0%
論幽默譯名

論幽默譯名

作者:林語堂
此為牽強說法,若論其詳,Humour本不可譯,惟有譯音辦法。華語中言滑稽辭字曰滑稽突梯,曰詼諧,曰嘲,曰謔,曰謔浪,曰嘲弄,曰風,曰諷,曰誚,曰譏,曰奚落,曰調侃,曰取笑,曰開玩笑,日戲言,曰孟浪,曰荒唐,曰挖苦,曰揶揄,曰俏皮,曰惡作謔,曰旁敲側擊等。然皆或指尖刻,或流於放誕,未能表現寬宏恬靜的「幽默」意義,猶如中文之「敷衍」、「九*九*藏*書熱鬧」等字亦不可得西文正當譯語。最近者為「謔而不虐」,蓋存忠厚之意。幽默之所以異於滑稽荒唐者:一在於同情于所謔之對象。人有弱點,可以謔浪,已有弱點,亦應解嘲,斯得幽默之真義,若單尖酸刻薄,已非幽默,有何足取?張敞謂夫婦之間有甚於畫眉者,漢宣帝,不究其罪,此宣帝之幽默。鄭人謂孔子獨立郭門,「累累然若喪家之狗」https://read.99csw.com。子貢以實告,孔子欣然笑曰:「形狀未也,而似喪家之狗,然哉!然哉!」此孔子之幽默。二、幽默非滑稽放誕,故作奇語以炫人,乃在作者說者之觀點與人不同而已。幽默家視世察物,必先另具隻眼,不肯因循,落人窠臼,而後發言立論,自然新穎。以其新穎,人遂覺其滑稽。若立論本無不同,故為荒唐放誕,在字句上推敲,不足以語幽默。滑稽九*九*藏*書之中有至理,此語得之。中國之言滑稽者,每先示人以荒唐,少能庄諧並出者,在藝術上,殊為幼稚。中國人最富幽默,雖勇於私鬥,睚眥必報,極欠幽默之態度,而怯於公憤,凡對於國家大事,紙上空文,官樣文章,社章公法,莫不一笑置之,此乃中國特別之幽默性。中國之永遠潦倒,即坐此幽默之虧。中國文人之具有幽默者,如蘇東坡,如袁子才,如鄭板橋,如吳稚暉,有獨特見解https://read•99csw.com,既洞察人間宇宙人情學理,又能從容不迫出以詼諧,是雖無幽默之名,已有幽默之實。《論語》發刊以提倡幽默為目標,而雜以諧謔,但吾輩非長此道,資格相差尚遠。除介紹中外幽默文字以外,只求能以「謔而不虐」四字自相規勸罷了。
弟意「語妙」含有口辯隨機應對之義,近於英文之所謂wit。即略限其用法亦可。
得札論以「語妙」二字作為Humour之第二華譯,語出天read•99csw•com然,音韻本相近,誠有可取。幽默已成口語,不易取消,然語妙自亦有相當用處,尤其是做形容詞,如言「何等語妙」!某人太幽默,亦可說「某人太語妙了」。《論語》本擬逐期選登中國幽默文字,列入幽默文選欄,也就可常用此語。
「幽默」二字本是純粹譯音,所取于其義者,因幽默含有假痴假呆之意,作語隱謔,令人靜中尋味,果讀者聽者有如子程子所謂「讀了全然無事」者,亦不必為之說穿。
青崖吾兄: