夫的氣概,讓我的熱淚為了一個下賤的婢子而滾滾流出。願毒風吹著你,惡霧罩著你!願一個父親的咒詛刺透你的五官百竅,留下永遠不能平復的瘡痍!痴愚的老眼,要是你再為此而流淚,我要把你挖出來,丟在你所流的淚水裡,和泥土拌在一起!哼!竟有這等事嗎?好,我還有一個女兒,我相信她是孝順我的;她聽見你這樣對待我,一定會用指爪抓破你的豺狼一樣的臉。你以為我一輩子也不能恢復我的原來的威風了嗎?好,你瞧著吧。(李爾、肯特及侍從等下。)
肯特化裝上。
可憐你堂堂一國之王,
弄人 我不知道你九九藏書跟你的女兒們究竟是什麼親戚:她們因為我說了真話,要用鞭子抽我,你因為我說謊,又要用鞭子抽我;有時候我話也不說,你們也要用鞭子抽我。我寧可做一個無論什麼東西,也不要做個傻瓜;可是我寧可做個傻瓜,也不願意做你,老伯伯;你把你的聰明從兩邊削掉了,削得中間不剩一點東西。瞧,那削下的一塊來了。
那籬雀養大了杜鵑鳥,
莫飲酒,莫嫖妓;
高納里爾 咦,那麼——
奧本尼 憑著我們敬奉的神明,告訴我這是怎麼一回事?
這年頭傻瓜供過於求,
李爾 你敢跟我當面頂嘴瞪眼嗎,你這混蛋?(打奧斯華德。)
李爾 這傢伙怎麼說?叫那蠢東西回來。(一騎士下)喂,我的傻瓜呢?全都睡著了嗎?怎麼!那狗頭呢?
李爾 「我們夫人的父親」!我們大爺的奴才!好大胆的狗!你這奴才!你這狗東西!
肯特 不,大爺;可是在您的神氣之間,有一種什麼力量,使我願意叫您做我的主人。
弄人 你把你所有的尊號都送了別人;只有這一個名字是你娘胎裡帶來的。
李爾 你不過向我提起一件我自己已經感覺到的事;我近來也覺得他們對我的態度有點兒冷淡,可是我總以為那是我自己多心,不願斷定是他們有意怠慢。我還要仔細觀察觀察他們的舉止。可是我的傻瓜呢?我這兩天沒有看見他。
李爾 要是你這做臣民的,也像那個做國王的一樣窮,那麼你也可以算得真窮了。你要什麼?
追上去,你這傻子。(下。)
李爾 兩頂什麼冠?
她們高興得眼淚盈眶,
好,好,我閉嘴就是啦;雖然你沒有說話,我從你的臉色知道你的意思。
內號角聲。李爾、眾騎士及侍從等上。
弄人 李爾老伯伯,李爾老伯伯!等一等,帶傻瓜一塊兒去。
肯特 我已經完全隱去我的本來面目,要是我能夠把我的語音也完全改變過來,那麼我的一片苦心,也許可以達到目的。被放逐的肯特啊,要是你頂著一身罪名,還依然能夠盡你的忠心,那麼總有一天,對你所愛戴的主人會大有用處的。
弄人 聽著,老伯伯;——
李爾 你年紀多大了?
肯特 替您。
李爾 他不高興回來!
多擲骰子少下注;
弄人 不,那些老爺大人們都不肯答應我的;要是我取得了傻瓜的專利權,他們一定要來奪我一份去,就是太太小姐們也不會放過我的;他們不肯讓我一個人做傻瓜。老伯伯,給我一個蛋,我給你兩頂冠。
走路不如騎馬快;
會打算的佔便宜,
高納里爾 你聽見沒有?
肯特 大爺,說我年輕,我也不算年輕,我不會為了一個女人會唱幾句歌而害相思;說我年老,我也不算年老,我不會糊裡糊塗地溺愛一個女人;我已經活過四十八個年頭了。