0%
前言

前言

屠岸 章燕
對於中國讀者來說,莎士比亞的名字雖然在十九世紀上半葉就在林則徐主持輯譯的《四洲志》中有所提及,但一般讀者直到二十世紀初才開始讀到莎士比亞的作品,這自然是因為有關莎翁的作品直到此時才被譯成漢語介紹到中國來。早期的翻譯家林紓、魏易將英國蘭姆姐弟的莎士比亞戲劇故事集用文言文翻譯過來,於一九〇三年出版《澥外奇譚》,為有關莎士比亞戲劇故事的最早漢譯本。用漢語白話文翻譯莎士比亞戲劇作品的始創者是田漢,他翻譯的《哈孟雷特》和《羅密歐與朱麗葉》分別於一九二一年和一九二四年出版。此後,一批莎劇的漢譯者不斷湧現出來,然而,其中影響最大,也最令人敬仰的譯者是窮畢生之精力進行莎劇翻譯、才華橫溢、英年早逝的翻譯家朱生豪。
二〇一四年二月三日
一五六四年四月,莎士比亞出生於英格蘭中部的艾汶河畔的斯特拉福鎮。小時候家境殷實,他曾在鎮上的文法學校學習。但不久家道中落,陷入經濟困境,這或許成為莎士比亞未能進入大學深造的直接原因。十六世紀中後期,英國的戲劇業呈現出蓬勃發展的態勢,當時曾有巡迴演出的劇團來到莎士比亞的家鄉,影響最大的女王劇團也曾於十六世紀八十年代到斯特拉福鎮做巡迴演出。莎士比亞可能受到劇團演出的深深吸引,他在十六世紀九十年代左右來到倫敦,開始發展他的戲劇事業。初到倫敦的莎士比亞曾與人合作為不同的劇團寫戲,很快便表現出突出的才氣,嶄露頭角。一五九二年,未曾邁進大學門檻的莎士比亞被當時的「大學才子」劇作家格林所嫉妒,他把莎士比亞稱作「那隻新九_九_藏_書抖起來的烏鴉」,「借我們的羽毛來打扮自己……狂妄地幻想著能獨自震撼(Shake-scene)這個國家的舞台」。一五九二年至一五九四年間,倫敦因流行瘟疫,大部分劇院關閉,在此期間莎士比亞完成了兩部長篇敘事詩《維納斯與阿多尼》與《魯克麗絲受辱記》。雖然莎士比亞作為劇作家在當時並不為「大學才子」們所認可,但他的兩部詩作則在年輕人中間引起轟動,風靡一時,產生了相當大的影響。一五九四年劇院恢復營業之後,莎士比亞加入宮廷大臣劇團,並終生服務於該劇團,直到一六一三年離開倫敦返回家鄉。此間,莎士比亞於一六〇九年出版了他的十四行詩集,成為能與他的戲劇作品比肩的傳世之作。
朱生豪生於一九一二年,是浙江嘉興人。他小時十分聰慧好學,刻苦用功,成績優異。不幸的是,他家境貧寒,父母早亡,一生都在貧苦中度過。年輕時朱生豪喜愛文學,在杭州之江大學國文系讀書時他開始詩歌創作,並寫下了不少詩論、文論,也寫散文並進行翻譯,表現出極高的文學才華。之江大學是美國人辦的基督教教會大學,對英文非常重視,大學期間他輔修了英文專業的所有課程,英文尤其出色。一九三三年他畢業之後來到上海世界書局擔任英文編輯。這期間他遍讀世界文學名著,對莎士比亞的戲劇情有獨鍾,極為喜愛和敬仰。然而,「九·一八」事變之後,國內時局動蕩不安,國難當頭,他對現實深感不滿,加之他天生沉默寡言,性情憂鬱而孤獨,精神上極為苦悶。此時,有同事建議他翻譯莎士比亞的戲劇作品,並經他的胞弟鼓勵,說這是為國爭光的英雄偉業。他大受鼓舞,從此,他抱著一腔拳拳的愛國之心和為民族爭一口氣的志向,肩負起文化傳播的九_九_藏_書重任和使命,於一九三五年開始著手準備這一宏偉的翻譯工程。從他一九三六年譯成第一部莎劇《暴風雨》開始,直至一九四四年他在與貧困與疾病的抗爭中,最終無力回天,撒手人寰為止,他共翻譯了莎士比亞全部三十八部戲劇中的三十一個半。一九三五年至一九四四年這十年是中華民族災難深重的十年,朱生豪歷經日本侵略的苦難、貧窮和疾病的折磨,以驚人的毅力和頑強的意志,克服種種困難,在令人難以想象的艱苦條件下進行翻譯工作。在戰亂中,他的譯稿幾次被焚毀,他曾三次補譯遺失或被焚毀的譯稿,在倉皇的出逃中,他手邊僅帶原版的莎劇和一兩本英漢字典,就是在這樣的條件下,他將生命的全部都投入譯莎的事業當中。他雖未能譯完餘下的莎劇,成為千古遺恨,但他付出畢生的精力,終竟成為傳播莎劇文明之火的普羅米修斯,成為譯莎事業的英雄和聖徒,成就了莎劇翻譯的偉業。一九四七年,朱生豪譯《莎士比亞戲劇全集》三輯版由上海世界書局出版,收入了他翻譯的二十七部莎劇,在社會上引起強烈反響。一九五四年,人民文學出版社用「作家出版社」的名義印行朱譯三十一部莎劇,以《莎士比亞戲劇集》為名出版。一九七八年,人民文學出版社出版了以朱生豪為主要譯者的《莎士比亞全集》,這是中國首次出版外國作家作品的全集。
莎士比亞的戲劇由英語素體詩的形式寫成,朱生豪的翻譯雖然沒有採用詩體而是採用了散文體進行翻譯,但他自年少時期就培養的對詩的熱愛,他的詩歌才氣和他天然的詩人氣質,都使他的譯文充滿了一種詩的意蘊。他的譯文忠實于原作,文筆流暢、優美,兼口語和典雅之辭於一身,音韻鏗鏘,朗朗上口,被認為準確地傳達出了莎劇原作的神韻。據read.99csw.com朱生豪自己稱,他譯莎劇務必做到「在最大可能之範圍內保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣」。評論者認為「朱譯似行雲流水,即晦塞處也無遲重之筆」。朱生豪曾經認為莎劇充滿了戲劇性,詩的成分和戲的成分兼而有之,沒有書齋里的沉悶之氣。正是對莎劇有著這樣深刻的體會,他譯的莎劇語言生動活潑,人物性格鮮明,非常適合舞台演出的需要和大多數讀者的閱讀欣賞趣味,因而,朱生豪的莎劇譯本流傳很廣,影響巨大,已成為廣大讀者所珍愛的藝術瑰寶,漢語文學翻譯中不朽的經典之作!
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616)是英國文藝復興時期偉大的戲劇家和詩人。他一生共創作了三十八部戲劇作品,兩部長篇敘事詩和一部十四行詩集。在他的十四行詩和戲劇作品中,他多次提出時間的摧毀一切的力量:無情的時間能使美的事物凋枯,能將萬物的生命摧毀。然而,在時間的強大力量面前,仍有不滅的真善美和偉大的藝術能光耀萬世而永不消亡。在他的十四行詩第十八首中,他感嘆時間將催使他的愛人老去而使美的青春不再,然而,「只要人類在呼吸,眼睛看得見,/我這詩就活著,使你的生命綿延」,詩的藝術能帶來美的延續,生命的不朽。這一四百多年前的預見在他偉大的戲劇和詩歌作品中得到了最好的印證。他的作品戰勝了時間摧枯拉朽的力量,同時,時間也成為他的作品藝術生命長久不衰、魅力永在的最好明證!正如他同時代的批評家和劇作家本·瓊生所說,莎士比亞是「時代的靈魂」,他「不屬於一個時代,而屬於所有的時代」!莎士比亞在世期間,他的戲劇作品曾吸引了大量觀眾,包九-九-藏-書括王公貴族和普通百姓,產生了巨大影響。十八世紀以來,這些作品始終活躍在舞台上,二十世紀隨著電影業的發展,它們又被搬上銀幕。幾百年來,無論是忠實于莎士比亞原作的戲劇表演還是經過重新改編的各類作品,莎劇都擁有眾多的觀者,散發出不滅的藝術光輝;另一方面,自一六二三年《莎士比亞全集》第一對開本問世,莎士比亞的戲劇也迎來了一代又一代的讀者,成為人們閱讀、學習、研究的對象,在歷代讀者的閱讀和研究中這些作品不斷得到新的闡釋和挖掘。艾略特在他的批評名篇《傳統與個人才能》中指出,歷史從來都不是過去的歷史,而是當下的歷史,因為,歷史總是通過當代人的闡釋而獲得新的生命和鮮活的意義。莎士比亞的作品歷經四百多年的歷史磨礪而愈加散發出藝術的光芒,這正是其作品不斷獲得歷代人們的新的解讀和闡釋的結果,而他作品中多元的藝術元素則為新的闡釋和新的生命及血液的注入提供了可能。其豐富而多元的藝術元素決定了莎士比亞的作品將在歷史的長河中煥發出永不磨滅的生命活力。
在一五九〇年至一六一三年的二十多年間,莎士比亞共創作了包括歷史劇、喜劇、悲劇、傳奇劇等在內的三十八部戲劇,為人類留下了一筆經久不衰的瑰麗文化遺產。十六世紀九十年代,他的戲劇創作主要為喜劇和歷史劇。一五九四年劇院關閉之前的創作雖然還處於初露鋒芒的時期,但《理查三世》(1592—1593)等作品中已經流露出他對複雜人性的深刻洞察。九十年代中後期,他的創作進入了高峰期,完成了《羅密歐與朱麗葉》(1595)、《仲夏夜之夢》(1595)、《威尼斯商人》(1596)、《無事生非》(1598—1599)、《皆大歡喜》(1599—1600)等喜劇和read.99csw.com大部分歷史劇,如《亨利四世》(上、下)(1596—1598)、《亨利五世》(1598—1599)等。這一時期,他的創作風格較為明快,充滿積極向上的格調,即便劇中有悲劇的成分,整個作品也透露出對生活的肯定,對理想的嚮往,如《羅密歐與朱麗葉》(1595)就是一部歌詠青春和愛情的作品,兩位年輕人最終雙雙為愛而殉命的悲慘結局中流露出他對美好生活的讚美和渴望。當時的評論家米爾斯在他的《才子寶典》(1598)中將莎士比亞與羅馬劇作家普勞特斯和塞內加相比,對他悲劇和喜劇兩方面的創作才能均給予了高度評價。九十年代末期和十七世紀的最初十年間,莎士比亞轉入了悲劇和羅馬題材劇的創作。伊麗莎白女王時期英國的經濟、軍事、文化均獲得了極大發展,政治力量增強,但資本主義上升時期日益凸顯的社會矛盾、政治上的各種衝突和權力鬥爭等也逐漸加劇,莎士比亞對此有著極為敏銳的洞察和深刻的思考。此時,他更加註重探討人生的重大問題,探索解決人生之困頓的途徑,諸如權力、慾望、嫉妒、暴政等等。著名的四大悲劇《哈姆萊特》(1600—1601)、《奧賽羅》(1603—1604)、《李爾王》(1605—1606)、《麥克白》(1606)均完成於這一時期。幾部重要的羅馬題材劇也在九十年代末和新世紀的最初幾年完成,如《裘力斯·凱撒》(1599)、《安東尼與克里奧佩特拉》(1606)、《科里奧蘭納斯》(1608)等。莎士比亞在這一時期也創作了他後期的幾部喜劇,但風格較前一時期更多悲情|色彩,更為沉重而引人深思。晚期的莎士比亞劇作風格有了新的變化,最有影響的是傳奇劇,如《暴風雨》,他通過想象的世界與現實世界的對照來探討人生問題。