0%
第二部 十三

第二部

十三

「上帝顯靈!上帝顯靈!……」欣喜若狂的說話聲在人群的頭上回蕩。
尤里安一動不動地看著大火。他想要給軍士們下道命令,只是從鞘里抽出劍來,勒緊韁繩讓馬直立起來,他氣得咬牙切齒,但又軟弱無力,僅僅從牙縫裡擠出兩個字:
達佛涅樹林里一片昏黑。熱風驅趕著烏雲。沒有一滴雨水落到乾旱的土地上。月桂樹墨黑的樹枝伸向天空,像是一雙雙祈禱時的手,神經質地抖動著。茂密的柏樹形成一堵高大的牆壁,發出瑟瑟的聲響,這聲音很像憤怒的老人的低語聲。
阿拉加里指著黑暗,說道:
他的眼睛閃爍著興奮的光輝。薩留斯蒂烏斯想要說幾句,可是並沒有開口。尤里安煩躁地邁著大步在屋裡來回走起來,行政長官搖了搖頭,老頭那雙睿智的眼睛流露出憐憫的神色。
「拿撒勒人木匠的兒子正在給你做棺材。」
「不是在格西爾,也不是在格蘭達馬,」有人說,表現出難以遏制的高興,人們一看見起火,便產生了這種心情,「是在達佛涅樹林里!」
他瞪大了眼睛,看著前面,一口氣沒有喘完,他的目光便暗淡了。
「奴才們!趕快!備馬,五十名軍士!」
「你聽見了嗎?」
「滾開!」他憤怒地喊道,舉起劍來,可是還沒等砍下去,就在這一剎那卻把手放下了。一個睿智的老人站在他的面前,原來是薩留斯蒂烏斯·塞昆德從安條克及時地趕到這裏。
樹林里跟以前一樣,不見一個人影,可是他們卻在風的呼嘯聲中,在樹葉的簌簌聲中聽到了人的低語聲。阿拉加里突然跳起來,撒腿逃跑。
「剛有口氣。」
那個小個子又拖著大個子往前走,大個子背上背著一捆乾草,手裡拿著一把鐵鍬。
尤里安把劍放進鞘里。
「怎麼回事?」尤里安問道。
「不是他本人,而是諸神!」尤里安叫道,「你聽見了嗎,薩留斯蒂烏斯,諸神也能幫助我,把勝利賜給我,這勝利比亞歷山大的還要大!我的功勛始於高盧,將終於印度。我要踏遍全世界,從日出的地方走到日落的地方,作為一個偉大的馬其頓人,作為酒神狄俄尼索斯。讓我們等著瞧吧,到那時加利利教徒會說些什麼;讓我們等著瞧吧,當我從亞細亞凱旋的時候,現在譏笑智者的普通衣服的人將如何嗤笑羅馬愷撒的劍吧!」
然後,他們一齊說了起來:爭論不休,吵吵嚷嚷,相互指責,甲說乙不信神,乙說丙重利盤剝,丙說丁荒淫無恥,採取了最愚蠢的毀謗——這不是賢哲們的意見分歧,而是食客們無恥的爭風吃醋。他們由於飽食終日無所用心而發狂,由於沽名釣譽、惡毒用心和寂寞無聊而彼此破口大罵。
「我們要毀掉一切,毀掉一切,為了聖父、聖子和聖靈!嘻——嘻——嘻!小蛇,小蛇,跑得多麼快!啊?……火讓人開心吧,大叔?」
他在人群的頭頂上用劍比畫了一下。
寬大的窗戶正開著。一股熱風夾雜著塵埃吹進室內,吹得三捻油燈上的三個微弱的火苗不停地搖曳。一顆流星劃破黑暗的夜空,閃現一道亮光之後熄滅了。尤里安不禁打了個寒噤:這可是個不祥之兆。
於是羅馬皇帝懷著崇敬之情跪在奧林匹斯諸神的受難者面前。儘管神廟被毀掉了,儘管平民百姓瘋狂地歡慶勝利,可是尤里安卻在這死亡中感覺到了諸神的存在。他的心軟了,甚至憎恨也消失了。他噙著感動的淚水,彎下身去,親吻一下這位神聖的老者的手。
大家立刻鴉雀無聲了,好像是一群嘰嘰九_九_藏_書喳喳的喜鵲受到了驚嚇。
「愛情女神之子厄羅斯也應該是這樣的,他是被加利利教徒用石頭給打死的。」
這個場面非常壯觀。建築物從上到下都在燃燒。裏面的護牆板、腐朽的牆壁、乾燥的檁椽樁柱——全都變成燒紅的木炭,噼噼啪啪地落下來。一團團火星騰空而起,飛向天空,天空被染成血紅色,好像要落下來,越來越低,讓人覺得大難臨頭了。長長的火舌舔著空中的烏雲,火焰好像一道沉重的幕布,被風吹得不停地飄動和發出隆隆的響聲。
古代大衛王讚美以色列神的頌歌莊嚴地飛向夜空,淹沒了烈火的呼嘯聲和偶像倒塌的聲音:
小個子不耐煩地推了大個子一把。
「現在把乾草塞到窟窿里去。對,再來,再來!為了聖父、聖子和聖靈!」
紅色的火光被勁風吹得不停地抖動著,慢慢地染紅了翻滾著的烏雲。
「不對,不對,是在格西爾,在猶太人那裡!」
「大叔!大叔!把我背上吧。你的腿長。否則的話,我一旦被抓住,可要告發你!」
尤里安聽到最後一句如此狂妄和如此歡快的話,不禁臉色變得煞白:
「讓侍奉偶像和讚美偶像的人蒙受恥辱吧。所有的神都得匍匐在他的面前!」
「這是怎麼回事?是我產生了錯覺嗎?」他漫不經心地說,聲音勉強聽得見。
他滔滔不絕地講起來,說什麼饋贈、賞錢等全都沒有他的份兒,還談到忘恩負義、自己的功勞,說他寫了多少宏偉壯麗的頌辭來讚美羅馬愷撒,等等。
「你安心吧,為了你的孩子,我將竭盡全力。」
有人敲門;傳來了說話的聲音。
「奧古斯都,放我走吧!我再也不能待在宮裡了。天天受欺凌……」
「哎呀,哎呀,大侄子!我們在這山谷里非得扭斷脖子不可……」
「是誰?進來。」皇帝說。
銅盔壓迫他的頭部,好像是燒紅了一樣,烤灼他的頭部。他把銅盔摘下來,扔到地上,擦去頭上的汗水。然後,他獨自一人,沒有帶領士兵,光著頭,向人群駛去,揮手讓他們停下來。
「婆娘!我當年手執獵矛在希卡尼亞森林里捕獵狗熊的時候,臉不變色心不跳。這個地方可大不相同了!大侄子,我們倆得並排掛在一個絞刑架上晃蕩!」
「惡棍!」
「好啦,好啦,閉嘴吧,笨蛋!」
「起火了!起火了!」大家異口同聲地叫喊起來。
「讓侍奉偶像和讚美偶像的人蒙受恥辱吧。所有的神都得匍匐在他的面前!」
他那愉快的笑聲包含著人類永恆的獸|性,破壞所產生的興奮。
大家無言以對。
這時,燃燒著的神廟裡響起了震耳欲聾的劈裂聲——部分木頭房蓋坍塌下來,直接砸到阿波羅的巨大雕像上。偶像從基座上倒下來,他用來為地母祭酒的金碗發出哐啷哐啷的聲音,顯得很凄涼。中庭里一根挺拔的圓柱晃動了,科林斯式的柱頭雖然遭到破壞,但仍然很優美,像是一朵被折斷梗的白色百合花,垂落下來,摔到地上。尤里安覺得,整座燃燒著的神廟都要傾覆下來,壓在他的身上。
這時,在安條克皇宮的寢宮裡,尤里安正在與東方行政區長官薩留斯蒂烏斯·塞昆德進行密談。
「嘻——嘻——嘻,怎能讓人不樂呢,大叔?如今天使都在天上興高采烈。不過,老兄,得記住:我們倆萬一被抓住,可不能叛教!我與read.99csw.com此無關……只不過是點把火開開心。給你火鐮——打吧。」
「阿波羅神廟!」皇帝小聲說道,突然間血液湧向心臟。
「各位老師,」他帶著苦笑,又重複了一遍,「我聽你們說了好半天,現在也請允許我來講一個寓言。一位埃及國王有幾隻訓練有素的猴子,會跳皮里亞舞,給它們穿上甲胄,戴上面具,把尾巴給藏在紫袍里,因此當它們跳舞的時候,很難相信這不是人。演出一直受到歡迎。可是有一天,一名觀眾往舞台上扔了一把乾果,結果怎麼樣呢?演員們撕破了紫袍和面具,露出了尾巴,開始用四條腿爬行,尖聲叫著,為了爭奪乾果而相互撕咬起來。有些人也是這樣,平時很認真地跳著智慧的皮里亞舞——一直跳到第一次分賞時為止。可是只需扔一把乾果,賢哲們就變成了猴子:露出尾巴來,尖聲叫著相互撕咬。各位老師,你們喜歡這個寓言嗎?」
「軍隊應該做好出征的準備,」尤里安繼續說道,「我希望這樣,你聽見了嗎?沒有任何商量的餘地,不得拖延耽擱。三萬人。亞美尼亞國王阿薩息斯答應跟我們結盟。有糧食。還需要什麼?我需要知道,我隨時都可以出發去攻打波斯。這不僅關係到我個人的榮耀、羅馬帝國的安危,而且關係到永恆的諸神能否戰勝那個加利利人!」
尤里安並沒有聽,而是厭惡地看著這位著名演說家,心裏想:「難道這就是我年輕時讀得那麼入迷的那個利巴尼烏斯嗎?多麼渺小!什麼樣的虛榮心!」
遠處傳來人群的號叫聲。他想起來了,神廟的後面有一個寶庫,存放著祭神用的器物,於是他的腦海里掠過一個念頭:加利利教徒在搶劫聖物。他做了一個手勢,率領軍士們向那裡奔去。途中遇到一起悲慘的事件,他們不得不停下來。
尤里安在五十名軍士的隨從下,沿著安條克的馬路馳騁起來。人群在他們面前驚恐地散開了。有人跌倒了,有人被馬踩在蹄下。吵嚷聲被馬蹄的隆隆聲和武器的撞擊聲所淹沒。
「愷撒——把他託付給你。別拋棄他……」
月桂樹的葉子好像是被火烤疼了,抽搐著卷了起來。柏樹梢燒著了,火焰由於有焦油而特別明亮,像是一支支巨大的火炬;白煙好像是祭祀香火冒出的煙;焦油一滴一滴地流淌下來,彷彿是這些與神廟同齡的古柏為神祇哭喪時灑下的金色淚珠。
他十分虛弱,甚至不能把頭朝他轉過去。尤里安沒有勇氣向垂死者講出實情。祭司把目光轉向皇帝,飽含著祈求。
「那還用說!他們幹了多少壞事!驚擾了聖骨!以為會平安無事。不可能這樣!阿波羅神廟完蛋了,卡斯塔利亞泉水不靈驗了,活該,罪有應得!自作自受!自作自受!」
老頭躺在用新鮮月桂葉做的墊子上,閉著眼睛,胸部緩慢地一起一伏。尤里安的心裏不由得產生一種憐憫之情,他望著這個酒鬼的酒糟鼻子,覺得不久之前還那麼難看,他情不自禁地想起了藤條筐里那隻瘦鵝——給阿波羅最後的一個祭品。毛茸茸的雪白頭髮上滲出了滴滴鮮血,尖尖的黑色月桂葉在祭司的頭上編成一個花環。
迸出了火星。小個子為了方便起見,索性趴在地上,更像一條蛇了。火苗在澆了焦油的乾草上迅速蔓延開了,冒起團團濃煙。焦油發出噼啪的響聲,火焰騰空而起,放射出紅光,照亮了大個子阿拉加里驚恐萬狀的臉和小個子斯特隆比克猴子般狡猾的臉。他像是一個醜陋的小鬼,一邊拍手,一九_九_藏_書邊蹦蹦跳跳,像個醉鬼或者瘋子似的,笑著說:
大個子不由得打了個寒噤,停下了。
「好啦,好啦,別扯了,小鬼頭!……給我火鐮!沒法子,得干到底。」
阿拉加里停下來片刻。
「鬼!」小個子喊道,由於驚恐而瞪大了那雙綠色的貓眼,一把拽住同伴的衣服。「哎呀,哎呀,你可別拋下我,大叔!」
「活著嗎?」戈爾吉斯問道,撫摸著孩子的頭髮,最後一次表現出對他的疼愛。
「愷撒!不要襲擊手無寸鐵的人們。你醒醒吧!」
「河對岸。」有人估計說。
皇帝終於說話了,他輕輕地說出幾個字,迫使眾人清醒過來:
「我親眼看見了,閃電擊中了屋頂並且把它燒了起來!」
「這可不是閃電,你說得不對:這是大地迸裂,從地底下噴出了火焰,就在廟裡偶像座的下面!……」
一隻碩大的夜鳥撲棱一聲,扇動著翅膀向遠處飛去,哭泣聲久久地回蕩著。
垂死者睜開了眼睛:
「可是錢呢?」薩留斯蒂烏斯繼續說,「推遲到明年,再等一等,是否明智呢?」
「原來是只貓頭鷹。可真嚇死人了!」
「不是河對岸,是加蘭達馬!」另一些人更正說。
「寶庫呢?」
他們二人溜到神廟的後面。
駛出了城,疾馳了兩個多小時。有三名軍士掉隊了,因為戰馬累死了。
他衝進人群,要驅散他們,打翻聖骨匣,踏碎死人的骸骨。可是,有一個人卻抓住了馬的韁繩。
「烏雲與黑暗籠罩著他。」加利利教徒們歡慶勝利的歌聲淹沒了風的呼嘯聲和大火的呼呼聲,飛向因火光而變得聖潔的天空。「烏雲與黑暗籠罩著他。」
鐵鍬聲被風在樹木中間的呼嘯聲給淹沒了。突然間,響起了叫聲,好像是病兒的哭聲。
「幹什麼來了?」尤里安冷冷地問道。
「怎麼能燒不起來?木頭腐朽了,乾燥,有蟲眼,一觸動就散花了。只要一顆火星就能點燃。好啦,好啦,親愛的,砍吧,別待著看熱鬧!」
「仁慈的愷撒,如此龐大的軍隊,我們到何處去籌集糧食呢?」
利巴尼烏斯跪下了,但照舊保持著目空一切的樣子。
火光越來越亮,散發著煙味,火紅色的反光照亮了田野和落滿灰塵的麥穗。好奇的人們從四面八方奔過來,好像是燈蛾投入火里,那是四郊鄉下和安條克郊區的居民。尤里安從人們說話的聲音里,在人們的臉上發現了快活的神情,彷彿是這些人跑去參加節日活動。
緊挨著他,歐福里翁的小小軀體安息在擔架上。他的臉一片煞白,但比活著的時候更美麗了,亂蓬蓬的金髮上滲出幾滴殷紅的鮮血,頭部側著枕在一隻手上,彷彿是在打盹兒。尤里安心想:
「見你的鬼去吧!」大個子試圖把他推開,「你別讓人上當,可惡的蛇,呸!你自己點吧……」
尤里安不禁渾身一哆嗦,他轉過頭去,可是沒有看見任何人。他用手摩挲一下臉。
尤里安小心翼翼地把手放在歐福里翁的金色捲髮上。
突然響起了教堂歡慶勝利的歌聲。皇帝回頭一看,只見一條主要的柏樹林蔭道上有一支遊行隊伍,人多得數不清——長老們穿著綉金長袍,上面鑲著許多寶石;莊嚴肅穆的執事手拎長鏈香爐,叮噹作響;黑衣修士們手執蠟燭,童男童女們穿著制服,孩子們拿著棕櫚葉。人群在頭上高高抬著一輛金碧輝煌的小車,車上放著聖read•99csw.com瓦維拉的聖骨匣,火光映在銀匣上變成細碎的白點。這是皇帝下令從達佛涅遷往安條克去的聖骨。聖骨的遷移變成了一次示威遊行。
「完好。祭司站在門檻上,堵著門,不準玷污聖物。他不挪地方,直到頭部被石頭擊傷而倒下。後來,打死了孩子。假如不是我們趕到驅散了人群,信奉加利利教的賤民們定會把這兩個人踩爛,破門闖進去。」
斯特隆比克拽住他的長袍,尖聲叫道:
尤里安把死者的臉蓋上。
小個子氣得渾身發抖,一把揪住大個子的鬍子。
「我第一個舉報你!他們會相信我……」
尤里安一直在室內大步走來走去,這時卻突然停在老頭面前。
「群山一見到主的面容,即大地的主的面容,便像蠟一樣熔化了。」
突然間,薩留斯蒂烏斯輕輕地抓住皇帝的手,朝著開著的窗戶指去。
「各位老師!」
「烈火在他的前面引路,燒盡他周圍的敵人。」
「這裏根本就沒有山谷。你怕的是什麼?從打洗禮以後,你完全變成一個婆娘了!」
幾分鐘之後,一切都準備就緒了。牽到院子里來一匹黑牡馬,它渾身顫抖,騎它很危險,那雙充血的眼睛氣憤地斜睨著。
皇帝跳下馬。人們把擔架輕輕地放下。他走過去,彎下腰,小心翼翼地掀開他所熟悉的祭司法衣的一角,只見法衣蓋著兩具軀體。
「就是這裏!先用鍬挖。挖到裏面的木頭擋板,再用斧子砍。」小個子小聲說道,在樹叢里摸索到院牆上一個用磚頭胡亂堵上的缺口。
「孩子在哪兒?」他輕輕地問道。
大家都認出了他,歌聲停了。
「你幹嗎亂轉悠,盤來盤去,像條鰻魚似的?你幹嗎齜牙?」大個子斥責道。
「加利利教徒用石塊打傷了戈爾吉斯祭司。」羅馬人回答道。
「在這裏——在你的身邊。」
皇帝收住馬:再往前寸步難行了。一股熱浪像是從火爐里衝出,向他迎面撲來。軍士們等待著命令。可是已經沒有什麼可命令的了:他明白,神廟完了。
「士兵們,跟我來!」
阿波羅神廟附近,有兩個人在昏暗中小心翼翼地走著。一個身材矮小,他的眼睛是淺綠色的,像貓的眼睛一樣,能夠穿透夜幕。他拉著那個身材魁梧的人的手。
「我已經向敘利亞、埃及、阿普利亞派出了三層划槳戰船——哪裡糧食豐收,就到哪裡去籌集,」皇帝說,「我告訴你吧,糧食一定會有的。」
「嘿,你變卦啦?……開什麼玩笑,老弟!」
「等一等!」他氣憤地吼叫起來,「你們大家彷彿是商議好了。等一等!彷彿我現在可以等待,掂量權衡,三心二意。難道加利利教徒能夠等待嗎?你得明白,老頭,我應該完成不可能的事,我應該在波斯取得偉大的勝利才凱旋,要麼就戰死沙場。再沒有調和的餘地。中間道路是沒有的。你們跟我談什麼明智不明智呢?或者你認為馬其頓的亞歷山大是靠著明智戰勝全世界的嗎?難道像你這樣一個溫良恭儉讓的人不覺得這個嘴上無毛的青年率領一小撮馬其頓人去討伐亞細亞的霸主是個瘋子嗎?是誰把勝利賜給了他?……」
兩個縱火者跑出了樹林,來到田野上,只見掛滿灰塵的乾癟的麥穗垂向被太陽烤乾了的土地。在漆黑的天際,從烏雲九-九-藏-書的縫隙里露出西斜的月亮投射的一條光帶。小個子斯特隆比克蜷縮在大個子的脊背上,睜著淺綠色的貓眼,像是一個邪惡的精靈,或者像是一個把犧牲者制服了的變形人。阿拉加里不禁感到迷信的恐懼:他突然覺得,伏在他脊背上的不是斯特隆比克,而是魔鬼變成的大貓,在撓他的臉,尖聲叫著,哈哈地獰笑著,逼著他走向深淵。大個子絕望地跳躍幾下,想要甩掉緊緊抓著他的那個重沉的包袱,他的頭髮豎了起來,他驚恐得號叫起來。他們在死氣沉沉的田野里奔跑,掛滿灰塵的麥穗垂向被太陽烤乾了的硬邦邦的土地。在地平線上蒼白的光帶襯托下,他們三人巨大的影子越發漆黑了……
「安條克的人們!」尤里安竭力用意志來克制自己,幾乎是心平氣和地說道,「你們要知道:暴亂分子和縱火焚燒阿波羅神廟的人將受到嚴懲,對他們絕不姑息。你們譏笑我的仁慈,那麼再讓我們來看看,你們將如何譏笑我的憤怒。羅馬愷撒本來能夠讓一座城市從地面上徹底消失,讓人們忘記大安條克的存在。然而,我不這麼做,只是離開你們。我要出征去打波斯人。如果諸神保佑我凱旋,那麼,暴亂分子們,你們可要遭難了!木匠的兒子,拿撒勒人,你可就要遭難了!……」
「我不知道,」行政長官支吾搪塞地回答說,臉上露出一絲冷笑,「我覺得,是英雄本人……」
「加利利教徒!」他喊道,聲音很可怕,說完便向門口奔去,然後登上樓梯。
斯特隆比克像松鼠一樣,靈巧地躥到薩爾馬特人的背上,他們二人飛快地跑起來。小個子敘利亞人用兩個哆哆嗦嗦的膝蓋緊緊地夾著他的腰,雙手摟著他的脖子,免得摔下來。雖然驚懼不安,他卻無法忍住傻笑,同時又頑皮好動,輕輕地打著口哨。
戈爾吉斯沒有把逐漸僵硬的手從歐福里翁的頭上挪開。突然間,他的臉上出現了生機勃勃的表情,他想要說話,可是僅僅斷斷續續地喃喃道:
「活著嗎?」尤里安問道。
「怎麼回事?」
達佛涅樹林帶鋸齒形的樹尖上方,濃煙滾滾,火舌從這裏跳出來。
尤里安就這樣接受了保護人的任務,可是對這個被保護者來說,羅馬愷撒既不能再做好事,也不能再做壞事了。
尤里安在人群里看見一個婦女,只見她敞著上衣,可能是剛剛從床上爬起來。她也在欣賞著大火,興高采烈,臉上露出傻呵呵的笑容,懷裡搖晃著一個吃奶的嬰兒。嬰兒的睫毛上掛著淚珠,顯然他哭過,剛剛安靜下來,貪婪地吸吮著一隻黝黑的肥大的乳|房,不停地吧嗒著嘴;他用一隻小手按著這隻乳|房,另一隻,胖乎乎的,帶有幾個小渦,則伸向火光,彷彿是希望拿到一個閃光的招人喜歡的玩具。
「是他們!是他們……我早就猜著了……你們高興吧!」
那是幾位哲學家朋友。走在最前面的是利巴尼烏斯,他今天比平日任何時候都更加趾高氣揚,而且繃著臉。
皇帝進入神廟的圍牆。這裏人聲鼎沸,許多人相互打鬧,有說有笑。幽靜的林蔭路多年來一直被人所遺棄,如今卻人如潮湧,萬頭攢動。平民百姓們玷污了聖林,折斷了古老的月桂樹的枝杈,把泉水攪渾,踐踏了睡意矇矓的柔弱的花朵。水仙與百合臨死時吐著最後的芳香,徒然地抗拒著大火的灼|熱、平民百姓呼出的臭氣。
他跳上馬,拔出劍,高喊道:
「我們扔下吧,」大個子說道,「反正也燒不起來。」
突然間,他覺得一個奇怪的非人的聲音在他的身後清清楚楚地說道: