0%
英譯者前言

英譯者前言

但有時也用以稱呼同輩或下一輩的親友,那就含有親密的感情了——譯註。
馬訶德夫·德賽於1940年
甘地吉的自傳第一版分上下兩冊,分別於1927年和1929年出版。原著為古遮拉特文,定價一個盧比,共出五版,出售近50,000冊。英譯本定價奇昂(只出精裝本),遠非印度讀者所能遍得,所以早就需要發行一種普及本了。現在合併為一冊出版。應當指出,英譯本曾在《青年印度》周刊上連載,並蒙甘地吉親自訂正。現在又經過一次細緻的修改,就文字方面來看,還經過一位可敬的朋友細心潤飾,他是一個負有聲望的傑出的英國學者,別的且不說它。他在承擔這個使命之前,提出一個條件:無論如何,他的名字不得宣布。我接受了這個條件。不用說,這更增加了我對他的感戴。第五部第二十九章至四十三章是我的朋友和同事皮亞勒拉爾翻譯的,當時我正忙於布羅姆菲爾德委員會於1928—29年所進行的八度里土地改革調查的工作住在八度里。read•99csw.comread.99csw•comhttps://read•99csw.com九九藏書九*九*藏*書
這一版增加了幾張照片(有些是康努·甘地送的),我相信因此使本版更有價值了。