0%
第二幕 第四場 葛羅斯特城堡前

第二幕

第四場 葛羅斯特城堡前

李爾 不,不,他們不會幹這樣的事。
肯特 沒有。王上怎麼不多帶幾個人來?
葛羅斯特 唉!天色暗起來了,田野里都在刮著狂風,附近許多哩之內,簡直連一株小小的樹木都沒有。
高納里爾 伯爵,您千萬不要留他。
弄人 不是在足枷里,傻瓜。
葛羅斯特 是,陛下。
李爾 不。
老父衣百結,
里根 父親,我可以再說一遍,我只允許您帶這麼幾個人來。
里根 我想我的姊姊決不會有什麼地方不盡孝道;要是,父親,她約束了您那班隨從的放蕩的行為,那當然有充分的理由和正大的目的,絕對不能怪她的。
里根 父親,您該明白您是一個衰弱的老人,一切只好將就點兒。要是您現在仍舊回去跟姊姊住在一起,裁撤了您的一半的侍從,那麼等住滿了一個月,再到我這兒來吧。我現在不在自己家裡,要供養您也有許多不便。
李爾 叫你們做我的代理人、保管者,我的惟一的條件,只是讓我保留這麼多的侍從。什麼!我只能帶二十五個人,到你這兒來嗎?里根,你是不是這樣說?
肯特 我說是的。
葛羅斯特 呃,陛下,我已經對他們說過了。
里根 啊,父親!您年紀老了,已經快到了生命的盡頭;應該讓一個比您自己更明白您的地位的人管教管教您;所以我勸您還是回到姊姊的地方去,對她賠一個不是。
康華爾、里根、葛羅斯特及眾仆上。
李爾 誰把我的人枷起來?(內喇叭奏花腔。)
李爾 里根,我想你一定高興看見我的;我知道我為什麼要這樣想;要是你不高興看見我,我就要跟你已故的母親離婚,把她的墳墓當作一座淫|婦的丘隴。(向肯特)啊!你放出來了嗎?等會兒再談吧。親愛的里根,你的姊姊太不孝啦。啊,里根!她的無情的兇惡像餓鷹的利喙一樣猛啄我的心。(以手按於心口)我簡直不能告訴你;你不會相信她忍心害理到什麼地步——啊,里根!
李爾 他們不敢做這樣的事;他們不能,也不會做這樣的事;要是他們有意作出這種重大的暴行來,那簡直比殺人更不可恕了。趕快告訴我,你究竟犯了什麼罪,他們才會用這種刑罰來對待一個國王的使者。
里根 read.99csw.com這座房屋太小了,這老頭兒帶著他那班人來是容納不下的。
李爾 啊!我這一肚子的氣都湧上我的心頭來了!你這一股無名的氣惱,快給我平下去吧!我這女兒呢?
侍臣 我聽說他們在前一個晚上還不曾有走動的意思。
李爾 誰認錯了人,把你鎖在這兒?
葛羅斯特 他叫人備馬;可是不讓我知道他要到什麼地方去。
肯特 在裡邊,陛下;跟伯爵在一起。
李爾 憑著朱庇特起誓,沒有這樣的事。
肯特 不,陛下。
侍臣 除了你剛才所說的以外,你沒有犯其他的過失嗎?
葛羅斯特 我但願你們大家和和好好的。(下。)
李爾 真奇怪,他們不在家裡,又不打發我的使者回去。
李爾 啊!我的心!我的怒氣直衝的心!把怒氣退下去吧!
李爾 這是一個靠著主婦暫時的恩寵、狐假虎威、倚勢凌人的奴才。滾開,賤奴,不要讓我看見你!
高納里爾 我也是這個意思。葛羅斯特伯爵呢?
里根 單是他一個人,我倒也很願意收留他,可是他的那班跟隨的人,我可一個也不能容納。
李爾 回到她那兒去?裁撤五十名侍從!不,我寧願什麼屋子也不要住,過著風餐露宿的生活,和無情的大自然抗爭,和豺狼鴟鴞做伴侶,忍受一切饑寒的痛苦!回去跟她住在一起?嘿,我寧願到那娶了我的沒有嫁奩的小女兒去的熱情的法蘭西國王的座前匍匐膝行,像一個臣僕一樣向他討一份微薄的恩俸,苟延殘喘下去。回去跟她住在一起!你還是勸我在這可惡的僕人手下當奴才、當牛馬吧。(指奧斯華德。)
里根 您幸好及時給了我們。
李爾 不要跟我;在這兒等著。(下。)
康華爾 他要到哪兒去?
高納里爾 父親,我們家裡難道沒有兩倍這麼多的僕人可以侍候您?依我說,不但用不著二十五個人,就是十個五個也是多餘的。
李爾 (起立)再也不回去了,里根。她裁撤了我一半的侍從;不給我好臉看;用她的毒蛇一樣的舌頭打擊我的心。但願上天蓄積的憤怒一起降在她的無情無義的頭上!但九*九*藏*書願惡風吹打她的腹中的胎兒,讓它生下地來就是個瘸子!
肯特系足枷中。李爾、弄人及侍臣上。
康華爾 那是什麼喇叭聲音?
康華爾 跟老頭子出去了。他回來了。
里根 父親,別這樣子;這算個什麼,簡直是胡鬧!回到我姊姊那兒去吧。
李爾 我說不。
向你屈節卑躬,
李爾 迅疾的閃電啊,把你的炫目的火焰,射進她的傲慢的眼睛里去吧!在烈日的熏灼下蒸發起來的沼地的瘴氣啊,損壞她的美貌,毀滅她的驕傲吧!
雖然這樣說,你的女兒們還要孝敬你數不清的煩惱哩。
康華爾 祝福陛下!(眾人釋肯特。)
康華爾 我們進去吧;一場暴風雨將要來了。(遠處暴風雨聲。)
里根 父親,不要把話說遠了。
只剩傻瓜一個;
李爾 報應哪!疫癘!死亡!禍亂!火性!什麼火性?嘿,葛羅斯特,葛羅斯特,我要跟康華爾公爵和他的妻子說話。
里根 我知道,是我的姊姊來了;她信上說就要到這兒來的。
康華爾 關上您的門,伯爵;這是一個狂暴的晚上。我的里根說得一點不錯。暴風雨來了,我們進去吧。(同下。)
康華爾 陛下,是我把他枷在那兒的;照他狂妄的行為,這樣的懲戒還太輕呢。
里根 我很高興看見陛下。
高納里爾 隨你的便。
李爾 我把一切都給了你們——
李爾 嘿!你把這樣的羞辱作為消遣嗎?
里根 依我看來,一個也不需要。
他為了自己的利益,
貧賤遭遺棄。
肯特 是那一對男女——您的女婿和女兒。
高納里爾 父親,您為什麼不讓我們的僕人侍候您呢?
肯特 憑著朱諾起誓,有這樣的事。
老父滿囊金,
李爾 誰把我的僕人枷起來?里根,我希望你並不知道這件事。誰來啦?
李爾 惡人的臉相雖然猙獰可怖,要是與比他更惡的人相比,就會顯得和藹可親;不是絕頂的兇惡,總還有幾分可取。(向高納里爾)我願意跟你去;你的五十個人還比她的二十五個人多上一倍,你的孝心也比她大一倍。
李爾 對他們說過了!你懂得我的意思嗎?
那混蛋不是我。
留下你在雨中。
兒女盡孝心。九_九_藏_書
天色一變就要告別,
葛羅斯特 王上正在盛怒之中。
弄人 你向它吆喝吧,老伯伯,就像廚娘把活鰻魚放進麵糊里的時候那樣;她拿起手裡的棍子,在它們的頭上敲了幾下,喊道:「下去,壞東西,下去!」也就像她的兄弟,為了愛他的馬兒,替它在草料上塗了牛油。
葛羅斯特 陛下,您知道公爵的火性,他決定了怎樣就是怎樣,再也沒有更改的。
李爾 啊,我的胸膛!你還沒有脹破嗎?我的人怎麼給你們枷了起來?
弄人 哈哈!他吊著一副多麼難受的襪帶!縛馬縛在頭上,縛狗縛熊縛在脖子上,縛猴子縛在腰上,縛人縛在腿上;一個人的腿兒太會活動了,就要叫他穿木襪子。
肯特 為什麼,傻瓜?
李爾 女兒,請你不要使我發瘋;我也不願再來打擾你了,我的孩子。再會吧;我們從此不再相見。可是你是我的肉、我的血、我的女兒;或者還不如說是我身體上的一個惡瘤,我不能不承認你是我的;你是我的腐敗的血液里的一個癤子、一個瘀塊、一個腫毒的疔瘡。可是我不願責罵你;讓羞辱自己降臨你的身上吧,我沒有呼召它;我不要求天雷把你殛死,我也不把你的忤逆向垂察善惡的天神控訴,你回去仔細想一想,趁早痛改前非,還來得及。我可以忍耐;我可以帶著我的一百個騎士,跟里根住在一起。
李爾 你!是你乾的事嗎?
李爾 天啊,要是你愛老人,要是憑著你統治人間的仁愛,你認為子女應該孝順他們的父母,要是你自己也是老人,那麼不要漠然無動於衷,降下你的憤怒來,幫我伸雪我的怨恨吧!(向高納里爾)你看見我這一把鬍鬚,不覺得慚愧嗎?啊里根,你願意跟她握手嗎?
康華爾 陛下,這是什麼意思?
傻瓜逃走變成混蛋,
李爾 國王要跟康華爾說話;親愛的父親要跟他的女兒說話,叫她出來見我:你有沒有這樣告訴他們?我這口氣,我這一腔血!哼,火性!火性子的公爵!對那性如烈火的公爵說——不,且慢,也許他真的不大舒服;一個人為了疾病往往疏忽了他原來健康時的責任,是應當加以原諒的;我們身體上有了病痛,精神上總是連帶覺得煩躁鬱悶,那時候就不由我們自己做主了。我且忍耐一下,不要太鹵莽了,對一個有病的人作過分求全的責備。該死!(視肯特)為什麼把他枷在這兒?這一種舉動使我相信公爵和她對我迴避,完全是一種預定的計謀。把我的僕人放出來還我。去,對公爵和他的妻子說,我現在立刻就要跟他們說話;叫他們趕快出來見我,否則我要在他們的寢室門前擂起鼓來,攪得他們不能安睡。
李爾 你們兩位早安!
肯特 陛下,我帶了您的信到了他們家裡,當我跪在地上把信九_九_藏_書交上去,還沒有立起身來的時候,又有一個使者汗流滿面,氣喘吁吁,急急忙忙地奔了進來,代他的女主人高納里爾向他們請安,隨後把一封書信遞上去,打斷了我的公事;他們看見她也有信來,就來不及理睬我,先讀她的信;讀罷了信,他們立刻召集僕從,上馬出發,叫我跟到這兒來,等候他們的答覆;對待我十分冷淡。一到這兒,我又碰見了那個使者,他也就是最近對您非常無禮的那個傢伙,我知道他們對我這樣冷淡,都是因為他來了的緣故,一時激於氣憤,不加考慮地向他動起武來;他看見我這樣,就高聲發出懦怯的叫喊,驚動了全宅子的人。您的女婿女兒認為我犯了這樣的罪,應該把我羞辱一下,所以就把我枷起來了。
李爾 不,里根,你永遠不會受我的咒詛;你的溫柔的天性決不會使你干出冷酷殘忍的行為來。她的眼睛里有一股凶光,可是你的眼睛卻是溫存而和藹的。你決不會吝惜我的享受,裁撤我的侍從,用不遜之言向我頂嘴,削減我的費用,甚至於把我關在門外不讓我進來;你是懂得天倫的義務、兒女的責任、孝敬的禮貌和受恩的感激的;你總還沒有忘記我曾經賜給你一半的國土。
李爾 我的咒詛降在她的頭上!
里根 啊!伯爵,對於剛愎自用的人,只好讓他們自己招致的災禍教訓他們。關上您的門;他有一班亡命之徒跟隨在身邊,他自己又是這樣容易受人愚弄,誰也不知道他們會煽動他干出些什麼事來。我們還是小心點兒好。
弄人 冬天還沒有過去,要是野雁盡往那個方向飛。
里根 夫人來了嗎?
肯特 他們干也幹了。
里根 對了,父親,那不是很好嗎?要是他們怠慢了您,我們也可以訓斥他們。您下回到我這兒來的時候,請您只帶二十五個人來,因為現在我已經看到了一個危險;超過這個數目,我是恕不招待的。
奧斯華德上。
李爾 請求她的饒恕嗎?你看這樣像不像個樣子:「好女兒,我承認我年紀老,不中用啦,讓我跪在地上,(跪下)請求您賞給我幾件衣服穿,賞給我一張床睡,賞給我一些東西吃吧。」
李爾 啊!不要跟我說什麼需要不需要;最卑賤的乞丐,也有他的不值錢的身外之物;人生除了天然的需要以外,要是沒有其他的享受,那和畜類的生活有什麼分別。你是一位夫人;你穿著這樣華麗的衣服,如果你的目的只是為了保持溫暖,那就根本不合你的需要,因為這種盛裝艷飾並不能使你溫暖。可是,講到真的需要,那麼天啊,給我忍耐吧,我需要忍耐!神啊,你們看見我在這兒,一個可憐的老頭子,被憂傷和老邁折磨得好苦!假如是你們鼓動這兩個女兒的心,使她們忤逆她們的父親,那麼請你們不要儘是愚弄我,叫我默然忍受吧;讓我的心裏激起了剛強的怒火,別讓婦人所恃為武器的淚點玷污我的男子漢的面頰!不,你們這兩個不孝的妖婦,我要向你們復讎,我要做出一些使全世界驚怖的事情來,雖然我現在還不知道我要怎麼做。你們以為我將要哭泣;不,我不願哭泣,我雖然有充分的哭泣的理由,可是我寧願讓這顆心碎成萬片,也不願流下一滴淚來。啊,傻瓜!我要發瘋了!(李爾、葛羅斯特、肯特及弄人同下。)https://read.99csw.com
康華爾 還是不要管他,隨他自己的意思吧。
肯特 祝福您,尊貴的主人!
聰明的人全都飛散,
肯特 是的。
高納里爾 是他自己不好,放著安逸的日子不過,一定要吃些苦,才知道自己的蠢。
里根 父親,請您不要惱怒。我想她不會對您有失敬禮,恐怕還是您不能諒解她的苦心哩。
李爾 這是你的好意的勸告嗎?
高納里爾 為什麼她不能跟我握手呢!我幹了什麼錯事?難道憑著一張糊塗昏悖的嘴裏的胡言亂語,就可以成立我的罪案嗎?
康華爾 嘿!這是什麼話!
兒女不相識;
高納里爾上。
肯特 傻瓜,你從什麼地方學會這支歌兒?
李爾 拒絕跟我說話!他們有病!他們疲倦了,他們昨天晚上走路辛苦!都是些鬼話,明明是要背叛我的意思。給我再去向他們要一個好一點的答覆來。
里根 那絕對不行;現在還輪不到我,我也沒有預備好招待您的禮數。父親,聽我姊姊的話吧;人家冷眼看著您這種憤怒的神氣,他們心裏都要說您因為老了,所以——可是姊姊是知道她自己該怎樣做的。
命運如娼妓,
李爾偕葛羅斯特重上。
弄人 你應該拜螞蟻做老師,讓它教訓你冬天是不能工作的。誰都長著眼睛,除非瞎子,每個人都看得清自己該朝哪一邊走;就算眼睛瞎了,二十個鼻子里也沒有一個鼻子嗅不出來他身上發霉的味道。一個大車輪滾下山坡的時候,你千萬不要抓住它,免得跟它一起滾下去,跌斷了你的頭頸;可是你要是看見它上山去,那麼讓它拖著你一起上去吧。倘然有什麼聰明人給你更好的教訓,請你把這番話還我;一個傻瓜的教訓,只配讓一個混蛋去遵從。
弄人 你會發出這麼一個問題,活該給人用足枷枷起來。
里根 是的,父親,這是我的真誠的意見。什麼!五十個衛士?這不是很好嗎?再多一些有什麼用處?就是這麼許多人,數目也不少了,別說供養他們不起,而且讓他們成群結黨,也是一件危險的事。一間屋子裡養了這許多人,受著兩個主人支配,怎麼不會發生爭鬧?簡直不成話。
葛羅斯特重上。
李爾 啊,這是什麼意思?
里根 天上的神明啊!您要是對我發起怒來,也會這樣咒我的。