0%
譯後記

譯後記

莫里森創造了三個女孩青澀、苦悶的生活世界,那個寄宿在另兩個女孩家的名叫佩科拉的黑人小姑娘,還沒有進入社會就已遭到最慘烈的打擊,不僅受到來自家庭的侵害,更可怕的是,在擁有了自己渴望的最藍的眼睛后,情況變得更加糟糕。虛幻的憧憬實現了,卻成為對這個弱不禁風的孩子最致命的一擊。莫里森還穿插了不少成年黑人的苦澀生活,但作家在描寫這些沉重的悲劇和苦難read•99csw•com時卻沒有用凄凄慘慘戚戚的語言,相反,用了最乾淨甚至快活、處處散發著韻律感的句子。在語言背後的那個世界如此真實又超越真實,沉痛的背後又蘊含著純文本不可言傳的美。莫里森在純美的文本上塗抹了醜陋生活的污跡,讓我們痛恨悲劇的發生,但無論是語言背後的那種青澀之美,還是呈現在正面的生活污跡,單純的任何一方都不是這部作品想https://read.99csw.com要表達的全部。
多年以後,出版社找到我來譯《最藍的眼睛》,沉澱在潛意識中的記憶使我幾乎沒有絲毫猶豫,即刻應允。於是,我終於有了把這本沒有翻閱過卻無端喜歡的書讀完的機會。
楊向榮
多年以前,我在北京百萬庄的某個大院里買了本內部影印的英文版《最藍的眼睛》,買來后卻束之https://read.99csw.com高閣。當時托妮·莫里森還沒有獲得諾貝爾文學獎。依稀記得這本書的句子很短,書非常薄,正因為薄,所以格外珍惜,覺得自己總有一天會把它讀完。可是即便在手邊放了很久也沒有看上幾個字。但我還是無緣無故地喜歡那幾乎是簡陋的裝幀和影印的感覺。後來,莫里森獲了諾貝爾獎,《世界文學》雜誌社為了配合社科院外文所邀請莫里森訪華的活動,舉辦了一次《最藍的眼睛》read.99csw•com中某個片段的翻譯競賽,翻譯家鄒海侖老師鼓勵我參加,我還真動起筆來。然而最後,連我自己都忘記是否譯完並提交了那篇譯文。很可能是沒有譯完。當時,我對好東西的判斷還沒有今天這麼成熟,大概還處於喜歡「輕佻風格」的階段。
在翻譯的過程中,我發現,我的無端喜歡居然是有道理的。這本書里的每句話我都喜歡。每句話,我都恨不得是自己寫出來的。不知道為什麼,我總覺得美國黑人女作家寫read.99csw.com的英文很有勁兒。早年在清華小東門外的地攤上撿到艾麗絲·沃克的《紫色》時,我就有這樣的感覺。我貪婪、囫圇吞棗地讀完了《紫色》,還找來兩個中譯本對照著讀了很多段落。當時,我居然毫不畏難地想,如果能把《紫色》整本背誦下來該多好。《最藍的眼睛》同樣屬於值得整本背誦的英文小說,而且敘述者恰巧都是未成年的黑人小姑娘。
2013年3月24日