0%
第五幕 第三場 同前。凱普萊特家墳塋所在的墓地

第五幕

第三場 同前。凱普萊特家墳塋所在的墓地

勞倫斯 我要把經過的情形盡量簡單地敘述出來,因為我的短促的殘生還不及一段冗煩的故事那麼長。死了的羅密歐是死了的朱麗葉的丈夫,她是羅密歐的忠心的妻子,他們的婚禮是由我主持的。就在他們秘密結婚的那天,提伯爾特死於非命,這位才做新郎的人也從這城裡被放逐出去;朱麗葉是為了他,不是為了提伯爾特,才那樣傷心憔悴。你們因為要替她解除煩惱,把她許婚給帕里斯伯爵,還要強迫她嫁給他,她就跑來見我,神色慌張地要我替她想個辦法避免這第二次的結婚,否則她要在我的寺院里自殺。所以我就根據我的醫藥方面的學識,給她一服安眠的藥水;它果然發生了我所預期的效力,她一服下去就像死了一樣昏沉過去。同時我寫信給羅密歐,叫他就在這一個悲慘的晚上到這兒來,幫助把她搬出她寄寓的墳墓,因為藥性一到時候便會過去。可是替我帶信的約翰神父卻因遭到意外,不能脫身,昨天晚上才把我的信依然帶了回來。那時我只好按照著預先算定她醒來的時間,一個人前去把她從她家族的墓塋裡帶出來,預備把她藏匿在我的寺院里,等有方便再去叫羅密歐來;不料我在她醒來以前幾分鐘到這兒來的時候,尊貴的帕里斯和忠誠的羅密歐已經雙雙慘死了。她一醒過來,我就請她出去,勸她安心忍受這一種出自天意的變故;可是那時我聽見了紛紛的人聲,嚇得逃出了墓穴,她在萬分絕望之中不肯跟我去,看樣子她是自殺了。這是我所知道的一切,至於他們兩人的結婚,那麼她的乳母也是與聞的。要是這一場不幸的慘禍,是由我的疏忽所造成,那麼我這條老命願受最嚴厲的法律的制裁,請您讓它提早幾點鐘犧牲了吧。
侍童 (旁白)我簡直不敢獨自一個人站在這墓地上,可是我要硬著頭皮試一下。(退後。)
羅密歐 你無情的泥土,吞噬了世上最可愛的人兒,我要擘開你的饞吻,(將墓門掘開)索性讓你再吃一個飽!
這一段相思啊永無消歇!(侍童吹口哨)
勞倫斯 我聽見有什麼聲音。小姐,趕快離開這個密布著毒氛腐臭的死亡的巢穴吧;一種我們所不能反抗的力量已經阻撓了我們的計劃。來,出去吧。你的丈夫已經在你的懷中死去;帕里斯也死了。來,我可以替你找一處地方出家做尼姑。不要耽誤時間盤問我,巡夜的人就要來了。來,好朱麗葉,去吧。(內喧聲又起)我不敢再等下去了。
巡丁及帕里斯侍童上。
鮑爾薩澤 正是,神父;我的主人,您的好朋友,就在那兒。
誰曾見這樣的哀怨辛酸!(同下。)
鮑爾薩澤 足足半點鐘。
羅密歐 這才像個https://read.99csw•com朋友。這些錢你拿去,願你一生幸福。再會,好朋友。
朱麗葉 去,你去吧!我不願意走。(勞倫斯下)這是什麼?一隻杯子,緊緊地握住在我的忠心的愛人的手裡?我知道了,一定是毒藥結果了他的生命。唉,冤家!你一起喝乾了,不留下一滴給我嗎?我要吻著你的嘴唇,也許這上面還留著一些毒液,可以讓我當作興奮劑服下而死去。(吻羅密歐)你的嘴唇還是溫暖的!
鮑爾薩澤 我不敢,神父。我的主人不知道我還沒有走;他曾經對我嚴辭恐嚇,說要是我留在這兒窺伺他的動靜,就要把我殺死。
古往今來多少離合悲歡,
凱普萊特、凱普萊特夫人及餘人等上。
勞倫斯 那麼你留在這兒,讓我一個人去吧。恐懼臨到我的身上;啊!我怕會有什麼不幸的禍事發生。
慘啊,一朵嬌紅永委沙塵!
親王 我一向知道你是一個道行高尚的人。羅密歐的僕人呢?他有什麼話說?
巡丁丙 我們看見這個教士從墓地旁邊跑出來,神色慌張,一邊嘆氣一邊流淚,他手裡還拿著鋤頭鐵鍬,都給我們拿下來了。
親王 用心搜尋,把這場萬惡的殺人命案的真相調查出來。
凱普萊特 天啊!——啊,妻子!瞧我們的女兒流著這麼多的血!這把刀弄錯了地位了!瞧,它的空鞘子還在蒙太古家小子的背上,它卻插|進了我的女兒的胸前!
凱普萊特夫人 噯喲!這些死的慘象就像驚心動魄的鐘聲,警告我這風燭殘年,快要不久於人世了。
親王 來,蒙太古,你起來雖然很早,可是你的兒子倒下得更早。
親王 什麼禍事在這樣早的時候發生,打斷了我的清晨的安睡?
巡丁甲 (在內)孩子,帶路;在哪一個方向?
這孩子在警告我有人來了。哪一個該死的傢伙在這晚上到這兒來打擾我在愛人墓前的憑弔?什麼!還拿著火把來嗎?——讓我躲在一旁看看他的動靜。(退後。)
親王及侍從上。
帕里斯 我不聽你這種鬼話;你是一個罪犯,我要逮捕你。
凱普萊特 啊,蒙太古大哥!把你的手給我;這就是你給我女兒的一份聘禮,我不能再作更大的要求了。
羅密歐 你一定要激怒我嗎?那麼好,來,朋友!(二人格鬥。)
凱普萊特 外邊這樣亂叫亂喊,是怎麼一回事?read•99csw•com
鮑爾薩澤 (旁白)雖然這麼說,我還是要躲在附近的地方看著他;他的臉色使我害怕,我不知道他究竟打算做出什麼事來。(退後。)
蒙太古 啊,你這不孝的東西!你怎麼可以搶在你父親的前面,自己先鑽到墳墓里去呢?
帕里斯 這就是那個已經放逐出去的驕橫的蒙太古,他殺死了我愛人的表兄,據說她就是因為傷心他的慘死而夭亡的。現在這傢伙又要來盜屍發墓了,待我去抓住他。(上前)萬惡的蒙太古!停止你的罪惡的工作,難道你殺了他們還不夠,還要在死人身上發泄你的仇恨嗎?該死的兇徒,趕快束手就捕,跟我見官去!
鮑爾薩澤 我把朱麗葉的死訊通知了我的主人,因此他從曼多亞急急地趕到這裏,到了這座墳堂的前面。這封信他叫我一早送去給我家老爺;當他走進墓穴里的時候,他還恐嚇我,說要是我不離開他趕快走開,他就要殺死我。
鮑爾薩澤 是一個朋友,也是一個跟您熟識的人。
凱普萊特 羅密歐也要有一座同樣富麗的金像卧在他情人的身旁,這兩個在我們的仇恨下慘遭犧牲的可憐的人兒!
帕里斯及侍童攜鮮花火炬上。
親王 瞧吧,你就可以看見。
侍童 哎喲,主啊!他們打起來了,我去叫巡邏的人來!(下。)
巡丁甲 把他好生看押起來,等親王來審問。
羅密歐 好,我願意成全你的志願。讓我瞧瞧他的臉;啊,茂丘西奧的親戚,尊貴的帕里斯伯爵!當我們一路上騎馬而來的時候,我的僕人曾經對我說過幾句話,那時我因為心緒煩亂,沒有聽得進去;他說些什麼?好像他告訴我說帕里斯本來預備娶朱麗葉為妻;他不是這樣說嗎?還是我做過這樣的夢?或者還是我神經錯亂,聽見他說起朱麗葉的名字,所以發生了這一種幻想?啊!把你的手給我,你我都是登錄在惡運的黑冊上的人,我要把你葬在一個勝利的墳墓里;一個墳墓嗎?啊,不!被殺害的少年,這是一個燈塔,因為朱麗葉睡在這裏,她的美貌使這一個墓窟變成一座充滿著光明的歡宴的華堂。死了的人,躺在那兒吧,一個死了的人把你安葬了。(將帕里斯放下墓中)人們臨死的時候,往往反會覺得心中愉快,旁觀的人便說這是死前的一陣迴光返照;啊!這也就是我的迴光返照嗎?啊,我的愛人!我的妻子!死雖然已經吸去了你呼吸中的芳蜜,卻還沒有力量摧殘你的美貌;你還沒有被他征服,你的嘴唇上、面龐上,依然顯著紅潤的美艷,不曾讓灰白的死亡進佔。提伯爾特,你也裹著你的血淋淋的殮衾躺在那兒嗎?啊!你的青春葬送在你仇人的手裡,現在我來替你報仇來了,我要親手殺死那殺害你的人。原諒我吧,兄弟!啊!親愛的朱麗葉,你為什麼仍然這樣美麗?難道那虛無的死亡,那枯瘦可憎的妖魔,也是個多情種子,所以把你藏匿在這幽暗的洞府里做他的情婦嗎?為了防止這樣的事情,我要永遠陪伴著你,再不離開這漫漫長夜的幽宮;我要留在這兒,跟你的侍婢,那些蛆蟲們在一起;啊!我要在這兒永久安息下來,從我這厭倦人世的凡軀上掙脫惡運的束縛。眼睛,瞧你的最後一眼吧!手臂,作你最後一次的擁抱吧!嘴唇,啊!你呼吸的門戶,用一個合法的吻,跟網羅一切的死亡訂立一個永久的契約吧!來,苦味的嚮導,絕望的領港人,現在趕快把你的厭倦于風濤的船舶向那巉岩上衝撞過去吧!為了我的愛人,我幹了這一杯!(飲葯)啊!賣葯的人果然沒有騙我,藥性很快地發作了。我就這樣在這一吻中死去。(死。)https://read.99csw•com
巡丁乙 這是羅密歐的僕人;我們看見他躲在墓地里。
和著香水澆溉你的芳墳;
蒙太古 但是我可以給你更多的;我要用純金替她鑄一座像,只要維洛那一天不改變它的名稱,任何塑像都不會比忠貞的朱麗葉那一座更為卓越。
太陽也慘得在雲中躲閃。
勞倫斯 (趨前)羅密歐!噯喲!噯喲!這墳墓的石門上染著些什麼血跡?在這安靜的地方,怎麼橫放著這兩柄無主的血污的刀劍?(進墓)羅密歐!啊,他的臉色這麼慘白!還有誰?什麼!帕里斯也躺在這兒,渾身浸在血泊里?啊!多麼殘酷的時辰,造成了這場凄慘的意外!那小姐醒了。(朱麗葉醒。)
勞倫斯 聖芳濟保佑我!我這雙老腳今天晚上怎麼老是在墳堆里絆來跌去的!那邊是誰?
羅密歐 我果然該死,所以才到這兒來。年輕人,不要激怒一個不顧死活的人,快快離開我走吧;想想這些死了的人,你也該膽寒了。年輕人,請你不要激動我的怒氣,使我再犯一次罪;啊,走吧!我可以對天發誓,我愛你遠過於愛我自己,因為我來此的目的,就是要跟自己作對。別留在這兒,走吧;好好留著你的活命,以後也可以對人家說,是一個瘋子發了慈悲,叫你逃走的。
朱麗葉 啊,善心的神父!我的夫君呢?我記得很清楚我應當在什麼地方,現在我正在這地方。我的羅密歐呢?(內喧聲。)
親王 這麼許多人為什麼發出這樣驚人的叫喊?
九九藏書
羅密歐及鮑爾薩澤持火炬鍬鋤等上。
勞倫斯 時間和地點都可以作不利於我的證人;在這場悲慘的血案中,我雖然是一個能力最薄弱的人,但卻是嫌疑最重的人。我現在站在殿下的面前,一方面要供認我自己的罪過,一方面也要為我自己辯解。
侍童 他帶了花來散在他夫人的墳上,他叫我站得遠遠的,我就聽他的話;不一會兒工夫,來了一個拿著火把的人把墳墓打開了。後來我的主人就拔劍跟他打了起來,我就奔去叫巡丁。
帕里斯 這些鮮花替你鋪蓋新床;
勞倫斯 他來多久了?
鮑爾薩澤 當我在這株紫杉樹底下睡了過去的時候,我夢見我的主人跟另外一個人打架,那個人被我的主人殺了。
大家先回去發幾聲感慨,
親王 暫時停止你們的悲慟,讓我把這些可疑的事實審問明白,知道了詳細的原委以後,再來領導你們放聲一哭吧;也許我的悲哀還要遠遠勝過你們呢!——把嫌疑犯帶上來。
蒙太古及餘人等上。
巡丁甲 這兒有一個教士,還有一個被殺的羅密歐的僕人,他們都拿著掘墓的器具。
朱麗葉 啊,人聲嗎?那麼我必須快一點了結。啊,好刀子!(攫住羅密歐的匕首)這就是你的鞘子;(以匕首自刺)你插了進去,讓我死了吧。(撲在羅密歐身上死去。)
勞倫斯 他是誰?
鮑爾薩澤 羅密歐。
該恕的、該罰的再聽宣判。
巡丁甲 王爺,帕里斯伯爵被人殺死了躺在這兒;羅密歐也死了;已經死了兩天的朱麗葉,身上還熱著,又被人重新殺死了。
勞倫斯 陪我到墓穴里去。
我要用沉痛的熱淚淋浪,
帕里斯 (倒下)啊,我死了!——你倘有幾分仁慈,打開墓門來,把我放在朱麗葉的身旁吧!(死。)
親王 清晨帶來了凄涼的和解,
凱普萊特夫人 街上的人們有的喊著羅密歐,有的喊著朱麗葉,有的喊著帕里斯;大家沸沸揚揚地向我們家裡的墳上奔去。
親王 那麼快把你所知道的一切說出來。
蒙太古 唉!殿下,我的妻子因為悲傷小兒的遠逐,已經在昨天晚上去世了;還有什麼禍事要來跟我這老頭子作對呢?
勞倫斯 祝福你!告訴我,我的好朋友,那邊是什麼火把,向蛆蟲和沒有眼睛的骷髏浪費著它的光明?照我辨認起來,那火把亮著的地方,似乎是凱普萊特家裡的墳塋。read•99csw.com
親王 這封信證實了這個神父的話,講起他們戀愛的經過和她的去世的消息;他還說他從一個窮苦的賣葯人手裡買到一種毒藥,要把它帶到墓穴里來準備和朱麗葉長眠在一起。這兩家仇人在哪裡?——凱普萊特!蒙太古!瞧你們的仇恨已經受到了多大的懲罰,上天藉手于愛情,奪去了你們心愛的人;我為了忽視你們的爭執,也已經喪失了一雙親戚,大家都受到懲罰了。
鮑爾薩澤 少爺,我走就是了,決不來打擾您。
帕里斯 孩子,把你的火把給我;走開,站在遠遠的地方;還是滅了吧,我不願給人看見。你到那邊的紫杉樹底下直躺下來,把你的耳朵貼著中空的地面,地下挖了許多墓穴,土是松的,要是有踉蹌的腳步走到墳地上來,你准聽得見;要是聽見有什麼聲息,便吹一個唿哨通知我。把那些花給我。照我的話做去,走吧。
勞倫斯神父持燈籠、鋤、鍬自墓地另一端上。
侍童 就是這兒,那火把亮著的地方。
巡丁甲 地上都是血;你們幾個人去把墓地四周搜查一下,看見什麼人就抓起來。(若干巡丁下)好慘!伯爵被人殺了躺在這兒,朱麗葉胸口流著血,身上還是熱熱的好像死得不久,雖然她已經葬在這裏兩天了。去,報告親王,通知凱普萊特家裡,再去把蒙太古家裡的人也叫醒了,剩下的人到各處搜搜。(若干巡丁續下)我們看見這些慘事發生在這個地方,可是在沒有得到人證以前,卻無法明了這些慘事的真相。
夜夜到你墓前散花哀泣,
若干巡丁率鮑爾薩澤上。
羅密歐 把那鋤頭跟鐵鉗給我。且慢,拿著這封信;等天一亮,你就把它送給我的父親。把火把給我。聽好我的吩咐,無論你聽見什麼瞧見什麼,都只好遠遠地站著不許動,免得妨礙我的事情;要是動一動,我就要你的命。我所以要跑下這個墳墓里去,一部分的原因是要探望探望我的愛人,可是主要的理由卻是要從她的手指上取下一個寶貴的指環,因為我有一個很重要的用途。所以你趕快給我走開吧;要是你不相信我的話,膽敢回來窺伺我的行動,那麼,你可以對天發誓,我要把你的骨骼一節一節扯下來,讓這飢餓的墓地上散滿了你的肢體。我現在的心境非常狂野,比餓虎或是咆哮的怒海都要兇猛無情,你可不要惹我性起。
若干巡丁率勞倫斯神父上。
巡丁甲 他有很重大的嫌疑;把這教士也看押起來。
親王 把那封信給我,我要看看。叫巡丁來的那個伯爵的侍童呢?喂,你的主人到這地方來做什麼?