0%
阿拜的魅力

阿拜的魅力

當然,這在我國並不是首次漢譯出版。早在二十世紀五十年代,我國錫伯族翻譯家哈拜(哈煥章)先生就曾由哈薩克文節譯過阿拜的詩文。八十年代,他又在新疆人民出版社翻譯出版過《阿克利亞》,即《阿拜箴言集》。九十年代初,他在民族出版社翻譯出版了《阿拜詩文全集》。應當說,他是向我國讀者翻譯介紹阿拜著作的開先河者。
他的魅力吸引不同的翻譯家致力於向同一種語言不斷地翻譯介紹read•99csw.com其著作。沒有不朽的譯著,只有不朽的原著。也許將來還會有人重新翻譯阿拜的著作的。我想大概這就是歷史。
1995.6
民族出版社哈薩克文編輯室在接到粟周熊先生的譯本,並對照哈薩克文原文審讀之後,于去年年底提出讓我從哈薩克文原文重新譯出《阿拜箴言集》。這就是我所說的純屬偶然九_九_藏_書。他們給我限定了時間——希望我能在今年三月交稿,並且一定要在今年六月中旬見書。於是,我只好擠出所有的閑暇時間來,投入這項艱苦而又充滿樂趣的工作。
這次翻譯過程,對我來說,是一次反反覆復仔細研讀阿拜這部不朽名著的過程。我常常被他那種深邃的思想所震撼,復又被他那猶如警句、格言般美麗的語言所傾倒。儘管美文不可譯,但我還是確信「信、達、雅」是文學翻譯的https://read.99csw.com靈魂,我致力於把它譯准、譯好,以便讓廣大漢語讀者能夠品味這部著作的風采。
更讓我折服的是,作為一名生活在二十世紀的哈薩克作家,他對本民族劣根性所做的無情的揭露和鞭撻。他的這種膽魄和勇氣,他的這種警醒睿智和深邃的目光,使他的著作遠遠超出了本民族的界限,成為留給世人的一部珍貴文化遺產。
後來,侗族翻譯家粟周熊先生又從俄譯本轉譯了《阿拜箴言集》,並交由民九-九-藏-書族出版社出版。粟周熊先生一直從事蘇聯文學翻譯工作,譯著頗豐。近幾年來他開始投入阿拜研究工作,並從俄譯本轉譯阿拜著作。
我想這就是阿拜的魅力所在。
(哈薩克民族歷史上更換過四次文字。每使用一種文字均產生過相應的書面文學,所以,阿拜是哈薩克近代書面文學的奠基人——第三次更換文字,使用阿拉伯字母以來的文學的奠基人。)
純粹是出於偶然,最近我翻譯了哈九_九_藏_書薩克偉大詩人、作曲家、哲學家、哈薩克近代書面文學奠基人阿拜·庫南巴耶夫的名著《阿拜箴言集》。

在阿拜這部著作中,他使用了波斯語、阿拉伯語、察合台語詞彙,以及大量的民諺、俚語、典籍。內容涉及天文、地理、科學、文化、教育、歷史、宗教、哲學、民族、社會、經濟、法律、語言、民俗等諸多方面,十分廣泛。為了翻譯好這部著作,我不得不翻閱大量的典籍、資料……所幸的是,終於如期交付出版社。