0%
卷四 65 魔法師

卷四

65 魔法師

查拉圖斯特拉,我一直在自欺欺人,結果落得如此下場,這是假不了的!」
請開高價,我的高傲如是吩咐!
來自你這最殘酷的獵人、陌生的上帝……
噢,歸來吧,
回到我這最後的一個孤獨者的身邊,
也不妨請教我的鷹與蛇,它們會幫你尋找,我的洞穴相當大。
再來一次!
你已聽到我的呼吸,
冰塊,
你要我,
你這一心想折磨我的瘋子,
查拉圖斯特拉如是說,心中十分暢快,笑著繼續趕路。
你把所獲得的厭惡當作自己的唯一真理。你所說的話都不可靠,而你的嘴卻相反,也就是說,它明顯地露出厭惡的表情。」
而你,非欺騙我不可。我認清了你!你必定還藏著多重曖昧!甚至連剛才所吐露的都不見得真實可靠!
還是說出來吧,
你這奇怪的瘋子是在尋找偉大的人嗎?誰教你找他的呢?現在是尋找他的時候嗎?啊,你這拙劣的找尋者,為什麼要試探我呢?」
究竟在嫉妒什麼?
只因你在追我,我的幻夢!
啊哈!
並且得意忘形地,
你這拙劣的老魔法師啊,你對自己的作為感到厭倦,並且明白地表示『其實我並不偉大』,這才是你最可愛與最真誠的地方。
有誰愛我依舊?
不過,請告訴我,你究竟在我的林石中尋找什麼呢?還有,你躺在我必經之路上,是要向我求證什麼。
有誰使我溫暖,愛我依舊?
所以,剛才你read.99csw.com說『我只是好玩罷了』,那也不過是你對我的一種掩飾!除了好玩之外,也有一些嚴肅的成分在內,其實你原本就近似精神懺悔者!
以及心跳,
我這樣躺著。
你這嫉妒者!
你悄悄地接近,
啊哈!
啊哈!
我發現有許多人在伸懶腰或打呼嚕,群氓卻高喊:「看啊,這是一個偉人!所有的風箱有什麼用呢!結果,風還不是都跑掉了。
只因永無止息的打擊與折磨,
凍結七層的冰使人渴望勁敵,
躲在雲后的獵人!
帶著你的折磨,
我最後僅有的一個同伴,
你想知道什麼?
流向你!
你向我擠來,
以嘲弄的眼,
我最大的勁敵,
我的身體在不住地蜷曲、扭轉,
你這不可名狀、高深莫測、一觸即發、
我猜得不錯,你已成了整個世界的蠱惑者,但是卻沒有為自己留下任何疑問,你並未被自己所迷惑!
你這拙劣的偽幣製造者,除此還能做什麼呢!你就是在醫生面前脫去衣服,也還要遮掩自己的疾病。
鑽入我心中,
你並不想謀殺,
噢,查拉圖斯特拉,我正在尋找一個正直者、單純者、清明者,一個絕對真實的人,一個智慧如海的人,一個知識的聖人,一個偉大的人!
尖銳而冰冷的霜箭使我膽戰心驚,
給我熱情的雙手!
你用雷電恐嚇,
給我熱情的雙手,
將我的心刺穿戳碎!
你這幸災樂九-九-藏-書禍而陌生的上帝。
你在偷聽什麼?
最後的喜悅!
查拉圖斯特拉兩眼湛然如是地說道。老魔法師沉默了一會兒,反問一句:「我有試探你嗎?我只是在找尋罷了。
「不必說得那麼動聽,」查拉圖斯特拉怒氣未消,「你這地地道道的戲子!你真會虛情假意,怎麼也談起真理來了!
當查拉圖斯特拉繞過一塊岩石之後,他看到前路上有一個人像瘋子般地在手舞足蹈,最後跌倒在地。「且住!」查拉圖斯特拉心想,「他一定就是那個高等的人,那凄厲的求救聲是他發出來的吧。我來看看能不能救他。」當他跑到那個人的身邊,看到一個兩眼獃滯而渾身顫抖不已的老人。
我不認識的上帝!
我的痛苦,
噢,歸來吧!
你要我身上的什麼?你這強盜,
走開!走開!
什麼?贖金?
會看不厭人類的痛苦?
但是你自己也露了些底,你這聰明的查拉圖斯特拉原來是如此無情!你竟然以自己的『真理』狠狠地打我,以棍棒從我口中逼出這一切真相!」
「不要打了,」那老人說著從地上跳起來,「不要打了,查拉圖斯特拉!我只是好玩罷了!
我會儘快溫暖你的腳,你這邪惡的魔法師,為你這種人的腳取暖,我很在行!」
是否要把我的高傲完全解除?
我挺卧在地,顫抖不已,
我的熱淚匯聚成河
劊子手——上帝!……
我本身read.99csw.com確實還不曾見過偉大的人物。現在即使最銳利的眼也無法認出偉大的一切,這是群氓當道的時期。
為何要折磨我呢,
加在那些最後背叛自己的詩人和魔術師的身上,那些轉變者終因良知與意識的敗壞而凍死。
我不是狗,只是你的獵物,
他已然遠遁,
整個的我嗎?……
不!回來!
沒有用!
這一切原是我的把戲,我想用這個法子考驗你,你果然識破了我!
一切最後的激|情之火

你要什麼,陌生的上帝?
說實話吧,查拉圖斯特拉,你並不是很快識破我的把戲!當你扶起我的頭時,還真以為我沒救了呢。我聽到你在嘆說:『我們冷落了他,太不愛他!』我不禁竊竊自喜竟能瞞你到現在。」

你要偷取什麼?
以及激揚的火爐,
你這最殘酷的刺棒!
向你搖尾示愛!
給我最殘酷的勁敵,
因此,我才把你尊為一個精神懺悔者。雖然只看了一眼,但那一瞬間卻已見到你的真實一面。
這雕花鈍箭的折磨,
你這劊子手——上帝!
蛙腹鼓得太脹,終會爆破,氣也因此而泄。去戳弄胖者的肚子,倒是一個很好的消遣。記住,孩子們!
在你面前打滾?
你這躲在雲后的強盜!
給我這最孤獨九-九-藏-書的人。
暗中窺我。
務必乾脆,我的另一高傲如是吩咐!
請給我愛——有誰使我感到溫暖如昔?
在這午夜的黯淡時刻,
哈!實在太過接近!
你這最殘酷的獵人!
也為你!
刺得深些!
「你雖敗猶榮,」查拉圖斯特拉黯然環顧左右,「它曾因你追求偉大而引你走上尊貴之路,卻也誘使你步入歧途。究其實情,只在於你原本就不偉大。
你自己!
「好吧,沿著這條路上去就是查拉圖斯特拉的穴居之所,你可以在那裡找到你所要找的人。
給我激揚的火爐!
說吧,你究竟意欲何為?
這時查拉圖斯特拉再也聽不下去,舉起手杖用力猛打那個悲歌者。「不要唱了,」他怒笑地大喊,「不要唱了,你這歌手!偽幣的製造者!不折不扣的騙子!我還不了解你嗎?
為何你那幸災樂禍而聖潔明亮的雙眼,
今日是群氓時代,還有誰能辨明何者偉大,何者渺小呢?誰能真正找到偉大呢?大概只有瘋子吧,也只有瘋子才能真正找到偉大。
卻要折磨,折磨?
我是你最高傲的俘虜,
我曾想擺出一副很偉大的模樣,並使大家都信以為真,然而我心餘力絀,把自己累倒了。
噢,查拉圖斯特拉,難道你不明白嗎?我是在尋找查拉圖斯特拉呀!」
「你究竟是誰?」這時,那個老人厲聲斷喝,「竟敢這樣對我說話!我是世上最偉大的人呢!」他傲慢十足地看了查拉圖斯特拉一眼九-九-藏-書,神情立即大變,充滿哀傷:
鑽入我最秘密的思想中?
這梯子要做何用?
接著他們兩人都久久不語,而查拉圖斯特拉則陷於沉思之中——所以閉上雙眼。之後,他又回到現實里來,握住那個魔法師的手並很有禮貌、很有技巧地說:
猶如一個需要別人暖腳的瀕死者
我不認識的,
「你還可以欺騙比我更聰明的人,」查拉圖斯特拉冷冷地說,「我從不防人欺騙,我命定必不能有先見之明。
你要如何考驗我呢?」
你這拷問者!
「噢,查拉圖斯特拉,我對自己的把戲感到十分厭惡,也早已倦於一切玩弄。其實我並不偉大,又何必這麼裝模作樣呢!不過你也知道我曾追求偉大!
噢,莫名的高燒不停地折磨,
「精神懺悔者,」那個老人隨口回答,「我剛才所裝扮的正是這樣的一個人。你自己也曾發明過這個名詞。
無恥!你這陌生人!竊賊!
究竟意欲何為?
我應當像狗一樣
你這孔雀中的孔雀、虛幻的海,你在我面前究竟玩弄什麼把戲?當你剛才煞有介事地悲歌時,是想要我把你當作什麼樣的人呢?」
要多少?
重重地打擊!
你是否要進來,
查拉圖斯特拉怎麼扶他都扶不起來,那個老人也似乎沒感覺到旁邊還有一個人在不停地游目四顧,並做出各種手勢,有如一個與世隔絕的人。最後,經過一陣顫抖、痙攣扭曲,他開始哀嘆悲歌道:
說吧,你這以雷電遮掩的陌生人!