0%
巴金先生的一封回信

巴金先生的一封回信

祝您和您愛人
來信讀悉。我長期生病,寫字困難,實在無法為《寒夜》譯本寫序,請原諒。還請您告訴譯者我謝謝他的好意,並希望他的譯本得到成功。
您現在又出什麼大作了,我可希望得到您和您愛人贈的簽名本書呢,別忘了,我也是少數民族呢!不過不用寄,我回京後會向您要的,謝謝了!
知您愛人很忙,那資料的事到十月我回京后再說吧,不用著急。謝謝。
我想有巴老給您的簡訊,您藉此為頭再寫個序不也很好嗎?這是我的想法。

艾克拜爾同志:
2009.3
附:魏帆的來信(原中國現代文學館工作人員、團支部書記,時任巴老身邊工作人員)。
魏帆https://read.99csw.com
不多寫了。
艾克拜爾·米吉提同志:
我想,和諧社會建設,需要這些。

我一直認為,民族與民族之間的溝通與交流,最重要的是心靈的交流,而在這一點上,文學藝術的作用是獨具的。尤其是文學大師們的作品,既有獨特的民族文化心理的烙印,讓不同民族、不同國度的讀者可以窺見和理解一個民族最隱秘、最美好的心靈世界,又有超然于其上的人類文化意義的精神價值,不僅能夠溫暖人心,溝通心靈,更能夠鼓舞人心,給人以感動,給人以激|情和力量。因此,古往今來文學翻譯都具有其重要的意義。它不僅是一個民族的藝術語言轉換為另一個民族的藝術語言,體現譯者的語言功底、文化修養、藝術心智和翻譯風格,更重要的是,不同民族、不同國度的人們,通過文學翻read.99csw.com譯這座橋樑,可以暢達彼岸心靈世界,並在那裡獲得理解與溝通、感動和升華。
巴金
此事緣起於時任中央民族翻譯局副局長、哈薩克語室主任、翻譯家阿布都馬納夫·阿別吾先生正在翻譯巴老的長篇小說《寒夜》,他迫切希望哈薩克文版《寒夜》出版時,能有巴老親自撰寫的新的序文,請求我向巴老轉達他的意願。我也覺得他的這個想法很好,如果《寒夜》哈薩克文版出版時,讀者能一併領略巴老新作的序文,當然是件幸事。所以,通過原中國現代文學館工作人員、團支部書記,時任巴老身邊工作人員魏帆帶去一封信,懇求巴老能為哈薩克文版《寒夜》作序。才有了巴老的這封回信。
7月14日
捧讀了信我十分感動。當時巴金先生已是八十三歲的老人,竟是這樣的認真和執著,且平易近人和豁達,因為自己長期生病,寫字困難https://read•99csw.com,實在無法為自己作品的新譯本寫序而向一個晚輩親筆回信請求原諒。令我難為難當。的確應了我們家鄉的一句古訓——果實累累的樹,枝頭是低垂的。時下里有些遠比他年輕,拿得起筆、敲得動鍵盤的人們,在作序這樣的「小事」上,往往都不是親自動筆,而是由他人操刀,序寫成了,毫無愧色地往題下大名一簽,這文章便成自己的了。我對先生的敬仰與緬懷,除了他的巨著和思想,他的勇氣和人格力量,更為他這樣的點滴細節而感念。
祝好!
1987年7月中旬,我收到了巴金先生的一封親筆回信。
夏安!
7月15日
巴老的信是用杭州市作家協會的稿紙寫的,是20×15=300字格的,赭紅色方格。巴老把稿紙橫過來做豎寫體書寫而成。用的是碳素墨水(當時一次性碳素筆似尚未引進)。信封是當時通用的紅、藍、白邊的航read.99csw.com空信封,郵票是「雲南民居」圖案,面值一角。當時平信為8分,航空信件為10分——1角。郵戳是上海31(支),時間為1987年7月15日11時。沒有北京落地郵戳。當時大概就是這樣的。信封寄出地址只寫了「上海」二字。這也許是工作人員疏忽沒有寫全。
您好!來信收到了。您所囑託的事情我未能辦到。因巴老近來身體一直不好,我來滬后他先跌過一跤,后又因腹瀉住醫(院)。前些日子為三聯書店《隨想錄》合訂本寫後記,寫了三千字左右,累得至今沒休息(緩)過來。見了您的信,他很高興,但力氣不足,只給您寫了一封簡訊,現給您寄上,寫序的事只好請原諒了。
《寒夜》的哈薩克文譯文版於1989年9月由新疆人民出版社出版。對於哈薩克語讀者來說,這是一件大事。巴金先生的作品譯成哈薩克文版的還有,《家》、《巴金小說散文選》、《海的夢——巴金中短篇小說選》等。顯然,像巴金先生這樣的文學大師的作品尚沒有全部譯成哈薩克語(甚至「激流三部曲」都未能譯全),這不能不說是一件憾事。相信也沒有系統地譯為國內其他少數民族文字。現在國家確立了百部文學名著譯介工程——是向國外翻譯介紹中國文學;少數民族文學漢譯工程——是把用母語創作的少數民族文學佳作翻譯成漢語,提供給廣大漢語讀者。我以為,國家應當在文學翻譯方面進一步加強專項支持與投入,作為一項系統工程來實施,把我國現代文學史上的文學大師們的著作系統譯成國內少數民族文字。這也是文化建設的一項重要舉措。九-九-藏-書