0%
索引

索引

九-九-藏-書
九_九_藏_書
九-九-藏-書
本索引的表達方式並非一致性的典範,但這方面的缺陷在一定程度上是可以諒解的,須知,名稱有著盤根錯節的衍生形式(包括變體譯名、不完全譯名、指代相同但含義不同的名稱),這使得所謂的一致性極難或根本不可能達成。不妨看看這樣一個系列的名稱:「艾萊耐爾」、「哈利菲瑞恩」、「阿蒙安瓦爾」、「安瓦爾」、「安瓦爾山」、「敬畏之山」、「安瓦爾森林」、「菲瑞恩霍爾特」、「菲瑞恩森林」、「密語森林」。一般情況下,我把精靈語名稱的譯名的出處參考列在精靈語條目下(例如,「長灘」在「安法拉斯」下),並附上交叉引用,但我在特殊情況下,即「翻譯」的名稱(例如「黑森林」、「艾森加德」)是人所熟知的常用名時,採取了不同的做法。
九_九_藏_書
如導言所述,由於大批原始資料出自註釋和附錄,本索引不但涵蓋正文,而且涵蓋註釋和附錄。如此一來,大量的出處參考都很瑣碎,但我認為力求「完備」更有用,且顯然更容易。例外僅有兩類,且是有意為之:極少數情況下,我用「見多處」的說法來涵蓋書中的相應部分(例如「魔苟斯」、「努門諾爾」),「精靈」、「人類九_九_藏_書」、「奧克」和「中洲」則沒有出處參考。很多情況下,出處參考也包含那些提到了人物或地點,但並未指名的頁碼(因此,「米斯瀧德」下給出了提到「奇爾丹治下的港口」的第303頁)。星號(「*」)用來標記尚未在我父親的著作中發表過的名稱(因而也用來標記波琳·貝恩斯小姐繪製的中洲地圖上出現的名稱,這些名稱在第345頁的腳註中列出),佔整體的近四分之一。索引中的簡短定義描述不限於本書實際提到的內容。我偶爾還給迄今未曾翻譯的名稱添加了釋義。